試述翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論_第1頁(yè)
試述翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論_第2頁(yè)
試述翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論_第3頁(yè)
試述翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論_第4頁(yè)
試述翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、試述翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論(1)    翻譯標(biāo)準(zhǔn) 問題 是翻譯 理論 的核心問題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問題。縱觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標(biāo)準(zhǔn)之名目,可謂繁矣,標(biāo)準(zhǔn)之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個(gè)問題者,還從未有過。近年來(lái)翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見疊出,海內(nèi)海外的 中國(guó) 學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國(guó)式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是-件大好事。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來(lái)對(duì)這個(gè)問題的探討,簡(jiǎn)述如下,權(quán)作引玉之磚。 1翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題何以久

2、攻不克? 一言以蔽之:原因在于我們思維 方法 上的單向性或定向性。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認(rèn)為一件事物不是A就是B,習(xí)慣于說:道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對(duì)"天下一致而百慮,同歸而殊途"(易·系辭)的古訓(xùn),人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對(duì)"百慮"殊途"則斥為異端,所以一接觸到實(shí)際問題,往往不知不覺地沿用了單向思維方式。無(wú)怪乎幾千年來(lái),不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對(duì)實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái),雖尋而不得,仍苦尋不止,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定必有這條標(biāo)準(zhǔn)在,只不過是現(xiàn)在 研究 得還不夠深

3、不夠透,未發(fā)現(xiàn)它而已。可是如果用逆向思維方式或立體思維方式想一想,假如天下本來(lái)就沒有這么一條標(biāo)準(zhǔn),你尋得出來(lái)么?而被問者 自然 也可以反問:何以見得一定無(wú)這條標(biāo)準(zhǔn)呢?本文就試圖回答這個(gè)問題,不過我們還是先從立體思維方式說起, 2何謂立體思維方式? 我所謂的立體思維方式與一般人所說的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強(qiáng)調(diào)思維的空間性并暗示思維主體者的作用。 在我看來(lái),其他任何一種方式(包括形而上學(xué)的思維方式)都有各自的優(yōu)點(diǎn),而往往又是這些優(yōu)點(diǎn)在不同的場(chǎng)合成了最引人注目的缺點(diǎn)。就單向思維而言,其優(yōu)點(diǎn)就在于其單向性。人類思維若不借助于這種單向性,就無(wú)法切實(shí)地把握這個(gè)世界:因?yàn)槿?/p>

4、的認(rèn)識(shí)非得有一個(gè)最初的出發(fā)點(diǎn)不可,經(jīng)由 這個(gè)點(diǎn),構(gòu)成認(rèn)識(shí)線,再由線構(gòu)成認(rèn)識(shí)面。人類認(rèn)識(shí)一直是囿于線性認(rèn)識(shí)范圍內(nèi),具有單向定義性、定勢(shì)性特點(diǎn),很少超越它;如能達(dá)到面的認(rèn)識(shí)能力,就很不簡(jiǎn)單了(難怪我們經(jīng)常呼吁要考慮全面,把考慮全面作為一種理想,正意味著我們很難進(jìn)行全面地思考)。但即使我們達(dá)到了面的認(rèn)識(shí)能力,也還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)檎嬲硐氲恼J(rèn)識(shí)方法是立體的、多維的或全方位的認(rèn)識(shí)方法。簡(jiǎn)單說來(lái),我們?cè)诳疾鞂?duì)象時(shí),有動(dòng)態(tài)法和靜態(tài)法。 我們可以讓考察對(duì)象固定,而認(rèn)識(shí)主體環(huán)繞它進(jìn)行任意考察(動(dòng)態(tài)),也可以讓認(rèn)識(shí)主體固定,而對(duì)象環(huán)繞主體接受考察(靜態(tài));在某種場(chǎng)合,認(rèn)識(shí)主體可以用意念進(jìn)入被考察對(duì)象的核心向其作

5、由里往外的立體性輻射考察,或相反,考察對(duì)象被置于認(rèn)識(shí)主體的立體認(rèn)識(shí)模中心,由認(rèn)識(shí)主體對(duì)其進(jìn)行由外到內(nèi)的立體透視性考察。 當(dāng)我們具體考察一個(gè)對(duì)象時(shí),我們假定它是一個(gè)置于空間的靜止原點(diǎn),我們可以在它的周圍空間的任何一個(gè)點(diǎn)來(lái)考察它,而由于其背景不同,在任何一點(diǎn)上的考察結(jié)果都會(huì)不同于任何別的一點(diǎn)上的考察結(jié)果。所以在考察者心中,這個(gè)原點(diǎn)所代表的可以是無(wú)窮個(gè)別的什么東西,而不只是一個(gè)。同理,假如我們把認(rèn)識(shí)主體(我)看成一個(gè)置于空間的靜止原點(diǎn),又假設(shè)這個(gè)原點(diǎn)是可以同時(shí)向任何方向進(jìn)行觀察的眼睛的話,那么其觀察結(jié)果和我們平時(shí)只從一個(gè)方向看出去(我們的視幅只局限在雙眼前方)所得結(jié)果將是多么令人驚赫的不同,這宛如是

6、一種全息式觀照。換句話說,一個(gè)事物可以是Al可以是B,可以既是A又是B,還可以同時(shí)是c,d,e等等,這全取決于我們所處的觀察點(diǎn)。正是從這種思維方式出發(fā),我們可以推論出- 3具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能只有一個(gè) 把一部譯作放在觀察點(diǎn)上(空間),一百個(gè)讀者會(huì)產(chǎn)生百種印象,因?yàn)樵撟g作的價(jià)值并不僅僅依該譯作所謂的固定價(jià)值而定,而常常倒依欣賞者本身的文化素養(yǎng)、審美心理、及其他功利性目的等等而定。所以譯作的價(jià)值是一個(gè)相對(duì)的概念,其所以是相對(duì)的,是因?yàn)槠鋬r(jià)值的實(shí)現(xiàn)依賴于價(jià)值接收者(欣賞者),而價(jià)值接收者的判斷標(biāo)準(zhǔn)是因人而異的,沒有也不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。歷代譯家認(rèn)識(shí)上的根本局限性在于他們老是下意識(shí)地追求唯一的、萬(wàn)能

7、的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的終極性實(shí)用標(biāo)準(zhǔn),須知這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的東西,所以折騰了兩、三千年,從來(lái)就沒有結(jié)果。但是沒有這種絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)不等于說沒有任何標(biāo)準(zhǔn)。恰恰相反,我認(rèn)為能夠用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并判斷譯作價(jià)值的具體標(biāo)準(zhǔn)不但有,而且不止一個(gè),即是有若干個(gè),我把這種情形稱作- 4翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化并不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)全元化(無(wú)數(shù)個(gè)標(biāo)準(zhǔn)),也不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)虛無(wú)化,而是追求無(wú)限中的有限性。如果依立體思維方式來(lái)看,翻譯標(biāo)準(zhǔn)在理論上似乎是無(wú)窮無(wú)盡的。無(wú)窮無(wú)盡的翻譯標(biāo)準(zhǔn)將意味著沒有標(biāo)準(zhǔn)。但是我們要記住,我們認(rèn)識(shí)能力是有限的,提出立體思維方式只意味著我們應(yīng)盡可能開拓我們的思維空間,提高我們的思維

8、能力,并不是說我們能完全作做到這一點(diǎn)如果說我們的認(rèn)識(shí)能力是有限的,那么我們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)當(dāng)然也是有限的。換句話說,我們認(rèn)識(shí)能力、認(rèn)識(shí)范圍的有限性實(shí)際上已經(jīng)發(fā)地規(guī)定了我們?cè)谶x擇認(rèn)識(shí)對(duì)象卜的有限性,所以根本不用杞人憂天似地?fù)?dān)心有無(wú)窮個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)暴風(fēng)驟雨般落到我們面前,令人一籌莫展。恰恰相反,認(rèn)識(shí)主體自會(huì)根據(jù)其需要來(lái)容納相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。 歷史 已經(jīng)證明是如此,也還會(huì)證明將如此。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化指的是多而有限,而不是多而無(wú)節(jié),它意味著我們應(yīng)該以一種寬容的態(tài)度承認(rèn)若干個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的共時(shí)性存在,并認(rèn)識(shí)到它們是一個(gè)各自具有特定功能而又互相補(bǔ)充的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。有人或許會(huì)問:翻譯標(biāo)準(zhǔn)多了,會(huì)不會(huì)是無(wú)政府主義,會(huì)不會(huì)亂套呢?問這

9、種話的人不明白(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性是一個(gè)客觀現(xiàn)實(shí),并不是我們憑空拋出來(lái)強(qiáng)加在譯者和讀者頭上的。古今中外的譯者在翻譯時(shí),從來(lái)都沒有按照一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),古今中外的讀者在閱讀譯作時(shí),也從來(lái)沒有按照一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),而翻譯業(yè)照樣在 發(fā)展 壯大,且越來(lái)越進(jìn)步。如果說缺乏一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)亂套的話,那早就亂了幾千年了,無(wú)需我們現(xiàn)在再去打亂它,更無(wú)需我們現(xiàn)在突然要強(qiáng)迫給它一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn);(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非是某個(gè)翻譯家隨心所欲地規(guī)定出來(lái)的,而是譯者、讀者間長(zhǎng)期以來(lái)的某種默契的結(jié)果,翻譯家往往是發(fā)現(xiàn)了一些標(biāo)準(zhǔn)可以滿足一定 社會(huì) 條件下的特殊要求,而不是純粹主觀地發(fā)明了這些標(biāo)準(zhǔn),從而強(qiáng)加在讀者身上。怕亂套的人是把自

10、己想象成了救世主,以為自己個(gè)定出一條金科玉律,翻譯業(yè)從此就發(fā)發(fā)乎危哉,寸步難行了;這種人忘掉了翻譯業(yè)已存在了幾千年,并無(wú)一條定規(guī)可以一勞永逸地解決一切問題;(3)假如翻譯是一種 藝術(shù) ,則自然遵從藝術(shù)發(fā)展的 規(guī)律 ,試問藝術(shù)上有一條永恒不變的法規(guī)或價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)么?假如翻譯是 科學(xué) ,則翻譯自然應(yīng)遵從科學(xué)發(fā)展的規(guī)律,試問科學(xué)上的原則或標(biāo)準(zhǔn)是我們隨意地規(guī)定出來(lái)的么?所以提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化這個(gè)概念,不過是 總結(jié) 了幾千年有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,主張采取寬容的態(tài)度,承認(rèn)翻譯上存在著具體的并行不悖的多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)客觀現(xiàn)實(shí)而已。那么,翻譯是否就真的沒有任何統(tǒng)一性呢?從純理論上說來(lái),既然"一致百慮,同歸

11、而殊途",就當(dāng)然存在著一個(gè)"同歸"、"一致"之處,這個(gè)處所就是原作。 5翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)就是原作本身 從以上的推論,我們已經(jīng)確定,翻譯沒有絕對(duì)實(shí)用的標(biāo)準(zhǔn)。但是,人類在本性上絕不甘心于這種狀態(tài),他一定會(huì)發(fā)揮思維主體者的能動(dòng)作用,盡力設(shè)法就他所處的具體環(huán)境作出一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的他認(rèn)為最妥當(dāng)?shù)氖?非判斷,否則,他就會(huì)茫然無(wú)所歸;因?yàn)橐惺艿绞澜绲倪\(yùn)動(dòng)性,首先要把自己置于一個(gè)相對(duì)靜止的位置上才行,人類的單向性思維就有這種穩(wěn)定性作用。另一方面,人類文化系統(tǒng)本身也會(huì)提供一個(gè)較為固定的認(rèn)識(shí)坐標(biāo)系統(tǒng)供人類使用,人類將因此比較方便地在這個(gè)坐標(biāo)圖上看到人自己逐步規(guī)定的、

12、后來(lái)便習(xí)以為常的正極與負(fù)極。為了滿足人們這種主觀需要,同時(shí)也為了 理論 建構(gòu)本身的需要 理論要獲得展開,就需要一個(gè)邏輯出發(fā)點(diǎn)-我們可以把原作規(guī)定為翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。但要注意,這和前面提到的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)有本質(zhì)的區(qū)別:前者是絕對(duì)意義上的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),后者只是相對(duì)意義上的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。一切譯作總根于原作,這點(diǎn)大概不會(huì)有人反對(duì),故把原作規(guī)定為絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),可以滿足一部分人渴求絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的欲望,舍此之外,確實(shí)不可能找到-個(gè)更有資格的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。但是, 問題 的關(guān)鍵卻在于,在翻譯上,這個(gè)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),是個(gè)永遠(yuǎn)達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檫_(dá)到它,就意味著根本不翻譯一個(gè)字。如果把這個(gè)根本達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn)作為翻譯的價(jià)值尺度顯然是不實(shí)用的。然而沒有這一

13、個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也不行,因?yàn)槠渌麡?biāo)準(zhǔn)實(shí)際上和它有內(nèi)在聯(lián)系。只是要記住,它的實(shí)際用途是極其有限的,等于虛設(shè)。正是在這一點(diǎn)上,古今中外的譯家們提出的種種標(biāo)準(zhǔn),往往和這個(gè)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一樣暴露出其空洞性。以所謂"忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)"而論,這幾乎是翻譯界人士的口頭禪, 中國(guó) 人這么說,外國(guó)人也這么說,似乎譯作可以忠實(shí)于原作是理所當(dāng)然的事情。然而這種說法的空洞荒唐性與上述絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一樣。首先,"忠實(shí)"這個(gè)概念對(duì)許多提倡"忠實(shí)"標(biāo)準(zhǔn)的人來(lái)說是個(gè)模糊概念:譯作究竟忠實(shí)于原作的哪些方面?是語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)都忠實(shí),還是僅指其中一項(xiàng)或二項(xiàng)?若非三項(xiàng)全忠實(shí),則明明有背原作又如何算

14、"忠實(shí)"?若明明不忠實(shí),又偏要使用"忠實(shí)"這個(gè)概念作標(biāo)準(zhǔn),豈不是打腫臉充胖子,既欺人又欺己?而三項(xiàng)全忠實(shí),又是絕對(duì)辦不到的,因?yàn)槟菢拥扔诓蛔g,原文照搬,忠實(shí)與否便失去了意義。而實(shí)際上,只要從事翻譯的人都知道,豈但一篇文章不可能完全忠實(shí),就是一段、一句,甚至一個(gè)詞,要在各方面與原作相當(dāng)也是不可能的。所以"忠實(shí)"的提法不過是如撈井中之月,如摘鏡中之花,根本就辦不到的。提出這種概念的人心里明白,自己的概念并不是要求絕對(duì)忠實(shí);聽這些概念的人也不至于愚蠢到拘泥于字面上的含義,要求絕對(duì)的"忠實(shí)",而是暗中打了折扣。也許有人會(huì)說

15、,"忠實(shí)"之類的說法雖然不妥,但它通俗易懂,人們不知不覺中會(huì)作正確的理解,也就可以沿用下來(lái),不必另鑄新詞了。鄙意不然。 目前 翻譯界不少人都在呼吁建立翻譯學(xué),既要成一門"學(xué)",則首要工作當(dāng)須在澄清概念上下功夫。因?yàn)槔碚撋系脑S多分歧,往往都是由于概念上內(nèi)涵、外延界定不周而引起的。如"忠實(shí)"這種漂亮提法,既屬荒謬,還何必眷戀它?假如找-個(gè)與實(shí)際情形相當(dāng)?shù)淖盅蹃?lái)表示,人們一看就懂,無(wú)須繞著彎兒,打著折扣來(lái)理解它,豈不快哉?為此,我提出- 6翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度 最佳近似度指譯作模擬原作 內(nèi)容 與形式的最理想的逼真程度。用"最

16、佳近似度"來(lái)代替"忠實(shí)"、"等值"等說法,要客觀-些。當(dāng)然,譯作要盡量近似于原作的說法也不是我的創(chuàng)見,不少學(xué)者(如朱光潛先生)都曾使用過它。不幸的是,他們都不曾把它作為最高標(biāo)準(zhǔn)提出來(lái)。朱光潛先生在論翻譯(1944)一文中說:"大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似。絕對(duì)的信只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不容易做到。"米先生認(rèn)為譯文"只能得原文的近似"是非常正確的,但他認(rèn)為絕對(duì)的"信"事實(shí)上很不容易做到"卻是我所不能同意的。我認(rèn)為絕對(duì)的"信"不是"

17、不容易做到"而是根本就做不到。絕對(duì)的"信"就是絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),就是原作本身,是不可企及的,理由已如上述p7標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng):絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)-最高標(biāo)準(zhǔn)-具體標(biāo)準(zhǔn)前文已經(jīng)說過,我所謂的多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)由若干標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),它們各自具有其特定的功能i簡(jiǎn)要地說來(lái),絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的作用只對(duì)最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似度)起作用。就是說,要判斷最佳近似標(biāo)準(zhǔn)近似到何種程度,只有向原作(絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn))看齊才能知道。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)雖然永遠(yuǎn)不可企及,但最高標(biāo)準(zhǔn)可以盡量靠近它,即譯作盡可能近似原作。所以絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上是標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),即最高標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),是翻譯的上帝,然而最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似度)是一個(gè)抽象概念。我們要知道

18、一個(gè)譯作是否具有最佳近似度(或理想近似度),只用最佳近似度這個(gè)抽象概念當(dāng)然不能解決問題。例如:甲、乙、丙、丁都譯了同一本書,而四個(gè)人都可能會(huì)認(rèn)為自己的譯作最近似于原作,要怎樣才能知道誰(shuí)的譯文更近似于原作呢?只好另立具體的標(biāo)準(zhǔn),而具體標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然不止一個(gè)。因?yàn)樽罴呀贫冗@個(gè)最高標(biāo)準(zhǔn)只是一群具體標(biāo)準(zhǔn)的抽象化,或者反過來(lái)說,最高標(biāo)準(zhǔn)這種抽象標(biāo)準(zhǔn)只有在外化為一系列具體標(biāo)準(zhǔn)后才有意義。那么,要有多少個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)才能使得抽象標(biāo)準(zhǔn)有效呢?從純理論上來(lái)講,具體標(biāo)準(zhǔn)是無(wú)窮無(wú)盡的,這樣一來(lái),豈不等于無(wú)標(biāo)準(zhǔn)了嗎?不然。前文已說過,人的認(rèn)識(shí)能力是有限的,不必去硬著頭皮解決具有無(wú)限性的問題。人的認(rèn)識(shí)能力的有限性會(huì)自發(fā)地規(guī)定標(biāo)

19、準(zhǔn)的有限性。對(duì)翻譯上的具體標(biāo)準(zhǔn)也RJ一樣處理??梢愿鶕?jù)需要?dú)w納出若干標(biāo)準(zhǔn),卻無(wú)需費(fèi)盡九牛二虎之力把一切具體標(biāo)準(zhǔn)都列出來(lái),那樣做,不必要,也不可能。要緊的是必須記住,一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)肯定是不夠的,非得有若干相輔相成的標(biāo)準(zhǔn)不可。但又不可讓標(biāo)準(zhǔn)泛濫成災(zāi),弄得實(shí)際上沒有了標(biāo)準(zhǔn):這就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的本質(zhì)所在。 從以上 分析 來(lái)看,絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)(原作)是最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似度)的標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn)又是具體標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是具體的,而最高標(biāo)準(zhǔn)是抽象的,因?yàn)樗皇菍?shí)體性的東西,是絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的近似抽象化,也是具體標(biāo)準(zhǔn)的近似抽象化。如果一定要為翻譯家們找出一個(gè)最高的通過最大努力可以企及的統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),則最佳近似度即是??墒俏覀円?/p>

20、定要記住,最佳近似度也是一個(gè)抽象的概念,很難把握,沒有什么實(shí)用意義。真正有實(shí)用價(jià)值的是一系列具體標(biāo)準(zhǔn),我們所指的多元標(biāo)準(zhǔn)也就是指的這些具體標(biāo)準(zhǔn)??偲饋?lái)說,翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的層次是:絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)->最高理想標(biāo)準(zhǔn)->具體標(biāo)準(zhǔn)(分類標(biāo)準(zhǔn))。明白了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),以前理論界爭(zhēng)論不休的問題往往可以迎刃而解。 從標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的構(gòu)成來(lái)看,它是一元標(biāo)準(zhǔn)與多元標(biāo)準(zhǔn)的辯證統(tǒng)一,而本文之所以用多元標(biāo)題者,是為了在這個(gè)特定 歷史 時(shí)期強(qiáng)調(diào)具體標(biāo)準(zhǔn)的重要性。很多年來(lái),翻譯家們?yōu)橹墼A不已的問題,總是糾纏于建立一個(gè)無(wú)所不包、能判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),關(guān)鍵在于不知道還存在抽象標(biāo)準(zhǔn)與具體標(biāo)準(zhǔn)的差別,不知道談?wù)摮橄?/p>

21、標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)并無(wú)多大意義,因?yàn)闋?zhēng)論者心里都清楚:任我說得天花亂墜,譯作反正得盡量象原作才成。而問題卻在于,譯作要像原作,用某種東西來(lái)衡量時(shí)卻絕非一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可以衡量,而需要若干個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才行,所以,我們不應(yīng)再糾纏在抽象標(biāo)準(zhǔn)問題上,而應(yīng)把精力放在如何發(fā)現(xiàn)一系列的具體標(biāo)準(zhǔn)亡,只有具體標(biāo)準(zhǔn)群建立起來(lái)了,抽象標(biāo)準(zhǔn)才有存在的意義,這也是共性與個(gè)性的關(guān)系,離開了個(gè)性來(lái)談共性,當(dāng)然只能使理論玄而又玄,最后流為空談。翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的建立,其意義和重要性就在于此。 8翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中的可變主次標(biāo)準(zhǔn)問題 為了更簡(jiǎn)捷論述問題,我們現(xiàn)在設(shè)想在原作一一譯作立體關(guān)系中,原作是一個(gè)小球,而在環(huán)繞著它的空間距離不等地散布著許多具體標(biāo)準(zhǔn)點(diǎn),由

22、這些點(diǎn)到小球的距離即近似度;每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)點(diǎn)都在某種程度上(層次上)代表了譯作或譯作的某個(gè)方面。近似距離越大,則最佳近似度越小,表示譯作偏距原作的程度越大,反之亦然。從原則上說來(lái),各標(biāo)準(zhǔn)點(diǎn)在空間上是并行不悖的,并無(wú)主次之分。但是,隨著時(shí)間的變化,由于人這個(gè)認(rèn)識(shí)主體的審美趣味的變化和特定 時(shí)代 對(duì)翻譯功能的特定要求等原因,一些標(biāo)準(zhǔn)將被強(qiáng)調(diào),因而成為臨時(shí)主標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)其他標(biāo)準(zhǔn)相形之下;降為次標(biāo)準(zhǔn),但仍然發(fā)揮其特有的功能。主標(biāo)準(zhǔn)的存在時(shí)期是有限的,隨著時(shí)代的推移,一些次標(biāo)準(zhǔn)升為主標(biāo)準(zhǔn),而原來(lái)的主標(biāo)準(zhǔn)降為次標(biāo)準(zhǔn)。有時(shí)可能產(chǎn)生新的標(biāo)準(zhǔn),并漸漸演變?yōu)橹鳂?biāo)準(zhǔn)。原有的主標(biāo)準(zhǔn)降為次標(biāo)準(zhǔn)后,仍然存在著在某個(gè)適當(dāng)?shù)臅r(shí)候再次

23、升為主標(biāo)準(zhǔn)的可能性??傊?,主標(biāo)準(zhǔn)和次標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值、時(shí)間性和空間性都是相對(duì)的。 由于主標(biāo)準(zhǔn)依時(shí)間、空間及認(rèn)識(shí)主體人的種種關(guān)系的不同而發(fā)生改變,故我們稱之為可變主標(biāo)準(zhǔn)。可變主標(biāo)準(zhǔn)并不是總標(biāo)準(zhǔn)或最高標(biāo)準(zhǔn)。我們只承認(rèn)在變動(dòng)不居的具體條件下會(huì)有主標(biāo)準(zhǔn)存在,卻不承認(rèn)有一個(gè)永恒不變的貫徹始終的唯一的可以判斷一切譯作價(jià)值并具有實(shí)用性的總標(biāo)準(zhǔn)。本文的目的正是要粉碎人們上千年來(lái)的這種幻想。盡管任何具體標(biāo)準(zhǔn)都不可能代表所有的人的審美觀和價(jià)值觀,任何標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)遲到支持和反對(duì)者,我們并不排斥相對(duì)中有絕對(duì),無(wú)限中有有限這種觀點(diǎn)。一般說來(lái),主標(biāo)準(zhǔn)通常被我們看作能代表比較多的人的價(jià)值觀。不但如此,這種標(biāo)準(zhǔn)也具有相對(duì)的穩(wěn)定性,否則

24、人們就無(wú)法使用它們了。但在整個(gè)翻譯歷史的長(zhǎng)河中,各種標(biāo)準(zhǔn)的穩(wěn)定性是相對(duì)的,而變異性卻是絕對(duì)的。 9多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)的互補(bǔ)性 只要真正明白了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性,則它們之間的互補(bǔ)性也就不言自明了。一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的優(yōu)點(diǎn),正是別的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的缺點(diǎn)。所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化本身就意味著翻譯標(biāo)準(zhǔn)的互補(bǔ)性。各式各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)代表了譯作價(jià)值的各個(gè)方面,每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在各自發(fā)揮自己的功能的同時(shí),其實(shí)就是在和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔相成,起著彌補(bǔ)其他標(biāo)準(zhǔn)缺陷的作用。它的存在是以別的標(biāo)準(zhǔn)的存在為依據(jù)的,反過來(lái)說,別的標(biāo)準(zhǔn)的存在之所以有意義,也在于存在著相關(guān)的各種標(biāo)準(zhǔn)。 10多元互補(bǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)際意義 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論當(dāng)然不只是用來(lái)

25、解決翻譯方面的理論性問題,更重要的是可以用來(lái)解決翻譯實(shí)踐上的問題。 對(duì)于譯者來(lái)說,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元的思想使他們不至于固執(zhí)一端,囿于成見,而能博采眾家之長(zhǎng),從有意識(shí)地欣賞多樣化的譯風(fēng)到有系統(tǒng)地實(shí)踐多樣化的翻譯手法,全面 發(fā)展 自己的翻譯才能。 對(duì)于讀者來(lái)說,可以指導(dǎo)其培養(yǎng)自己的多樣的審美情趣,陶冶一種兼容萬(wàn)物的情操,使自己具備一種多層次的譯文欣賞能力,從而有助于自己根據(jù)不同的譯風(fēng)譯作適當(dāng)?shù)匚沼行畔ⅰ?對(duì)于譯作來(lái)說,我們要判斷其價(jià)值,將不會(huì)只運(yùn)用一種標(biāo)準(zhǔn)去衡量它從而否定其價(jià)值,而是會(huì)從不同的角度,不同的層次,用不同的標(biāo)準(zhǔn)去發(fā)現(xiàn)、估價(jià)其多重價(jià)值。這樣,我們就可能 比較公平地對(duì)待譯作,也能比較公平地對(duì)待譯者,從而真正對(duì)原作和對(duì)讀者負(fù)責(zé)。 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的思想可以使整個(gè)翻譯事業(yè)更加興旺發(fā)達(dá),更有系統(tǒng),更周密,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論