英漢稱謂語(yǔ)差異的文化因素(1)_第1頁(yè)
英漢稱謂語(yǔ)差異的文化因素(1)_第2頁(yè)
英漢稱謂語(yǔ)差異的文化因素(1)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢稱謂語(yǔ)差異的文化因素(1)摘 要 :英漢稱謂用語(yǔ)大致可分為親屬稱謂和社交稱謂兩類。它們?cè)趨^(qū)分血親姻親、宗族與外族以及親屬稱謂泛化等方面都有差異。這與兩國(guó)在宗法觀念與法制思想、等級(jí)制度與宗教影響、社會(huì)制度和價(jià)值取向等方面的不同有關(guān)。 關(guān)鍵詞 :稱謂語(yǔ);差異;文化透析 Abstract:The address forms between English and Chinese can be approximately divided into two parts:the kinship term s and the social termsThe difference exists in di

2、fferentiation of consanguinity and affinity,clan and nonclan and the generalization of the kinship term sAnd this is caused by the difference of paschal clan system and legal ideology,hierarchical system and religious influence,social system and value orientation between the two countries Key words:

3、address form s;differences;Cultural analysis1 英漢親屬稱謂的差異 中國(guó)傳統(tǒng)的家庭構(gòu)成模式是以父子為中心的。 在家庭中要嚴(yán)格遵守長(zhǎng)幼有序、長(zhǎng)尊幼卑的宗法秩 序,年齡的大小、輩分的高低是極為重要的區(qū)分依據(jù)。 因此,在親屬稱謂里,親屬關(guān)系規(guī)定得十分清楚嚴(yán)格, 不容許有絲毫的含混馬虎。同輩分的要區(qū)分哥哥和 弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩 分的稱謂是長(zhǎng)輩可以直呼晚輩的名,也可以連姓一起 稱呼;晚輩對(duì)長(zhǎng)輩則只能嚴(yán)格按照其相應(yīng)的稱謂來(lái)進(jìn) 行稱呼,直呼其名是萬(wàn)萬(wàn)不可的。 英語(yǔ)中的親屬稱謂則不區(qū)分長(zhǎng)幼,輩分高低也不 太講究,所以,稱謂詞比較籠統(tǒng)概括

4、。如姐妹、兄弟各 只對(duì)應(yīng)一個(gè)詞:非直系親屬中,長(zhǎng)一輩的男性一概稱 “uncle”,女性一概稱“aunt”;而同輩的不論男女,一 律稱“cousin”。同輩之間,英美人士往往是以名字或 昵稱相稱呼,晚輩對(duì)長(zhǎng)輩也可直呼其名,包括兒媳 (女婿)對(duì)公公婆婆(岳父岳母)、子女對(duì)繼父母的稱 呼。在他們看來(lái),這意味著他們之間的親密無(wú)間、關(guān)系融洽 。 11 血親 姻親稱謂的差異 血親,指的是有血緣關(guān)系的親屬;姻親,指的是有婚姻關(guān)系的親屬。男有其宗,女有其族。前者稱“宗親稱謂”,后者稱“姻親稱謂”。漢民族在經(jīng)過(guò)了幾千年的以農(nóng)業(yè)自然經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)的封建社會(huì)洗禮后,在民族心理上對(duì)血緣關(guān)系高度重視。因而,在漢語(yǔ)里血親稱謂

5、和姻親稱謂界限十分分明,即兄弟連襟、姐妹妯娌、伯叔姑嬸要嚴(yán)格區(qū)分,如伯父、叔父是血親,伯母、嬸母為姻親。這反映出漢民族濃厚的宗親觀念、血親等級(jí)觀念和傳宗繼嗣觀念。英語(yǔ)里沒(méi)有血親和姻親的區(qū)分。父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都稱“anc1e”,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都稱“aunt”。當(dāng)然,在某些非區(qū)分不可的場(chǎng)合里,英語(yǔ) 中常用“inlaw”作這些稱謂的后綴,以示與血親的區(qū)別。例如,用“brotherinlaw”來(lái)表示與漢語(yǔ)相當(dāng)?shù)拇蟛?、小叔子等;用“sisterinlaw”來(lái)表示與漢語(yǔ)相當(dāng)?shù)拇蠊米印⑿」米拥取?傊?,漢語(yǔ)的血親姻親稱謂涇渭分明、復(fù)雜細(xì)致,英語(yǔ)基本無(wú)此區(qū)別,稱謂比較簡(jiǎn)單、概括、模糊

6、。12 宗族與外宗族稱謂的差異 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)“宗族”一詞的解釋是:“同一父系家族的成員(不包括出嫁的女兒)。”因此,爺爺、奶奶、侄兒、侄女、孫兒、孫女屬于同宗族,外公、外婆、外甥、外孫、外孫女屬于外宗族。在舊中國(guó)傳統(tǒng)的男主女從、男尊女卑的社會(huì)觀念中,“兒子是自家人,女兒是別家人”。因而,同宗族的親戚要親于外宗族的親戚。所以,以“外”冠名的外宗族親屬如“外孫女”所處的地位以及同其他成員的關(guān)系的疏密,是不能與同宗族的“孫女”相提并論的。這是親宗族、重男性,疏外宗族、輕女性的一種表現(xiàn)。對(duì)此,紅樓夢(mèng)中多有體現(xiàn),賈氏家族的稱謂很有代表性。在紅樓夢(mèng)第九十回中,賈母說(shuō):“自然先給寶玉娶了親,然后給林丫頭說(shuō)

7、人家。再?zèng)]有先是外人,后是自己的?!痹谶@里,賈母把寶玉(孫子)看作是 自己人,把黛玉(外孫女)看作外人。這在中國(guó)封建社會(huì)是順理成章、天經(jīng)地義的事。 英語(yǔ)親屬稱謂沒(méi)有宗族、外宗族之分?!癵randfather”囊括了祖父和外祖父的意思,“grandmother”包括了祖母和外祖母,“grandson”既可指孫子又可指外孫 ,“granddaughter”涵蓋了孫女、外孫女,“nephew”指侄子和外甥,“niece”指侄女和外甥女。交際中,如果需要明確是“爺爺”還是“外公”,就要單獨(dú)加以解釋,“on my fatherS side or on my mothers side”。此外,“cousi

8、n”一詞的廣泛涵義也說(shuō)明了英語(yǔ)不區(qū)分宗族和外宗族?!疤谩焙汀氨怼痹跐h語(yǔ)中分屬兩個(gè)不同的宗族,是絕對(duì)不能混淆的。而英語(yǔ)中“cousin”一詞不僅涵蓋了堂兄、堂姐等,還包括了表兄、表姐等諸多的漢語(yǔ)親屬稱謂詞,抹去了宗族的界限 。 13 親屬稱謂的泛化差異 親屬稱謂的泛化是指用親屬稱謂詞去稱呼一些既無(wú)血緣關(guān)系又無(wú)姻親關(guān)系的人的現(xiàn)象。如稱呼陌生的年長(zhǎng)者為“大爺”、“大娘”等,還可以加上職業(yè)稱呼,如“郵遞員叔叔”、“售貨員阿姨”等。這是巾國(guó)傳統(tǒng)文化重視宗法關(guān)系、血緣關(guān)系,強(qiáng)調(diào)等級(jí)差別 的具體體現(xiàn)。在與他人交往中,中國(guó)人習(xí)慣于把個(gè)人看作是社會(huì)這個(gè)大集體的一個(gè)組成部分,t分強(qiáng)調(diào)人與A之間感情的融洽與和諧,因

9、此,往往以積極的態(tài)度把家庭本位向外推衍,以親屬稱謂來(lái)稱呼非親屬人員。這種稱渭可使交際雙方有親近感,從而縮短了雙方的距離,增進(jìn)了交際效果和友誼。 英語(yǔ) 中也有親屬稱謂泛化的現(xiàn)象。在英國(guó)中部的一些地區(qū),一些傳統(tǒng)家庭常將“aunt”和“uncle”用于稱呼非親屬成員。例如,稱呼父母的朋友為“UncleTom”或“Aunt Kate”。但英語(yǔ)親屬稱謂泛化的現(xiàn)象遠(yuǎn)沒(méi)有漢語(yǔ)普遍,在各種社交場(chǎng)合,不管是正式的還是 非正式的,非親屬成員很少用親屬稱謂來(lái)互相稱呼對(duì) 方。小孩子見(jiàn)了不認(rèn)識(shí)的人,一般用“先生”、“女士” 來(lái)稱呼對(duì)方,而對(duì)父母的朋友,則可直呼其名2 英漢社交稱謂的差異 21 姓名稱謂 漢語(yǔ)有關(guān)姓名的稱謂可謂靈活多樣??煞Q呼 “姓 名”、“名”、“姓名姓名 稱謂詞”,還可稱呼 “iJ,老 姓”或“姓 老”。如人們可稱“李小明”為 “李小明”、“小明”、“李先生”、“小明先生”、“李小明 先生”、“小老李”或“李老”。稱謂的不同,表現(xiàn)出人 與人之間的親疏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論