廣告的文體特點(diǎn)及其翻譯(1)_第1頁(yè)
廣告的文體特點(diǎn)及其翻譯(1)_第2頁(yè)
廣告的文體特點(diǎn)及其翻譯(1)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、廣告的文體特點(diǎn)及其翻譯(1)    摘要:英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既表現(xiàn)出相似性又存在著差別,因此,在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),采用靈活的譯法,譯成符合目的語(yǔ)讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告,以促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。 關(guān)鍵詞:廣告;文體特點(diǎn);翻譯 Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. T

2、herefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product . Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation 隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和進(jìn)出口貿(mào)易的日益興盛,中英文廣告的翻譯顯得越來(lái)越重要。廣告翻譯不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷售規(guī)

3、模和經(jīng)濟(jì)效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映出一個(gè)國(guó)家和民族的文化素質(zhì)1 (P26) 本文擬從廣告的文體特點(diǎn)著手,從文化的角度探討如何在廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上的等效。 一、遣詞造句簡(jiǎn)潔典雅 一般來(lái)說(shuō),英文廣告詞的句子比較簡(jiǎn)短,講求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌諱用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,行文口語(yǔ)化強(qiáng)。英語(yǔ)廣告用詞多具有通俗語(yǔ)體色彩,且詞語(yǔ)多含有積極意義,行文構(gòu)句多使用單音節(jié)詞(monosyllables) 和合成詞, 2 (P41) 如have , see , buy , come , get , make , give ,keep ,great ,rich ,f resh ,n

4、ew ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。除此之外, 一些創(chuàng)新詞、杜撰詞( coinages) 和外來(lái)詞(foreign loans) 也頗為常見(jiàn),如sunkissed ,eggsactly ,timex , kleenex ,playtex , kash , karry 等。另外, 為了讓讀者對(duì)所宣傳的產(chǎn)品有一個(gè)良好的印象, 形容詞和副詞的比較級(jí),最高級(jí)也常常在廣告語(yǔ)篇中出現(xiàn),如best ,be

5、tter ,milder ,hottest ,plushest , softest 等。這些詞語(yǔ)簡(jiǎn)單易識(shí),新奇醒目,構(gòu)成了廣告語(yǔ)言的主體。 漢語(yǔ)廣告習(xí)慣上則偏重使用“四字格“詞組, 包括成語(yǔ)與非成語(yǔ),來(lái)達(dá)到精練語(yǔ)言( refined language) 的目的。另外漢語(yǔ)廣告常常選擇頂級(jí)詞語(yǔ)作為自己的語(yǔ)言材料。事實(shí)上,現(xiàn)代漢語(yǔ)廣告已擁有了一套幾乎是自己專用的頂級(jí)語(yǔ)匯系統(tǒng)。這個(gè)系統(tǒng)除了包括直接表示“第一”、“極至”意義的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“獨(dú)”、 “全”、“王”、“霸”等詞語(yǔ)外,還有隱含“第一”與“極致”意義的其他詞語(yǔ)被大量收編,如品質(zhì)超群、領(lǐng)袖風(fēng)范、卓越不凡、無(wú)出其右、空調(diào)

6、專家、搬運(yùn)權(quán)威、銷售冠軍、精心杰作、聚天地精華、唯一推薦、領(lǐng)先潮流、超值享受、盡顯風(fēng)流等等。這些豐富的語(yǔ)匯材料, 使?jié)h語(yǔ)的廣告語(yǔ)言區(qū)別于任何文體,顯示出獨(dú)特的夸飾風(fēng)格。當(dāng)然漢語(yǔ)廣告相對(duì)于英文廣告來(lái)說(shuō),主要特點(diǎn)是更顯典雅簡(jiǎn)潔,文質(zhì)氣重?!八淖指?”(four - character phrase - ology) 詞組是漢語(yǔ)特有的表達(dá)法,上面所列舉的頂級(jí)詞匯中,有許多都是“四字格”詞組,這些詞組具有構(gòu)型短小,涵義深刻和高度概括性等特點(diǎn)。 鑒于英漢語(yǔ)廣告在遣詞造句方面存在著一定差別,我們?cè)诜g中一定要慎重對(duì)待,以保證在翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上等效。廣告的主要功能就是要打動(dòng)讀者,誘發(fā)其消費(fèi)欲望。

7、廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以,廣告翻譯實(shí)際上就是以接受語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,其成功的條件是研究和了解接受語(yǔ)文化。因此,在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語(yǔ)廣告之間存在的差異, 但同時(shí)必須流暢清晰地傳譯源語(yǔ)的信息。這就是跨文化翻譯的作者丹尼爾·肖所主張的忠實(shí)的翻譯,即譯文傳譯了原文的意義和原文的動(dòng)態(tài);而所謂原文的動(dòng)態(tài)是指譯文應(yīng)使用接受語(yǔ)自然的語(yǔ)言結(jié)構(gòu), 并使譯文讀者理解意義毫不費(fèi)力。 3 (P153) 例如: (1) Good to the last drop. (麥?zhǔn)峡Х? 漢譯:滴滴香濃,意猶

8、未盡。 (2) Lets make things better. (Philips 照明產(chǎn)品) 漢譯:沒(méi)有最佳,但求更好。 (3) Fresh up with Seven - up. (七喜飲料) 漢譯:君飲“七喜”,醒腦提神。 (4) Connecting people. (NOKIA 通訊產(chǎn)品) 漢譯: (科技) 以人為本。 (5) 世界首例,中國(guó)一絕。天然椰子汁。(海南椰樹(shù)牌椰子汁廣告) 英譯:Natural Coco J uice : a world special withan enjoyment beyond all your words. (6) 有目共賞。(上海牌電視機(jī)) 英譯

9、:Shanghai TV seeing is believing. (1) 、(2) 、(3) 、(4) 四則英文廣告構(gòu)型短小,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,口語(yǔ)化強(qiáng),具有一定的鼓動(dòng)性,漢譯時(shí),若不運(yùn)用“四字格”處理,似乎很難體現(xiàn)出漢語(yǔ)廣告的語(yǔ)體風(fēng)格,因而也難以達(dá)到與原文相同的效果。 特別是例(1) 的翻譯“滴滴香濃,意猶未盡”家喻戶曉, “四字格”處理準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)的信息和神韻。而漢語(yǔ)廣告中的“四字格”在進(jìn)行英譯時(shí)必須依據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行變通。例(5) 、(6) 都作了變通,做到了以情傳意,同時(shí)在遣詞上也挖掘出了漢語(yǔ)的內(nèi)涵。英漢對(duì)比可謂曲盡其意。例(6) 引用英語(yǔ)成語(yǔ)seeing is believing (

10、百聞不如一見(jiàn)) ,起到了與漢語(yǔ)四字格同樣的效果。試想,如果我們將例(5) 譯為“The pioneer of the world. The mostdelicious in China. Natural Coconut J uice”的話,雖然譯文從頭至尾無(wú)一不與原文字面相符,然而如此絕對(duì)地翻譯漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),似乎太顯生硬,語(yǔ)氣也欠緊湊,難于挖掘出漢語(yǔ)的內(nèi)涵。盡管漢語(yǔ)廣告詞中的四字結(jié)構(gòu)表達(dá)言簡(jiǎn)意賅且響亮順口,但翻譯時(shí)不作變通,單純追求字面對(duì)等,只會(huì)弄巧成拙。 鑒于漢英兩種語(yǔ)言的差異,廣告翻譯中必須打破字面對(duì)等的積習(xí),提倡以譯文文化為取向,了解英漢讀者在語(yǔ)言文化及審美情趣上的差異,把握住調(diào)整的準(zhǔn)繩

11、,保證譯文的效果。 二、修辭手段大量運(yùn)用 廣告語(yǔ)篇充滿修辭,明喻、暗喻、擬人、雙關(guān)、夸張等修辭手段在英漢廣告語(yǔ)體中都被大量使用。這些修辭手段的生動(dòng)形象的運(yùn)用,使得廣告語(yǔ)篇巧妙異常,令人難忘,讓人得到美的享受的同時(shí),吸引人們注意該廣告商品,并激發(fā)人們的購(gòu)買欲望和購(gòu)買行為。因此,能否精選精辟獨(dú)到的言辭,活用令人耳目一新的語(yǔ)句來(lái)再現(xiàn)原文辭格的意義與內(nèi)涵,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)非常重要。如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明來(lái)自翻譯中國(guó)www.FanE.cn人類的語(yǔ)言和文化總是大同小異的,英漢廣告修辭表達(dá)法當(dāng)然也不例外,相同的多,不同的少。對(duì)于像這樣兩種語(yǔ)言文化中相似的廣告修辭,不需要變通就能使原文形式、內(nèi)容和風(fēng)格再現(xiàn),使譯文讀者獲得

12、與源語(yǔ)讀者大致相同的感受, 實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。例如: (7)Breakfast without orange juice is like a daywithout sunshine. (桔汁) 漢譯:沒(méi)有桔汁的早餐猶如沒(méi)有陽(yáng)光的日子。 ( 8 ) Flowers by Interflora speak f rom theheart . (鮮花) 漢譯:英特拂勞拉的鮮花傾訴衷腸。 (9) Once tasted , always loved. (飲料) 漢譯:一次品嘗,永遠(yuǎn)喜歡。 (10)Big thrills. Small bills. (出租車) 漢譯:莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。 (11) 像母親

13、的手一樣柔軟。(童鞋) 英譯:As soft as Mothers hands. (12) 她工作,你休息。(洗衣機(jī)) 英譯:She works while you rest . (13) 非??蓸?lè),非常選擇。(非??蓸?lè)飲料) 英譯:Extraordinary Cola. Extraordinary Choice. (14) 買電視就買金星,買金星就是買放心! (金星彩電) 英譯:Of all TV brands we choose to buy J inxing. To buy J inxing means to buy satisfaction.    

14、60;19 湯志鈞編:康有為政論集,上冊(cè),北京:中華書局1981 年版,第 122 頁(yè)。 20 梁?jiǎn)⒊骸罢螌W(xué)大家伯倫知理之學(xué)說(shuō)”,飲冰室合集,2 ,文集之十三,第75 76 頁(yè)。 2123 邵德門主編:孫中山政治學(xué)說(shuō)研究,長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社1992 年版,第170 171 頁(yè), 第174 175 頁(yè)。 22 轉(zhuǎn)引自徐立亭:章太炎,哈爾濱出版社1996 年版,第175 、118 119 頁(yè)。 24 謝劍:“中華國(guó)族的形成及多元異質(zhì)性”,二十一世紀(jì)1993 年4 月號(hào)( 總第16 期) ,第36 41 頁(yè)。 25 中央檔案館:中共中央文集選集,第7 冊(cè),北京:中共中央黨校出版社1991

15、年版,第775 頁(yè)。 26 國(guó)家民委:民族政策講話,北京:民族出版社1979 年版,第16 17 、42 43 頁(yè)。 27 飲冰室合集,2 ,文集之十三,第73 74 頁(yè)。 28 李長(zhǎng)久:“增強(qiáng)綜合國(guó)力維護(hù)世界和平”,1999 年6 月30 日人民日?qǐng)?bào)。 29 麥迪森:世界經(jīng)濟(jì)二百年回顧,北京:改革出版社1997 年版。 30 飲冰室合集,5 ,文集之三十九,第43 45 頁(yè)。 31 飲冰室合集,4 ,文集之二十八,第46 51 頁(yè),第76 頁(yè)。 32 轉(zhuǎn)引自羅志田:“胡適與社會(huì)主義的離合”,學(xué)人第四輯,南京:江蘇文藝出版社1993 年版,第8 頁(yè)。 33 中國(guó)的國(guó)際化:民國(guó)時(shí)代的對(duì)外關(guān)系,第42 43 頁(yè)。 34 鄧小平文選,第二卷,人民出版社1994 年版,第15 19 頁(yè),第 285 、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論