下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、試論言語行為理論下的翻譯等值 論文摘要:言語行為理論認(rèn)為一個人在說話時,同時實施三種行為:敘事行為(Locutionaryact)、施事行為(illoeutlonaryact)和成事行為(perloeutionaryact)。依據(jù)這一理論,在翻譯過程中,譯者要努力使譯文和原文在施事行為(作者的真實意圖)、敘事行為(語言形式)、成事行為(表達(dá)效果或產(chǎn)生的交際后果)三個方面的絕對等值。由于文化差異的存在,在三者
2、不可兼得的情況下,譯者應(yīng)該舍棄原文的敘事行為,而追求譯文與原文在實施行為和成事行為方面的等值。 論文關(guān)鍵詞:言語行為理論;啟示;讀者反應(yīng) 一、言語行為理論 言語行為理論是英國哲學(xué)家、語言學(xué)家JAustin于20世紀(jì)60年代提出,并由美國語言學(xué)家Searle補(bǔ)正、完善的,是從行為角度闡述人類語言交際的一種重要理論。Austin認(rèn)為語言不僅僅是用來陳述和描述事物的,也可以用來實施某種行為。他認(rèn)為一個人在說話的時候,在大多數(shù)情況下,同時實施三種行為:(1)敘事行為(1ocutionaryact),即“說話”這一行為本身,它大體與傳統(tǒng)意義上的“意指”相同,指發(fā)出的語音、音節(jié)、說出的單詞、短語和句子等;
3、(2)施事行為(illocutlonaryact),指通過說話這一動作所實施的行為,即說話人通過字面意義所表達(dá)的真實意圖;(3)成事行為(perlocutionaryact),是指說話所產(chǎn)生的交際效果,即說話人所說的話在聽話人或其他人的感情、思想和行動上產(chǎn)生影響或效果。 例如:當(dāng)一位丈夫下班回到家,對妻子說“我餓了?!彼瑫r實施了三種行為:敘事行為告訴妻子他現(xiàn)在肚子很餓;施事行為叫妻子為自己準(zhǔn)備食物;成事行為妻子聽了他的話,給他拿來了食物。 在這三種行為當(dāng)中,敘事行為本身并不能構(gòu)成言交際,成事行為具有很大的不確定性,唯有施行為,它與說話人的意圖一致,是言語行為理論注的核心。Austin不惜花費
4、大量精力把施事行為的話語按照他們的語力(illocutionaryforce)做了細(xì)的分類,但遺憾的是他的分類實際上并不是在施事行為進(jìn)行分類,而是在對行為動詞進(jìn)行分類。1976年美國哲學(xué)家Searle對Austin的言語行為理論進(jìn)行了修正和發(fā)展,他認(rèn)為應(yīng)該按照施事行為本身(或者說話人的真實意圖),把言語行為分為以下五類:斷言行為(assertives)、指令行為(direetives)、承諾行為(eommisives)、表態(tài)行為(expressives)和宣告行為(declaratives)。Searle的分類方式,一經(jīng)提出立即得到人們的積極響應(yīng),被人們廣泛接受和應(yīng)用。 二、言語行為理論對翻譯
5、的啟示 眾所周知,翻譯是一種跨文化的交際活動,“是在譯語中用最切近而又自然的對等語N-現(xiàn)原語的信息,首先是在語意上,其次是在文體上”。 翻譯的最高目標(biāo)是用目的語把原文作者的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來,使譯文和原文在所傳遞的信息上和表達(dá)效果上“等值”。JAustin和JSearle在言語行為理論方面所作的研究,對翻譯實踐有積極的指導(dǎo)意義。依據(jù)這一理論,筆者認(rèn)為,科學(xué)的翻譯過程應(yīng)該包含以下步驟:首先,翻譯者應(yīng)該逐詞逐句地、仔細(xì)地閱讀原文,深刻理解原文的確切含義,即作者想要表達(dá)的意思作者的真實意圖(施事行為)及其表達(dá)效果(成事行為);然后,翻譯者要在目的語中尋求一種能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文作者真實意圖(施事行為)、
6、且具有相同表達(dá)效果(成事行為)的表達(dá)方式;最后,翻譯者要對所選擇的表達(dá)方式進(jìn)行反復(fù)的修改,努力使譯文與原文在表達(dá)效果上盡可能“等值”。只有在表達(dá)的內(nèi)容(施事行為)、表達(dá)效果(成事行為)和表達(dá)形式(敘事行為)上與原文最大化“等值”的譯文才是優(yōu)秀的翻譯作品。 具體來說言語行為理論對翻譯實踐有以下啟示。 詞典的幫助,通過詞義辨析和語法分析,捕捉原文的確切含義。例如: M?rCollins?had?a?compliment,and?an?allusiontothrow?inhere,which?werekindlysmiledon?bythemotheranddaughter(JAusten:Pird
7、eandPrejudice,Ch14,VII) 這是英國小說傲慢與偏見中的一句話。德布爾夫人在那里夸夸其談,說達(dá)西先生離家是“心里難受極了”??铝炙瓜壬宦犈髦鞯脑?,連忙“恭維”了一句,并且來了個allusion,令母女二人欣喜不已。借助英語辭典的釋義,allusion意為暗示,因此我們可以推想:柯林斯先生一定是暗示說,達(dá)西先生是因為留戀德布爾小姐,離開時才那樣難受。因此,這句話可以譯為:“說到這里,柯林斯先生趕忙恭維了一句,還暗示了一下原因,母女倆聽了,都粲然一笑。” 語言離不開語境(又稱上下文),總是在一定的語境中才有確定的意義。英文中的代詞,指代是非常模糊和不確定的,只用在特定的上下文
8、語境中,我們才能確定它們的意義。例如,英文單詞mine,只有在一個具體確定的上下文語境(象Mineismuchbetterthanhisear)才有意義。而且在不同的時問、地點和場合,當(dāng)人們討論不同的話題,當(dāng)談話者的身份不同時,同一個詞語會有不同的意思,傳遞不同的信息。所以,在翻譯過程中,譯者要特別留心把語言及其所依賴的語境聯(lián)系起來,這對于準(zhǔn)確地把握原作所傳遞的信息(施事行為)和在目的語中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式都至關(guān)重要。拿英語短語“comeon”來說,在下面五種不同的語境中,它所表達(dá)的意思截然不同,當(dāng)然對應(yīng)的漢語翻譯也不同。 1C omeon!W?
9、e11be?lateforthetheatre 2Comeon!You?arewelcome?to?ourparty 3Come?on!Ihaveaword?with?you 4Come?on!W?illyou?stop?the?story? 5Tom!Come?on!I?already?have?enough?of?you 在句1中,說話人催促聽活人去劇院,因此可以譯為“快點吧,(我們看戲就要遲到了)!”在句2中,說話人鼓勵聽話人參加他們的聚會,因此可以譯為“來吧,(歡迎您參加我們的聚會)!”在句3中,說話人在努力吸引聽話人的注意力,因此可以譯為“喂,(我在跟你說句話呢)!在句4中,顯然說話
10、人對聽話人前面所講的話持否定態(tài)度,因此可以譯為“行了吧,(別胡扯了)!,在句5中,Tom的淘氣已使說話人非常煩了,因此可以譯為“別鬧了,(湯姆)!”。 (二)在翻譯時,要選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。實現(xiàn)最佳表達(dá)效果 適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,是實現(xiàn)最佳表達(dá)效果手段。在思想內(nèi)容(實施行為)等值的基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)該反復(fù)修改譯文,使譯文和原文在表達(dá)效果(即成事行為)方面“等值”,在語言表達(dá)形式(敘事行為)方面盡可能“等值”。這是一部譯作是否成功的至關(guān)重要的一個衡量標(biāo)準(zhǔn)。用美國翻
11、譯學(xué)家EugeneNida的話說,“就是要使譯作的讀者和原作的讀者,在閱讀作品時的反應(yīng)一樣的,且能感受到一絲異域文化的魅力?!边@就要求譯者在組織譯文時,充分考慮目的語文化和原語文化的差異,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,力求使譯文與原文神似。例如:我們漢語中“這山看著那山高?!?,對應(yīng)的英語翻譯卻是“Thegrassontheothersideofthefenceis?greener”。 在很多情況下,原作的結(jié)構(gòu)安排、形象描寫、修辭手法等都蘊(yùn)涵著作者的一定用心,翻譯中隨意加以改變,就可能削弱原文的表達(dá)效果,甚至扭曲原文的意義。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)在達(dá)意的基礎(chǔ)上盡可能保留原文的風(fēng)貌。例如惠特曼下面這首膾
12、炙人口的詩作: O?Captain!M?y?Captain1 O?Captain!My?Captain!Our?fearful?trip?isdone, The?ship?hasweatherd?eveyr?rack,the?prize?we?soughtiswon, The?potr?isnear,the?bellsIhear,thepeople?all?exulting, W?hile?follow?eyes?the?steady?keel,the?vessel?gitm?and?daitng; ButO?heart!Heart!Heatr1 O?thebleeding?dropsofre
13、d, W?here?on?the?deck?m?y?Captain?lies, Fallen?cold?and?dead(WWhitman:“O?Captain!MyCaptain) 這是惠特曼在林肯遇難后寫下的一支莊嚴(yán)而沉痛的挽歌。本詩以傳統(tǒng)格律詩的形式寫成,分為三節(jié),每節(jié)都足八行,前四行較長,后四行較短,排列起來既像一艘船,又像一幅美國地圖,體現(xiàn)了作者一個孕育已久的比喻意義:他把美國比作在海上航行的船,而林肯則是航船的舵手。如果翻譯的人只注重傳達(dá)原詩所要傳達(dá)的激情,而忽視其獨特的形式,那譯語讀者就不可能像原語讀者那樣通過視覺領(lǐng)悟原詩的這曾比喻意義了。 (三)在翻譯時,應(yīng)當(dāng)懂得舍棄 由于文化
14、差異的存在,相同的語言結(jié)構(gòu),在英、漢兩種語言中含義有時差別很大,如果我們在翻譯作品時,一味地去追求譯作和原作在語言形式(敘事行為)方面的一致,結(jié)果會導(dǎo)致二者在思想內(nèi)容(施事行為)和表達(dá)效果(成事行為)方面的不等值。因此,在三者不可兼得的情況下,譯者應(yīng)該舍棄原文的敘事行為,而追求譯文與原文在實施行為和成事行為方面的等值。 例如,西方人經(jīng)常使用的”Wetpaint!”警告人們遠(yuǎn)離油漆。如果我們譯為“濕油漆!”中國讀者或許只會把它當(dāng)作一個一般的判斷,不明白其真正用意(施事行為)而不回應(yīng)警告。因此,在這種情況下,譯者只能放棄原作的語言形式,而翻譯成“油漆未干!”或“勿觸油漆!”。只有這樣,這則告示對中
15、國讀者才具有警示作用。還有許多其他告示也應(yīng)該如此翻譯,比如,Outofbounds!(游人止步!)Keepofthegrass!(勿踩草坪!)TicketsHoldersOnly!(憑票入場!)OutofBoundsTo?AnyoneExceptStaf!(非本處職工不得人內(nèi)!)Nosmoking!(禁止吸煙!),等等。 另一個典型的例子是,在西方社會有時人們會在汽車的后面貼上告示“Babyonboar d!”,很顯然,這是警告后面的司機(jī)保持車距。如果直接譯為“孩子在板上”或“孩子在車上”,對于那些不了解西方文化的中國人它不會產(chǎn)生任何警示效果。相反,譯文“當(dāng)心!車上有孩子!”會把作者的真實意圖清清楚楚地表達(dá)出來,漢語讀者將履行同英語讀者一樣的成事作為慢行! 總之,在翻譯過程中,譯者必須首先努力使譯文和原文在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度高新技術(shù)研發(fā)廠房租賃合同3篇
- 2024版汽車租賃合同樣本6篇
- 二零二五年度駕校學(xué)員駕駛技能競賽組織與管理合同3篇
- 二零二四企業(yè)銷售合同合規(guī)性審核與風(fēng)險防范協(xié)議3篇
- 2025年度西餐廳桌椅設(shè)計采購及裝修合同模板3篇
- 2025年度科技企業(yè)戰(zhàn)略合作伙伴股權(quán)調(diào)整協(xié)議書3篇
- 二零二五年度航空航天器打膠工藝優(yōu)化合同2篇
- 2025版汽車金融臨時借款合同范例4篇
- 二零二五年度環(huán)保產(chǎn)品認(rèn)證服務(wù)合同環(huán)保條款3篇
- 二零二四年農(nóng)產(chǎn)品電商平臺會員服務(wù)及積分獎勵合同3篇
- 二零二五年度無人駕駛車輛測試合同免責(zé)協(xié)議書
- 北京市海淀區(qū)2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末考試歷史試題(含答案)
- 常用口服藥品的正確使用方法
- 2025年湖北華中科技大學(xué)招聘實驗技術(shù)人員52名歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年鉆探工程勞務(wù)協(xié)作協(xié)議樣式版B版
- 《心肺復(fù)蘇機(jī)救治院內(nèi)心搏驟停患者護(hù)理專家共識》解讀
- 計算機(jī)二級WPS考試試題
- 智聯(lián)招聘行測題庫及答案
- 2023中華護(hù)理學(xué)會團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)-注射相關(guān)感染預(yù)防與控制
- GB∕T 2099.1-2021 家用和類似用途插頭插座 第1部分:通用要求
- 超潔凈管道(CL-PVC)施工技術(shù)
評論
0/150
提交評論