文學(xué)翻譯unit 5《修辭格的翻譯方法》_第1頁
文學(xué)翻譯unit 5《修辭格的翻譯方法》_第2頁
文學(xué)翻譯unit 5《修辭格的翻譯方法》_第3頁
文學(xué)翻譯unit 5《修辭格的翻譯方法》_第4頁
文學(xué)翻譯unit 5《修辭格的翻譯方法》_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第五章 修辭格的翻譯方法研究漢英修辭格之間的比較與翻譯,對(duì)我們進(jìn)一步研究漢英兩種修辭學(xué)和英漢互譯,尤其是文學(xué)翻譯,都有著十分積極的意義。原文作者在文章中使用修辭手法,是為了使語言更加形象生動(dòng),鮮明突出;或者使語言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,以便更深入地闡明事件的意義或刻畫人物的性格。因此,譯文中若不能正確表現(xiàn)原文的修辭格,就不能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想和文風(fēng),就不符合“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為了對(duì)原文保持最大限度的忠實(shí),我們對(duì)任何一種修辭都要采取一定的處理方法,盡一切可能把原文的修辭美傳達(dá)給譯文讀者。從翻譯的角度,修辭可以劃分為三類:可譯、難譯、不能譯。首先,對(duì)于可譯的修辭格,盡可能直譯。屬于直譯范

2、圍的修辭格是我們平時(shí)使用最為頻繁的,在漢英兩種語言里都有對(duì)應(yīng)的修辭格,這類修辭格通常在在語義上做文章,因而容易翻譯。絕大多數(shù)英語修辭格都能找到與之相對(duì)應(yīng)的漢語修辭格,它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上和修辭作用上都彼此十分相似,因而是可譯的。一、 可譯:直譯1. Simile, Metaphor, Hyperbole and personificationSimile 明喻 英語中的simile和漢語明喻基本格式相同,本體和喻體之間都出現(xiàn)喻詞“像、好像、比如、仿佛、好比、像一樣、如一般” 或“Like, as, as if, as though, asas”,所以一般情況下,可以照直翻譯。比如:“as busy a

3、s bee,as brave as lion, as cheerful as a lark,as black as crow,as sharp as knife”。Example 1:她的臉色蒼白而帶光澤,仿佛大理石似的;一雙眼睛又黑又大,在暗淡的囚房中,寶石似的閃著晶瑩的光。(楊沫,青春之歌)Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.但是由于文化差異導(dǎo)致某些喻體聯(lián)想意義的不同,因而不能墨守原文的修辭手法,比

4、如“As cool as a cucumber,As sharp as a needle,As tight as a drum,As sure as a gun”。Metaphor (隱喻) 英漢暗喻都不露比喻痕跡,把“甲”直接說成是“乙”或變成了“乙”。常用的詞有“是、變成、變?yōu)?、成為、成了、?dāng)作”或者“Be, become, turn into” Example 2:Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. L

5、ittle Dorrit) 在杰納勒爾夫人跟前,一個(gè)人的激情會(huì)變得麻木不仁,熱血也會(huì)變成摻了水的牛奶。Example 3:何等動(dòng)人的一頁又一頁篇章!這是人類思維的花朵。(徐遲,哥德巴赫猜想)What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork.Hyperbole (夸張) 有意夸大或縮小事物的某一方面,從而獲得更好的表達(dá)效果,英漢中都常常用到,可以直譯。Example 4:突然,在我們頭頂五六丈的上空,發(fā)出一聲可怕的霹靂,閃電像利劍一樣直插下來,天空被徹底吹裂了,震碎了?。ㄈ~蔚林,在沒有航標(biāo)的河流上)All o

6、f a sudden, there came a terrible thunder-clap about fifty feet directly above our heads, and a blot thrust downward like a sharp sword. The sky was brought into pieces.Personification (擬人) 把人以外無生命之物或有生命之物當(dāng)作人來寫。Example 5:“Dont talk to me about no opportunity anymore. Opportunitys knocking down every

7、 door in the country, trying to get in. When I was young, a man had to go out and find opportunity and drag it home by the ears.” (Kurt Vonnegut, Tom Edisons Shaggy Dog)“休說什么機(jī)會(huì)難逢。機(jī)會(huì)正在國(guó)內(nèi)每家每戶敲門,想要進(jìn)去呢。我年輕那會(huì)兒,人們得出門去尋找機(jī)會(huì),揪著耳朵把它拖回來。2. Euphemism, Metonymy, Ellipsis and PeriphrasisEuphemism(委婉語) 用委婉詞來回避令人不愉

8、快的詞句,英語和漢語里都有,可以直譯。Example 6:尤氏道:“我也暗暗地叫人預(yù)備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷?!保ú苎┣郏t樓夢(mèng),第十一回)“Ive secretly sent people to get things prepared. But they havent found good wood for that thing yet, so we have to wait.”Example 7:His daughter is rather weak in the head. 他女兒腦子不太好使。Metonymy 一般分三種:借人或事物的特征或標(biāo)志來代指人或事物;借人

9、或事物有關(guān)的工具或材料代指人或事物;借與人或事物有關(guān)的所屬或所在歹勢(shì)人或事物。英漢語中都有這一修辭手法,可以直譯。Example 8:禿頭站在白背心的略略正對(duì)面,彎了腰,去研究背心上的文字。(魯迅,示眾)Baldy, standing almost directly opposite White Jerkin, stooped to study the characters written on his jerkin.Example 9:Paper and ink cut the throats of men, and sound of a breath may shake the world

10、.紙墨能割斷人的喉嚨,嗓音能震動(dòng)整個(gè)世界。但由于英漢兩種語言不同的習(xí)慣表達(dá)方法,有時(shí)意譯更為合適:比如“Great minds think alike”譯成“英雄所見略同”,把“Grey hair should be respected”譯成“老年人應(yīng)受到尊敬”。Ellipsis(省略) 英漢語里都有,且運(yùn)用上沒什么差別(一般出現(xiàn)在口語體和非正式文體中),可以直譯。Example 10:“When did he say this?” “At the playground. And walking home. Yesterday.”“他什么時(shí)候說這話的?” “在廣場(chǎng)上。昨天回家的路上。”但要注意

11、英語里另一種省略形式Asyndeton(連詞省略)比如,“They smiled, shook hands, parted.”可以譯成“他們微微一笑,相互握手,分手告別。”Periphrasis(折繞) 有話不直說,卻故意繞個(gè)彎子,用迂回曲折的話來代替的一種修辭方式。Example 11:“孔乙己,你臉色又添上新傷疤了!”(魯迅孔乙己)“Kong YIji! Youve got fresh scars on your face!”Example 12:His olfactory system was suffering from a temporary inconvenience.她的嗅覺系統(tǒng)

12、暫時(shí)有些不便。3. Hypallage, irony, parallelism Hypallage,transferred epithet (移就):把本來用以修飾人的形容詞移屬于與人有關(guān)的抽象物或具體物,這種貌似錯(cuò)誤、實(shí)為妙用的修辭格就叫移就。這一詞格在英漢兩種語言里都有,一般能直譯,見下例:Example 15:然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了(魯迅全集)。Miserable wrinkles began to appear between his eye-brows and round his mouth.Irony(反語) 使用同本意完全相反的詞句來表達(dá)本意,明顯含有嘲弄諷刺

13、的意義,從而使本體更加突出。Example 15:根據(jù)報(bào)紙上官方介紹,他是天底下頭等大好人,渾身上下毫無缺點(diǎn),連肚臍眼都沒有(宗福先于無聲處)。According to the official write-up in the papers, hes the best man in the world. He doesnt have a single defect in his whole body. Why, he doesnt even have a belly-button!Parallelism(排比)Example 16:The seed you sow, another keeps

14、; 你播撒的種子,別人收; The wealth you find, another keeps; 你發(fā)現(xiàn)的財(cái)富,別人留; The robes you weave, another wears; 你編織的衣服,別人穿; The arms you forge, another bears. 你鑄造的武器,別人用。 二、 難譯:意譯直譯法僅限于在用詞和修辭結(jié)構(gòu)上與原文一致情況下使用。由于英漢兩個(gè)民族的歷史沿革、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式各不相同。在這種情況下,就需要采用意譯。我們可以通過增加詞語、引申詞意、轉(zhuǎn)換修辭格或轉(zhuǎn)換比喻形象等方法來確切地表達(dá)原文修辭格所表現(xiàn)的感染力。此外,還有不少修辭是利用各自語言

15、的特點(diǎn)而形成的,無法直譯,只好改換意譯,將原文的內(nèi)涵再現(xiàn)出來。析數(shù):利用數(shù)字相乘或相加,把一個(gè)大數(shù)拆成若干個(gè)小數(shù)來說。英語里物此固定的修辭,因而翻譯難度較大,但是有些還是可以直譯的,比如例17.Example 17: 阿舒已二八,懶惰故無匹。(陶淵明責(zé)子)A-shu is twice eight, For laziness he has no equal.Example 18: 三五中秋夕,清游擬上元。(紅樓夢(mèng))Mid-autumns fifteenth night is here again. As on the Feast of Lanterns we stroll round.雙關(guān) 利用

16、語言中一詞兩義、一語兩義或兩詞同音現(xiàn)象,表達(dá)雙重意義,表面上說甲,實(shí)際上說乙,言此意彼,或兩義都要,這就是雙關(guān)。漢語的一語雙關(guān)通常很難譯成英語,常常需要“兩語雙關(guān)”才能把意思表達(dá)清楚,看下例:Example 19:東邊日出西邊雨, The west is veiled in rain,道是無晴卻有晴。 the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love as the day is fine.Example 20:春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。The silk worm till its death spins silk from

17、 love-sick heart; The candle only when burnt has no tears to shed. 頂真(Anadiplosis)Example 21: 有個(gè)農(nóng)村叫張家莊,張家莊有個(gè)張木匠。張木匠有個(gè)好老婆,外號(hào)叫“小飛蛾”。小飛蛾生了個(gè)女兒叫艾艾。(趙樹理登記)There was a village called Zhangjia Village, where lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called A

18、iai.Example 22: He gave his life; life was all he could give.他奉獻(xiàn)了自己的生命;生命是他能奉獻(xiàn)的一切。Zeugma(軛式搭配法,拈連) Example 23: Ship-owners fear that saving jobs in Britains ailing shipyard comes before saving its merchant fleet. (Andrew Neil. Britannia Rules the Waves)船主們擔(dān)心英國(guó)把在奄奄一息的造船廠中保證就業(yè)看得比拯救商船隊(duì)更重要。oxymoron(矛盾修辭

19、法)它是用兩個(gè)意思正好相反的詞或詞組來構(gòu)成一個(gè)修辭格,其作用是揭示一件事物的矛盾性,同時(shí)也是造成一種出人意外的、引人入勝的效果。 Example 24:The Major again pressed to his blue eyes the tips of the fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with carefulcarelessness.(Charles Dickens. Dombey And Son)少校用一種精心做出的漫不經(jīng)心的姿態(tài)再次把原來的輪椅邊上的指尖按住自己的藍(lán)眼睛。倒裝(anastro

20、phe)Example 25:屈原:“鼓動(dòng)吧,風(fēng)!咆哮吧,雷!閃耀吧,電!把一切沉睡在黑暗懷里的東西,毀滅,毀滅,毀滅呀!(郭沫若屈原)Qu Yuan: Blow, wind! Roll, thunder! Flash, lightning! Destroy all things that slumber in darkness, destroy them utterly!Example 26: So beautifully did she sing that the audience burst into applause.她唱得美妙動(dòng)聽,全體聽眾都為她鼓掌。反復(fù)(repetition)Ex

21、ample 27: 爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘鷗鷺。(李清照如夢(mèng)令)I struggle and struggle out of the tangle. I thus alarmed a beach of herons and gulls.A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.三、 不可譯:盡量彌補(bǔ)有不少修辭是利用各自語言的特點(diǎn)而形成的,比如中文是表意字,因而可以形成“聯(lián)邊”、“析字”、“鑲字”等修辭手法;英文是表音詞,因而可以形成“頭韻”這一特殊修辭法。這些修辭格一般在字形、字音、詞性、詞的結(jié)構(gòu)、字的排列上做文章,而這些特點(diǎn)是無法傳達(dá)到譯文中去的。只能盡可能的加以補(bǔ)救,如換格、加腳注。alliteration (頭韻) Example 28:It was splendid populationfor all the slow, sleepy, sluggish-brained sloth stayed at home.(Noel Grove. Mark TwainMirror of America)這里的人們是了不起的,因?yàn)樗心切┬袆?dòng)遲緩、昏昏欲睡、蠢笨如牛的人都留在家鄉(xiāng)了。聯(lián)邊三字同頭左右友

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論