




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1Interesting English Expression Zoey2 什么?busboy竟然不是“公交車售票員”?go bananas不是“我們走,香蕉”?發(fā)明英語的人簡直太壞了,總有那么幾個短語超越了表面的意思! 下面這些短語千萬不能望文生義,要不然你就真的學到“假英語”了!3cash cow4cash cow 搖錢樹 注釋:“cash cow”按字面理解是“現(xiàn)金奶?!?,其實是“搖錢樹;能持續(xù)收益的產(chǎn)品或投資”的意思。想一想,如果奶牛擠出來的不是奶,而是現(xiàn)金,那可不是“搖錢樹”嘛? 例句:His lastest invention turned out to be a real cas
2、h cow. 他的最新發(fā)明現(xiàn)在真的變成了他的搖錢樹了。5church mouse6church mouse 一貧如洗 注釋:教堂是教徒們禮拜祈禱的地方,沒有食物,所以,教堂里的老鼠沒什么食物可以吃?!癮s poor as a church mouse”按字面理解是“窮得像教堂里的老鼠”,就是“一貧如洗;赤貧”的意思啦! 例句:Now I am as poor as a church mouse. 我現(xiàn)在真是一貧如洗啊。7dog day8dog day 三伏天 注釋:“dog days”是“夏天最熱的時期”的意思,也就是我們說的“三伏天”。在夏天,我們老說自己“熱成狗”的時候,大概就是“dog
3、days”(三伏天)到啦! 例句:The dog days will arrive soon. Wed better install an air conditioner. 三伏天就要來了,我們最好裝一個空調(diào)。9donkeys year10donkeys year 很長時間 注釋:“donkeys years”來自“donkeys ears”的諧音。“donkeys ears”也是表示“很長時間”,因為驢的耳朵很長,后來“years”取代“ears”(當然兩種說法都對啦), 還有一種說法是因為驢比較長壽。 例句:Ive waited for you for donkeys years. 我等了
4、你好多年。11eat crow12eat crow 被迫做 注釋:eat crow”在美國口語中表示“被迫做丟臉的事情(如被迫承認錯誤等)”。人們認為“crow”(烏鴉)非常難吃,而被迫承認自己的錯誤就跟吃烏鴉一樣,都很難消化。 例句:He is so proud. Its impossible for him to eat crow. 他這么驕傲,逼他認錯是不可能的13high horse14high horse 盛氣凌人 注釋:high horse”是指“盛氣凌人;高高在上的傲慢態(tài)度”。14世紀,神學家John Wyclif曾記載,皇室在當時舉行慶典活動時,必定騎著“高頭大馬”(high
5、horse)招搖過市,“high horse”便成為“顯赫權力”的標志。 例句:Dont ride the high horse. 謙和一點;別擺架子了。15drowned rat16drowned rat 落湯雞 注釋:英語中的“l(fā)ook like a drowned rat”和中文的“落湯雞”有異曲同工之妙。在西方,下雨時就會有很多老鼠被淹死,從下水道浮出,因而習慣用“l(fā)ook like a drowned rat”來形容“下雨時被淋得很慘”。 例句:He was wet all over like a drowned rat. 他渾身濕得像只落湯雞。17mall rat18mall ra
6、t 喜歡逛街的年輕人 注釋:“mall”是“購物商場”,“rat”是“老鼠”,mall rat 是指“特別喜歡逛商場的年輕人”,就像老鼠一樣,在商場里竄來竄去。 例句:Teenagers become mall rats, hanging out but rarely shopping in those megamalls. 于是,十幾歲的孩子們沒事就去逛大商場,在里面到處溜達卻很少購物。19talk turkey20talk turkey 打開天窗說亮話 注釋:故事起源據(jù)說是這樣的:一個白人和一個印第安人打獵歸來,準備平分獵物。最后剩下一只烏鴉(crow)和一只火雞(turkey) 。 白人
7、說:“你可以拿烏鴉,那我就要火雞; 或者我要火雞,你拿烏鴉。 ”印第安人說:“你干嘛不直接說你要火雞呢? ”所以,“talk turkey”就有了“坦率地講”的意思。 例句:Make him talk turkey. 叫他直說吧。21go bananas22go bananas 情緒失控 注釋:“go bananas”是指“變得暴怒;瘋狂;情緒失控”。猴子最愛吃香蕉,看到香蕉就會上躥下跳、大喊大叫,如果一個人的情緒狀態(tài)就像猴子看到了香蕉,我們就可以說這個人一定是“go bananas”,情緒失控啦。 例句:The drugs have made him go bananas. 毒品使他神魂顛倒
8、。23banana skin24banana skin 尷尬的錯誤 注釋:“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,還指“某人(尤指政府官員)在公眾場合犯的尷尬錯誤”,就像當眾腳踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你說尷尬不尷尬? 例句:The mayor made a common mistake which is a right banana skin. 這位市長犯了一個常識性的錯誤,真是尷尬。25bean feast26bean feast 盛宴 注釋:“bean feast”之前是指“一年一度雇主招待員工的豐盛晚餐”。由于菜單大多是豆類(bean)料理,所以這樣的晚餐聚會就稱作“be
9、an feast”。后來,這個表達的含義慢慢拓展,表示“盛宴;慶祝”。 例句:He had seen her home after the bean feast. 吃完豐盛的晚餐,他送她回到了家門口。27bean counter28bean counter 善于算計的人 注釋:“bean counter”意思是“善于計算的人;只對金錢感興趣的人”。一般人很難把一堆豆子的數(shù)目點算清楚,如果形容一個人是“bean counter”,通常含貶義,說明這個人喜歡把時間花在雞毛蒜皮的事情上面,并且樂此不疲。 例句:My wife is really a bean counter. 我的妻子老是算計一點點
10、錢。29bread and butter30bread and butter 生活來源 注釋:“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黃油”的意思,面包和黃油是西方人的生活必需品,就跟我們中國的面粉和大米一樣。所以,“bread and butter”表示“生活來源;生計”。 例句:They focused on solving bread and butter issues at the meeting. 他們在會議上關注于解決生計問題”的意思。31full of beans32full of beans 精力充沛 注釋:“full of beans”是形容一個人“精力充沛;生氣
11、勃勃”。比如,“我的奶奶已經(jīng)70多了,可總是精力充沛” 就可以說“Though my grandma is in her seventies, shes always full of beans. ”。 例句:The children were too full of beans of sit still. 孩子們精神過于興旺,無法舒適地坐著。33an apple of love34an apple of love 愛情信物 注釋:相傳16世紀,西班牙從南美引進西紅柿,后來又流傳到摩洛哥,由于“西紅柿”的外形和色澤與蘋果十分相似,意大利商人把“西紅柿”叫做“摩爾人的蘋果”(Pomo dei M
12、oro),意大利語dei Moro與法語damour(愛情)的發(fā)音很接近,所以法國人覺得“西紅柿”是“愛情的蘋果”,當“西紅柿”傳到英國時,就有了“an apple of love”這種說法。 例句:She took care of her apple of love. 她小心保管著她的愛情信物。 35busboy36busboy 餐館打雜工 注釋:“busboy”并不是“公共汽車售票員”的意思,而是指“餐館打雜工(負責收拾桌子的服務員)”,來源于美國的一個短語omnibus boy,a boy employed to do everything(omni)in a restaurant in
13、cluding setting and clearing tables, filling glasses, taking used dishes to the kitchen,etc. 切不可望文生義哦。 例句:He asked a young busboy to help him. 他請求一位年輕的服務員幫助他。37dead president38dead president 美鈔 注釋:“dead president”其實是“美鈔”的意思,美國1美元紙幣上印有首任總統(tǒng)華盛頓的頭像,2美元紙幣上印有托馬斯杰斐遜總統(tǒng)的肖像,5美元紙幣上印有林肯總統(tǒng)頭像,100美元上印有本杰明富蘭克林的肖像。
14、例句:She bummed a dead president off me. 她向我討了點美元。39busybody40busybody 多管閑事的人 注釋:“busybody”才不是“大忙人”的意思,而是“愛管閑事之人”的意思,當別人說“Youre such a busybody.”,不是說“你真是個大忙人”的意思,而是說“你可真是愛管閑事”。來源于18世紀英國詩人,演員,劇作家Susanna Centlivre寫的戲劇The Busie Body的主人公的喜歡管閑事的形象。 例句:Youre such a busybody. 你可真是愛管閑事。41confidence man42confi
15、dence man 騙子 注釋:“confidence”有“信任”的意思,但“confidence man”絕對不是“值得信任的人”的意思,而恰恰相反,它的意思是“騙子”,想想也是啊,騙子不就是通常先博得信任再下手嗎?美國小說家赫爾曼梅爾維爾有部小說,叫The Confidence-Man(騙子)。 例句:The confidence man found his next target soon. 這個騙子很快找到了他的下一個目標。43Dear John letter44Dear John letter 分手信 注釋:第二次世界大戰(zhàn)期間,很多美國士兵遠赴重洋去打仗。戰(zhàn)爭耗時漫長,很多士兵的妻子或者女朋友都不愿等待良人歸來,寫信給她們的丈夫或男朋友,提出離婚或分手,選擇開始新的感情。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- (二檢)廈門市2025屆高中畢業(yè)班第二次質量檢測歷史試卷
- 酒店勞動外包合同(2篇)
- 技術研發(fā)團隊人員結構統(tǒng)計表格
- 心理學與社會行為分析試題及答案
- 農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈市場分析表
- 新型能源技術合作開發(fā)保密條款合同書
- 《汽車電氣設備構造與檢修》專題復習 課件匯 復習專題1-8
- 集裝箱運輸合同
- 冰雪奇緣的童話世界征文
- 文件傳輸與接收流程表格
- 高中彎道跑教案
- 音樂劇悲慘世界歌詞
- 大狗巴布課件教學
- 湖南非稅在線繳費操作步驟
- 精品殘疾兒童教育送教上門語文教案課程
- 《法院執(zhí)行實務》單元三(上)(課堂PPT)課件
- 煤礦防治水中長期規(guī)劃2017—2019
- 幼兒園一日生活中的保教結合(課堂PPT)
- 有害物質培訓教材(ROHS2.0及REACH)
- 德語A1單詞表
- ARL4460 OXSAS曲線制作及學習筆記
評論
0/150
提交評論