漢英英漢翻譯的“特效處理”方法_第1頁(yè)
漢英英漢翻譯的“特效處理”方法_第2頁(yè)
漢英英漢翻譯的“特效處理”方法_第3頁(yè)
漢英英漢翻譯的“特效處理”方法_第4頁(yè)
漢英英漢翻譯的“特效處理”方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢英英漢翻譯的“特效處理”方法?在翻譯中文的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、廣告語(yǔ)句或其他特殊題材、體裁的內(nèi)容時(shí),有時(shí)會(huì)感到十分棘手。此外,從有些關(guān)于翻譯技巧的專(zhuān)著或文章中,偶爾也看到一些引用的翻譯難題例子。對(duì)于那些翻譯上的“疑難雜癥”,不但要有正確的處理方法,而且還要在態(tài)度上正確對(duì)待,不能望文生義,簡(jiǎn)單從事。本文擬就此做些初步的探討,以期達(dá)到拋磚引玉的目的。一標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的基本特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅;口頭表達(dá)時(shí)有力量、有節(jié)奏、易上口;文字形式則簡(jiǎn)結(jié)醒目、耐人尋味。標(biāo)語(yǔ)口號(hào)雖然非常簡(jiǎn)短,但其內(nèi)涵卻十分豐富。例如,北京的申奧口號(hào)“新北京、新奧運(yùn),”前半句是指北京這個(gè)城市的新形象、新面貌和新觀(guān)念;后半句是指有關(guān)奧運(yùn)會(huì)

2、的新概念(綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn))和新水平(管理水平、組織水平、競(jìng)賽水平)。如果我們把“新北京、新奧運(yùn),”直譯為 New Beijing, New Olympics,雖然與原文在字面上的意思是一致的,但 New Olympics 卻有可能引起歧義,好像要把奧運(yùn)會(huì)改頭換面,搞成另外一種模式似的??赡苁菫榱吮苊庹`解,翻譯者對(duì)這一口號(hào)采取了一半直譯一半意譯的做法,將它翻譯成 New Beijing, GreatOlympics。但是這種譯法也有問(wèn)題,因?yàn)?great 一詞在這里沒(méi)有多實(shí)際意義(根據(jù)朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典,它的常用意思大體上包括:very good,excellent; very su

3、itable; a lot, very much; large; important;influential 等)。據(jù)說(shuō),一位在北京居住了十多年的澳大利亞朋友指出:Great Olympics 中的 great 一詞毫無(wú)意義(meaningless)。顯然,Great Olympics 無(wú)法表達(dá)“新奧運(yùn)”的深刻內(nèi)涵。那么“新北京,新奧運(yùn)”到底如何翻譯為好呢?這里提出兩個(gè)選擇供參考:一是 New Face toBeijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奧運(yùn)會(huì)推向一個(gè)新階段;其特點(diǎn)是 face 與 phase 同音)。另一種可以考慮的選擇是 New Rol

4、efor Beijing, New Stage of Olympics(北京作為主辦者要扮演好新的角色,為奧運(yùn)會(huì)提供一個(gè)新舞臺(tái)讓各國(guó)運(yùn)動(dòng)員進(jìn)行精彩的表演;這里的特點(diǎn)是 role 和stage 互相對(duì)應(yīng),而且 New Stage 為雙關(guān)語(yǔ):新的舞臺(tái)和新的階段)。這兩種譯法不但準(zhǔn)確而深刻地表達(dá)了原文的意思,而且還突出了兩個(gè)“新”字,在形式上也整齊對(duì)稱(chēng)。再看看“綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)”如何翻譯。電視上有兩則公益廣告,其中這一把“人文奧運(yùn)”譯為 Peoples Olympics,意思變成了“人民的奧運(yùn)”,這顯然是對(duì)“人文”一詞的理解產(chǎn)生了偏差。另一個(gè)把“科技奧運(yùn)”譯成 High-tech Oly

5、mpics,這給人的印象是“高科技的競(jìng)賽”,就好像“數(shù)學(xué)奧林匹克”、“航模奧林匹克”一樣。這是把漢語(yǔ)的“科技+奧林匹克”同英語(yǔ)的 High-tech+Olympics 二者同等對(duì)等。這種“疊加法”不適用于英語(yǔ)。正確的翻譯途徑應(yīng)該是,首先弄清“綠色”、“人文”、“科技”奧運(yùn)的含義以及它們之間的關(guān)系。然后還要考慮三者在形式上的整齊對(duì)稱(chēng)。根據(jù)這個(gè)思路,我們似乎可以這樣來(lái)進(jìn)行意譯,即:Environment-friendly Olympics,Culture-enriched Olympics, andTechnology-empowered Olympics.再比如出租車(chē)上見(jiàn)到的“建設(shè)新北京,辦好新

6、奧運(yùn)”這個(gè)口號(hào),它被譯作Build New Beijing, Hold Great Olympics。這顯然是一個(gè)典型的“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯: 這里不僅有用詞錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且意思走了樣,形式上也不像一個(gè)口號(hào)。最好的辦法還是進(jìn)行意譯:Lets give Beijing city a face-lift straightTo ensure a successful Olympics in 2008.以上的例子說(shuō)明,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),不應(yīng)該老是“巷子里抬竹竿兒直來(lái)直去”,有時(shí)要采取“迂回”的策略,“繞著彎兒走”,通過(guò)意譯去達(dá)到目的。二循環(huán)句的翻譯這里所說(shuō)的循環(huán)句,它與英語(yǔ)里的回文句(palind

7、rome)是不同的?;匚木涫侵笩o(wú)論是順著讀或者倒著讀,其意思都相同的單詞、短語(yǔ)或句子。例如:radar,madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I sawElba 等。而漢語(yǔ)里的循環(huán)句則不同。比如有這樣一個(gè)茶壺,上面寫(xiě)著五個(gè)中文字:“可以清心也?!边@就構(gòu)成一個(gè)循環(huán)句,其特點(diǎn)是以其中任何字起頭都能組成一個(gè)大體上通順的意思單位。把這個(gè)循環(huán)句拆開(kāi)來(lái)就變成一個(gè)“縱橫句”,其特點(diǎn)是可以橫豎讀:無(wú)論是橫著念還是豎著念、順著讀或者倒著讀,其效果都是一樣的。如下圖所示:如果我們要把這個(gè)茶壺出口到國(guó)外市場(chǎng),最好是附上一個(gè)效果相當(dāng)?shù)挠?/p>

8、語(yǔ)譯文,那么可以想見(jiàn),這個(gè)商品的吸引力和附加值就會(huì)大得多。如果不附加效果相當(dāng)?shù)淖g文,或者只是附上一個(gè)字面上的翻譯(比如 A nice pot of tearefreshes your mind),不把循環(huán)句或縱橫句的效果體現(xiàn)出來(lái),那么中文原文的藝術(shù)魅力也就沒(méi)有了。這當(dāng)然是個(gè)翻譯難題。翻譯的最高要求是達(dá)意(loyalty in meaning)、傳神(similarity inform)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的統(tǒng)一。就這個(gè)循環(huán)句而言,有沒(méi)有可能找到“三統(tǒng)一”的譯文呢?應(yīng)該說(shuō)還是有可能的。在著手翻譯時(shí),首先必須把它的基本意思傳達(dá)出來(lái),即進(jìn)行意

9、譯。同時(shí)還要表現(xiàn)出其循環(huán)句的特點(diǎn)。從翻譯的思路來(lái)看,這五個(gè)字既然可以隨意拆分與組合,說(shuō)明它們各自具有獨(dú)立性。因此,要注意避免使用動(dòng)詞、介詞和冠詞;只能用名詞和形容詞。如將它譯成 A pot of tea refreshes 就行不通。而下面的譯法就基本上(只是相對(duì)而言)能達(dá)到上述要求:Real nice refreshing cuppa teaNice refreshing cuppa tea realRefreshing cuppa tea real niceCuppa tea real nice refreshingTea real nice refreshing cuppa這里的 cup

10、pa 即 a cup of tea(英式口語(yǔ))。按說(shuō),tea 這個(gè)詞本來(lái)可以不要,但為了與原文在字?jǐn)?shù)上保持一致,所以有意添加了這個(gè)多余的詞??雌饋?lái)似乎有點(diǎn)畫(huà)蛇添足,但也不失為解決問(wèn)題的一個(gè)有效途徑。每到中秋節(jié)的時(shí)候,人們喜歡賞月和吃月餅。按照上面的樣子,我們可以如法炮制出另一個(gè)循環(huán)句:“月圓餅也香?!逼涮攸c(diǎn)是除了可以從左到右、自上至下念以外,還可以倒著念。如果把它翻譯成英語(yǔ),它就有可能是這個(gè)樣子:MOON ROUND CAKE REAL NICEROUND CAKE REAL NICE MOONCAKE REAL NICE MOON ROUNDREAL NICE MOON ROUND CAKE

11、NICE MOON ROUND CAKE REAL我們?cè)倏戳硗庖粋€(gè)如法炮制的例子:創(chuàng)新獨(dú)特翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤獨(dú)特翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤創(chuàng)新翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤創(chuàng)新獨(dú)特準(zhǔn)確無(wú)誤創(chuàng)新獨(dú)特翻譯無(wú)誤創(chuàng)新獨(dú)特翻譯準(zhǔn)確翻譯成英語(yǔ)后效果相同:Trail-blazingTrade-markTranslationTrustworthyTrouble-freeTrade-markTranslationTrustworthyTrouble-freeTrail-blazingTranslationTrustworthyTrouble-freeTrail-blazingTrade-markTrustworthyTrouble-freeTrai

12、l-blazingTrade-markTranslationTrouble-freeTrail-blazingTrade-markTranslationTrustworthy而且這個(gè)譯文中還有一個(gè)特點(diǎn):五個(gè)詞的第一個(gè)輔音相同,體現(xiàn)了“頭韻法”(alliteration)的特點(diǎn)。三對(duì)聯(lián)的翻譯中文廣告中有時(shí)有使用對(duì)聯(lián)的情況,因?yàn)檫@是中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種對(duì)偶語(yǔ)句,其特點(diǎn)是整齊打仗。能不能把中文的對(duì)聯(lián)翻譯成英文,并且收到達(dá)意、傳神和表形的效果呢?對(duì)這個(gè)問(wèn)題的回答是,在有些情況下,經(jīng)過(guò)一定的努力,是基本上可以做到的。下面我們來(lái)看幾個(gè)例子。第一個(gè)例子是一副從古至今廣為流傳的對(duì)聯(lián),盡人皆知、家喻戶(hù)曉:生意興

13、隆通四海,財(cái)源茂盛達(dá)三江。試譯成英語(yǔ)如下:Business is thriving,reaching out to the five continents of the world;Revenues are accruing,flowing in from the four corners of the earth.譯文除了在意思上和形式上同原文一致外,還盡量做到整齊對(duì)仗,并且把帶數(shù)字的詞組“四?!焙汀叭蓖ㄟ^(guò) five continents 和 four corners 對(duì)應(yīng)地表現(xiàn)出來(lái)了。第二個(gè)例子是自創(chuàng)的另一則英語(yǔ)廣告的一部分:散裝集裝,絕無(wú)野蠻裝運(yùn),車(chē)隊(duì)船隊(duì),保證安全迅速。翻譯成英語(yǔ)時(shí)

14、不但傳達(dá)了原意,而且還做到了整齊押韻(為此把 roughhandling 改成了 rough throwing):Bulk or container stowing,absolutely free from rough throwing;Marine or vehicular fleet,definitely guaranteed safety and speed.在翻譯這種特殊體裁時(shí),基本的一條是要保證準(zhǔn)確傳達(dá)意思,其次才是外在的形式。切不可為了追求形式而犧牲了內(nèi)容。如果內(nèi)容譯得走了樣,或者叫人看不懂,那么再好的形式也沒(méi)有用。有一家廣告公司,它的廣告語(yǔ)是:“老老實(shí)實(shí)做人,認(rèn)認(rèn)真真做事?!狈g

15、成英語(yǔ)時(shí)也應(yīng)該保持其原有的特點(diǎn):Be honest in all of our personal behaviors,Be scrupulous in all our business dealings.“要想皮膚好,早晚用大寶”是家喻戶(hù)曉的廣告語(yǔ),譯成英語(yǔ)后也可以有對(duì)仗押韻的特點(diǎn):Applying“Dabao”morning and night:It makes your skincare a real delight.四意、形、音三者兼顧的翻譯有一種“三優(yōu)”牌家具,它的標(biāo)識(shí)是三個(gè)英文字母 U,其廣告詞為“優(yōu)良的質(zhì)量、優(yōu)惠的價(jià)格、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)?!痹诜g成英語(yǔ)時(shí),必須考慮到把英文字母 U與漢語(yǔ)中

16、的“優(yōu)”字相對(duì)應(yīng),做到形聲兼顧:三優(yōu)”牌(3-U Brand)優(yōu)良的質(zhì)量Unrivalled quality優(yōu)惠的價(jià)格Unbeatable prices優(yōu)質(zhì)的服務(wù)Unreserved service當(dāng)然,有時(shí)候也難以做到面面俱到。例如“美的”牌家用電器的廣告詞是這樣的:“美的”家電,“美的”全面,美的徹底。其中“美的”一共出現(xiàn)三次。但由于與“美的牌”相對(duì)應(yīng)的英文是 Midea,它沒(méi)有“美”的含義,所以翻譯時(shí)就難以做到音意兼顧。但我們可以“迂回”一下,把三個(gè)“美的”用三個(gè)beautiful 來(lái)代替:Midea products are beautiful-beautiful from top t

17、o toe,beautiful inside out.正如“美的”這個(gè)牌名中包含有“美”的意思一樣,下面的“三聯(lián)”也暗含著“海陸空”聯(lián)運(yùn)之意:三聯(lián)運(yùn)輸公司:海陸空聯(lián)運(yùn)用英語(yǔ)表現(xiàn)時(shí),可以通過(guò)縮寫(xiě)來(lái)“標(biāo)新立異”;Sanlian Shipping Service SSSSea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT)五“藏頭詩(shī)”的翻譯由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的差別太大,既要把原文的意思傳達(dá)出來(lái),又要把原來(lái)的“藏頭詩(shī)”的形式表現(xiàn)出來(lái),這確實(shí)是一件相當(dāng)困難的事情。但在有些情況下,也并不是完全沒(méi)有可能。例如:顧主滿(mǎn)意的服務(wù)Customer s

18、atisfaction客觀(guān)合理的價(jià)格Affordable prices至為可靠的質(zhì)量Reliable quality上乘效率的交貨Efficient delivery這里的 CARE 是 We care for / take care of our customer 之意,同原文的意思比較接近。六非??谡Z(yǔ)化的語(yǔ)言的翻譯例如:建設(shè)銀行的兩條廣告詞就屬于這方面的例子:一條是“要買(mǎi)房,到建行”。另一條是“衣食住行,有龍則靈。”當(dāng)然,在翻譯成英之后,其口語(yǔ)化和整齊押韻的特點(diǎn)也應(yīng)該反映出來(lái):Want to buy a home but feel financially scant?Why dont yo

19、u come to the Construction Bank?Your everyday lifes so very busy,But our LongCard can make it easy.再看看這個(gè)農(nóng)村流行的順口溜“三畝地、一頭牛,老婆孩子熱炕頭”的英譯。With 3 mu of land nan ox, my lifes so secure and smug;With my better half nkids, my homes so sweet and snug.這個(gè)譯文在傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,還考慮到了三點(diǎn):一是說(shuō)話(huà)人自鳴得意、自我滿(mǎn)足的神態(tài);二是口語(yǔ)體的表達(dá)風(fēng)格;三是大體上的押韻

20、和節(jié)奏。這也是朝著“達(dá)意、傳神與表形”三統(tǒng)一的方向所作的努力。七漢語(yǔ)中常見(jiàn)的非常簡(jiǎn)練而獨(dú)特的說(shuō)法(short-hand phrases)的翻譯對(duì)于漢語(yǔ)中那些含義深刻而表達(dá)簡(jiǎn)練的特別說(shuō)法,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)遵循兩條基本原則:一是盡量參考英語(yǔ)中原有的類(lèi)似的說(shuō)法,二是盡量運(yùn)用英語(yǔ)中的習(xí)慣用法。下面舉一些常見(jiàn)的例子:“下?!盩o go into commercial business To drop out of (teaching, etc.) andventure into business To be seduced intocommerce / industry康居工程The Affordab

21、le Housing Program“貨幣分房”The “own-as-you-pay” housing system“吃飯財(cái)政”A “mouth-feeding” budget-a budget much of which is used for aburgeoning government payroll以外貿(mào)企業(yè)為龍頭With foreign trade companies as the locomotive / flagship“摸著石頭過(guò)河”“To wade across the stream by feeling the way”文化搭臺(tái),經(jīng)貿(mào)唱戲Cultural events s

22、et the stage and trade activities play the star role.大鍋飯The “big pot” distribution system under which everyone gets thesame “portion” irrespective of hiswork / contribution飯后百步走,活到九十九。An after-dinner walk a day keeps the doctor away.“金梧桐”企業(yè)實(shí) 行網(wǎng)上招聘人才。Companies wishing to attract talents worldwide hav

23、e set uprecruitment homepages on the Internet.帶職分流, 定向培訓(xùn), 加強(qiáng)基層, 改善結(jié)構(gòu)。 無(wú)情調(diào)節(jié), 有情安排。To stream out redundant government staff with theirranks retained; to provide tailor-made training programs geared tore-entry purposes; to move downward to join andrejuvenate grass-roots organizations and to improve the

24、 personnelcomposition with “fresh blood” injected. To trim outredundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offsconsiderately.(集郵愛(ài)好者語(yǔ))方寸之間,深情無(wú)限。On these tiny postage stamps, Philatelic friendship “franks.”生意場(chǎng)上“一錘子買(mǎi)賣(mài)”的做法The “grab-the-money-and-run” business mentality堤外損失堤內(nèi)補(bǔ)To gain on the swing

25、s what was lost on the roundabouts把企業(yè)推向市場(chǎng)To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market To letenterprises “swim” / “immerse” inthe marketplace八帶數(shù)字的歸納語(yǔ)的翻譯這是指“三要三不要”之類(lèi)的說(shuō)法。翻譯成英語(yǔ)是“three dos and threedonts”。再如“三農(nóng)問(wèn)題”(指農(nóng)業(yè),農(nóng)村,農(nóng)民),我們似可把“三農(nóng)”英譯為 rural economy, rural development and rural demography。

26、下面再舉一些例子:(參見(jiàn)下表)“三包”;包修、包換、包退We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund.“三來(lái)一補(bǔ)”:來(lái)料,來(lái)圖,來(lái)樣加工;補(bǔ)償貿(mào)易The “Three plus one” trading mix: custom manufacturing (withmaterials,designs or samples by the customer) and compensation trade.“三公”:公平、公正、公開(kāi)The recruitment is based on the principle

27、 of equal opportunity, fairtreatment and open competition.“三個(gè)面向”:面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái)Out education is oriented to the modernization program, to the globalperspective and to our nations future goals.“四大目標(biāo)”:建設(shè)大港口、扶持大工業(yè)、發(fā)展大經(jīng)濟(jì)、實(shí)現(xiàn)大繁榮We are determined to build a port of large size, foster an industryof large s

28、cope, develop an economy of large scale andachieve prosperity of large magnitude.“四自原則”:自找伙伴,自籌資金,自主經(jīng)營(yíng),自負(fù)盈虧The “four-self” principle: self-supporting in finding partners,self-reliance in raising capital, self-decision inmanagement, and self-responsibility for losses and gains.一個(gè)確保、三個(gè)到位、五項(xiàng)改革One goal

29、to attain, three tasks to accomplish and five areas toundergo reform“五講四美”:講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講紀(jì)律、講道德;心靈美、語(yǔ)言美、行為美、環(huán)境美Five merits to advocate and four virtues to promote: civilizedbehavior, common courtesy, hygienic conditions, properdiscipline and public morality; loft sentiments, refined language,good man

30、ners and environmental awareness“九通一平”: 通水、通電、通熱、通氣、通下水、通郵、通訊、通閉路電視、通還道路;平整土地Eight availables and two accessibles: Water, electricity, heat, gas,sewage, post, telecommunications, and closed circuitTV are available. You are accessible to paved roads and leveledground.八個(gè)環(huán)境:園區(qū)的創(chuàng)新環(huán)境、開(kāi)放環(huán)境、法制環(huán)境、引進(jìn)人才環(huán)境、繼續(xù)教

31、育環(huán)境、產(chǎn)業(yè)發(fā)展空間環(huán)境、政府管理和社會(huì)服務(wù)環(huán)境To create a favorable environment in the Science Park for: technicalinnovation, outward orientation, operationlegalization, talent attraction, continuing education, industrialexpansion, governance and service provision(英譯漢)the three-Ps: patience, persistence, andperseverance“

32、三性”:耐性、持久性、堅(jiān)韌不拔性九帶“化”字的表達(dá)方式的翻譯漢語(yǔ)比較靈活,許多字后面都可以加一個(gè)“化”字,例如下面的“螺馬化”。而英語(yǔ)則不然,不可隨意在任何名詞和形容詞的后面加上相應(yīng)的詞尾(-ize, -ization, -izing)而使其“化”字化。例如,下面若干個(gè)帶“化”字的詞中唯有 mechanized 一詞是“正宗”的,而其余的“化”字全都是根據(jù)意思“繞著彎兒”翻譯的。這樣一來(lái),漢語(yǔ)原文中的簡(jiǎn)練有力而整齊劃一的特色就沒(méi)有了。但是,意譯的效果也有一定的特點(diǎn),那就是意思清楚、語(yǔ)言地道;再加上大體整齊,或者有可能的話(huà),爭(zhēng)取做到對(duì)稱(chēng)押韻。男女平等制度化,同工同酬定規(guī)化。The equalit

33、y between men and women is here to stay, and equal workfor equal pay is the order of the day.重型裝備的馱運(yùn)已經(jīng)從騾馬化發(fā)展到機(jī)械化。The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from theuse of draught animals to mechanized haulage.干部隊(duì)伍要革命化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化、年輕化。The contingent of cadres should be composed of staunch

34、revolutionaries who are better educated, better trained, and youngerin age.十證書(shū)和獎(jiǎng)狀的翻譯在把中文的證書(shū)和獎(jiǎng)狀翻譯成英文時(shí),應(yīng)該考慮到以下幾個(gè)方面:首先當(dāng)然是要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容;譯文中的意思必須正確無(wú)誤。這一點(diǎn)是毋庸置疑的。其次是要反映出英文證書(shū)和獎(jiǎng)狀的文字風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)。如果我們找來(lái)一些英語(yǔ)國(guó)家的證書(shū)(如結(jié)業(yè)證書(shū)、學(xué)位證書(shū)、公證書(shū)、營(yíng)業(yè)執(zhí)照等)和獎(jiǎng)狀(如學(xué)校獎(jiǎng)狀、企業(yè)獎(jiǎng)狀等)加以研究,我們不難看出,其中的文字都十分莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、貼切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文證書(shū)和獎(jiǎng)狀在形式上的特征也不能忽視,譯文要盡

35、量模仿其常用的格式。只有這樣,譯文才能稱(chēng)得上是貫徹了“洋為中用、外為我用”的方針;取得了“達(dá)意、傳神、表形”三統(tǒng)一的效果;從而為外國(guó)讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)。下面是一個(gè)中文獎(jiǎng)狀的例子。這里提供的譯文(包括格式)參照了英文獎(jiǎng)狀的一些特點(diǎn):發(fā)明創(chuàng)造 科技之星獎(jiǎng) 為表彰在科學(xué)技術(shù) 方面做出卓越成就 特此頒發(fā)證書(shū) 獲獎(jiǎng)?wù)?獲獎(jiǎng)項(xiàng)目AWARD This certificate of nomination is presented to Star ofscientific/technological invention/innovation(name of recipient)for the outstanding

36、 accomplishmentof(name of project)SignedbyDate十一英譯漢的“特效處理”舉例以下這幾行英文屬于“打油詩(shī)”或文字游戲之類(lèi),其內(nèi)容離奇幽默,形式別出心裁。要把它翻譯成中文,既準(zhǔn)確傳達(dá)原來(lái)的意思,又照樣表現(xiàn)其形式上的特點(diǎn),確實(shí)頗費(fèi)一番工夫:I love my love with an E, because shes enticing;I hate my love with an E, because shes engaged.I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an el

37、opement.Her names Emily,and she lives in the east.在著手翻譯之前,首先要考慮它形式上的特點(diǎn)和意思上的難點(diǎn):1大寫(xiě)字母 E 共出現(xiàn)三次:短語(yǔ) with an E 重復(fù)兩次;名字 Emily 出現(xiàn)一次。2小寫(xiě)字母 e 共出現(xiàn)五次,都是單詞的首位字母。3with an E 為“具有可用字母 E 起頭的詞所描述的特點(diǎn)”之意;4the sign of the exquisite 指的是一個(gè)風(fēng)光綺麗之地,標(biāo)牌上寫(xiě)著類(lèi)似這樣的話(huà):“歡迎來(lái)到世外桃源/人間仙境(地名)”。經(jīng)過(guò)一番斟酌,似乎可以這樣翻譯:我愛(ài)我的那個(gè)伊,因?yàn)樗拿烂沧屛乙缿俨灰?。我恨我的那個(gè)伊,

38、因?yàn)樗忠理樛侗妓碎T(mén)第。我們?cè)?jīng)依計(jì)而行乘風(fēng)比翼,到過(guò)那依山傍水的秀美之地。我說(shuō)的那位名字叫做伊米麗,她的府上依稀可記在東邊某地。翻譯的思路是這樣的:在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的意思和表現(xiàn)形式的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,想一想漢語(yǔ)里有哪些以“伊”打頭的詞,但這種詞很少;派得上用場(chǎng)的只有一個(gè)代表“她”的“伊”。然后再考慮以耙饋逼鶩返拇剩飫啻時(shí)冉隙?;可以从中疡一袖\贍苡玫蒙系模詈笤侔湊找饉嫉男枰閹恰叭唷鋇驕渥永鍶妨叫械摹耙痢弊質(zhì)且夂鴕舳嘸姹?;五个“茵伇峨H欠旁詿視鎦祝廡謀冉弦恢隆蛔闃牽飫鎘昧恕耙痢貝澩笮醋幟窫,而小寫(xiě)字母 e 則是用“依”來(lái)代替,二者不一致。另一個(gè)例子是一封英文“密信”。它出自一英國(guó)雜志,我把它古舊

39、的文字進(jìn)行了簡(jiǎn)化。這封信的特點(diǎn)是:如果按正常順序逐行地念下來(lái),它的意思是“我恨你”;而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的順序,那么它的意思就正好相反,成了“我愛(ài)你”。A Secret LetterThe great love I have so far expressed for youis false. And now I feel that my dislike for youincreases every day, and the more I see youthe more disgusting you appear in my eyes;the more I feel I can

40、not but be determined tohate you. Believe me, I never had the intention tooffer you my hand and heart. Out last conversation hasleft on me such a bad impression, which has by no meansgiven me a very good opinion of your character.Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me.If ever we are married I shall experience nothing but thedeep

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論