功能文體學視角下英文商務合同的文體特征分析_第1頁
功能文體學視角下英文商務合同的文體特征分析_第2頁
功能文體學視角下英文商務合同的文體特征分析_第3頁
功能文體學視角下英文商務合同的文體特征分析_第4頁
功能文體學視角下英文商務合同的文體特征分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、功能文體學視角下英文商務合同的文體特征分析    摘要: 本文力圖從功能文體學的角度來研究英文商務合同的文體特征。本文首先介紹了功能文體學的基本思想、概念及其相互關(guān)系,在此基礎(chǔ)上分析了合同語言的語域特征和英文商務合同在語義層、詞匯語法層和字位層的特征。語義層分析了語義和語義結(jié)構(gòu)特征。語法特征主要包括句子的過程類型、基本句式、語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)和條件句式的運用。詞匯特征有正式詞、專業(yè)詞、古體詞和并列詞的運用。字位層主要體現(xiàn)在大小寫和條款內(nèi)容的排列上。關(guān)鍵詞: 功能文體學;英文商務合同;文體特征一、引言隨著中國加入世界貿(mào)易組織和改革開放的深入,中國與其他國家的

2、經(jīng)濟、貿(mào)易往來進一步加強,簽訂的各方面的商務合同也越來越多。因為大部分商務合同是采用當前通用的國際商務語言英語,所以研究英文商務合同的文體特征對我們學習、翻譯和撰寫商務合同有重要的參考意義。為保證分析的有效性,我們需要借助一些相關(guān)的文體學理論。本文是從功能文體學的角度來分析英文商務合同的文體特征的。二、功能文體學的基本思想、概念及其相互關(guān)系系統(tǒng)功能語言學是當代最有影響的語言學流派之一,世界影響日漸深遠。功能文體學就是以Halliday為代表的系統(tǒng)功能語言學理論為基礎(chǔ)的。下面我們探討一下功能文體學的基本概念與思想及其相互關(guān)系。(一)功fl,(function)的思想Halliday功能文體學理論

3、的核心是“功能”的思想(張德祿,1999)。Halliday認為語言有概念功能、人際功能和語篇功能三個元功能。概念功能即語言的概念意義,是指講話者作為觀察者的意義潛勢,是語言的內(nèi)容功能,即語言是“關(guān)于什么”的。它表達講話者的社會經(jīng)歷和內(nèi)心體驗以及事物之間的邏輯關(guān)系。人際功能即語言的人際意義,是指講話者作為觀察者的意義潛勢,是語言的參與功能,即語言是“做什么”的。它表達講話者的態(tài)度、判斷及其對其他人態(tài)度與行為的影響。它表達與語境相關(guān)的講話者與聽話者之間的角色關(guān)系。語篇功能即語言的語篇意義,是指講話者的布局謀篇潛勢,是語言的相關(guān)功能。語篇功能使其他兩種功能成為可能,因為只有與語篇意義結(jié)合在一起,概

4、念意義和人際意義才能實現(xiàn)(Halliday,1978:112113)。(二)前景化(foregrounding)的概念前景化是Halliday功能文體學理論的主要概念之一(張德祿,1999)。布拉格學派著名語言學家和文學評論家莫卡羅夫斯基認為“文體是前景化,是使人們注意,使其新穎,是系統(tǒng)地違背常規(guī)?!?Mkarovsk?,1964)Halliday接受了這一觀點,把文體視為“前景化”,但同時他認為“前景化”是“語境下有動因的突出”(environmentally motivated prominence)。(Halliday,1973:112;Halliday,1978:149)Hallida

5、y認為某個突出的語言形式特征只有在情景語境中起突出作用,才是有動因的前景化特征,才會產(chǎn)生文體效應。Halliday把“突出”看作是語言在數(shù)量上的閃耀現(xiàn)象,但這并不意味著數(shù)量上十分突出的語言特征就是前景化特征,而不突出的則是非前景化特征。這就需要我們在眾多突出的語言形式中確定哪些是在情景語境中起突出作用的前景化特征。(三)語境(context)的思想語境即語篇產(chǎn)生的環(huán)境,也叫情景語境(contextof situation)。它由三部分組成:語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。語場指發(fā)生了什么事情、84事件的性質(zhì)等,語旨指誰參與了交際事件及參與者之間的社會地位和角色關(guān)系等。

6、語式指語篇的符號組織方式,是口頭的還是書面的等(Halliday,1978:62,143145)。按照語場劃分,語篇可分為文學文體和非文學文體,其中文學文體可分為小說文體、戲劇文體、詩歌文體等;非文學文體可細分為廣告體、新聞體、科技體和法律體等。按照語旨來劃分,語篇可分為正式體和非正式體。如按語式來區(qū)分,語篇則可分為口語體和書面體。語境的三要素分別決定了語義的三個功能。也就是說,語場決定了概念功能,決定了對及物性系統(tǒng)的選擇;語旨決定了人際功能,決定了對語氣和情態(tài)系統(tǒng)的選擇;語式?jīng)Q定了語篇功能,決定了對語態(tài)、主位信息系統(tǒng)和銜接模式的選擇(Halliday,1978:123)。按照系統(tǒng)功能語言學的

7、觀點,語言系統(tǒng)有三個層次:音位字位層、詞匯語法層和語義層,而語義層又由三個功能成分組成:概念意義、人際意義和語篇意義。這三個層次間的關(guān)系是:音位字位層體現(xiàn)詞匯語法層,詞匯語法層體現(xiàn)語義層。由此,我們可以說,語境制約了對意義的選擇,而對意義系統(tǒng)的選擇又促動了對詞匯語法系統(tǒng)的選擇,對詞匯語法系統(tǒng)的選擇同時又促動了對音位字位系統(tǒng)的選擇。因此,在文體分析中,我們要分析某種突出的特征是否是前景化的特征,就要把它放到情景語境中去,看其是否與作者的整體意義相關(guān)。(四)語域(register)的概念功能文體學的基本概念之一就是語言變體。Halliday把語域定義為“與某一情景類型相聯(lián)系的語義結(jié)構(gòu)”(Halli

8、day,1978:111),它是由于情景類型的不同而產(chǎn)生的語言功能變體。Halliday區(qū)分了兩種語言變體:方言和語域。方言是與不同語言使用者相連的變體(variety according to the user),語域是與語言使用的不同相連的變體(variety according to theuse)。根據(jù)Halliday的觀點,方言是用不同的方法說同樣的事情,語域是用不同的方法說不同的事情(Halliday,1978:185)。語域的概念意味著我們所說或所寫的語言要根據(jù)情景類型的改變而變化,而情景類型是由情景語境的三要素決定的。因此,語篇的語域特征是由語境的三要素決定的。三、合同語言的語

9、域特征要想了解英文商務合同的文體特征,必須首先了解合同語言的語域特征。合同是法律的一個次類別,是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務的有法律約束力的協(xié)議。就語場來說,締結(jié)合同的相關(guān)各方為了維護各自的利益,協(xié)商制訂了一些有法律效力的各自應履行的義務和應擁有的權(quán)利的條款。就語旨來說,有關(guān)各方是利益相關(guān)的,人際關(guān)系相對疏遠,所用語言非常正式。就語式而言,合同多以書面形式出現(xiàn),口頭合同很少。此,合同語篇的情景語境就是用非常正式的書面語言規(guī)定當事人應享有的權(quán)利和應履行的義務。所以,合同的行文力求嚴謹、準確,否則就會給合同的理解和履行埋下禍根,給爭議的解決帶來更大麻煩。正如上文所說,情景語境制約了對意義的

10、選擇,而語義系統(tǒng)又由三個純理功能成分組成:概念功能、人際功能和語篇功能。這些語義功能通過詞匯語法層次得以體現(xiàn):概念功能由小句的及物性系統(tǒng)體現(xiàn),人際功能由語氣情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn),語篇功能通過語態(tài)、主位信息系統(tǒng)和銜接模式來體現(xiàn)。而詞匯語法層最終又通過音位字位層體現(xiàn)。由于合同主要是書面形式的,我們這兒研究的是它的字位層。所以,我們研究英文商務合同的文體特征是從語義層、詞匯語法層和字位層三個層面來進行的。四、英文商務合同的文體特征下面我們就從語義層、詞匯語法層和字位層三個層面來研究一下英文商務合同的文體特征;其中,我們把詞匯語法層分解為語法和詞匯兩部分。為了使讀者更客觀、更全面地了解英文商務合同的文體特征,

11、作者隨機選取了英文購買合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同和租借合同等三篇、三類合同作為例證。(一)語義層在語義層面,我們要論述語義特征和語義結(jié)構(gòu)特征兩部分。1語義特征從概念意義來看,英文商務合同的內(nèi)容涉及非常廣泛,可以是關(guān)于各種行業(yè)產(chǎn)品的代加工、銷售、購買等,也可以是技術(shù)轉(zhuǎn)讓、股權(quán)轉(zhuǎn)讓、工程承包、勞務合作和房屋、場地的租借等等。從人際意義來看,英文商務合同的當事人各方是平等的主體,在協(xié)商的基礎(chǔ)上,就財產(chǎn)權(quán)利、利益的轉(zhuǎn)移等取得一致的同意,并約定相互的責任,相互承諾,如果違反了承諾就要做出相應的補償。因此合同內(nèi)容一方面要強調(diào)法律的嚴謹性、客觀性和公正性,另一方面條款內(nèi)容要盡量的詳細,除了必備條款以外,還要預見可能

12、出現(xiàn)的各種情況并就各種情況下各方應付的責任和享有的權(quán)利規(guī)定非常明晰、非常詳細,避免出現(xiàn)漏洞、歧義和誤解。就語篇意義來說,我們重點看一下非結(jié)構(gòu)性的語義關(guān)系,即銜接模式。根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語言學,銜接可分為:照應、省略、替代、連接和詞匯銜接。而詞匯銜接可再分為詞匯重復和詞匯搭配。其中詞匯重復又包含同一個詞匯項目的重復、同義詞、上下義詞和反義詞等幾類(Halliday& Hasan,1976;Halliday,1994)。因為英文商務合同的內(nèi)容要非常明確、清晰,所以很少出現(xiàn)人稱指代、省略、替代等現(xiàn)象,以避免出現(xiàn)歧義和漏洞。就詞匯銜接來說,詞匯重復的現(xiàn)象非常多,但這種詞匯重復不是使

13、用的同義詞、上下義詞或反義詞,而是同一詞匯項目的反復出現(xiàn)。在作者選取的例子中,合同當事人雙方在合同中的稱謂基本上貫穿全文始終,只是極個別的時候出現(xiàn)指代現(xiàn)象;有的標的也反復出現(xiàn),甚至會在一句中出現(xiàn)兩到三次。對此我們對三篇論文的研究具體如下表所示:表12語義結(jié)構(gòu)特征英文商務合同的語義結(jié)構(gòu)一般包括標題、正文和落款三部分。標題一般由合同種類的名稱構(gòu)成,如進口合同、出口合同、銷售合同、購買合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同等等。有時也會由貨物名稱和合同種類共同構(gòu)成,如“中國絲綢出口合同”。正文由前文、主體和結(jié)尾三部分組成。前文包括合同號、簽約日期、當事人全稱、地址、電報掛號、電傳號、簽約地點以及同意簽約的語句。主體部分

14、是合同的核心部分,詳細列出關(guān)于雙方權(quán)利和義務的各項條款,包括一般條款、視需要約定的條款和自愿約定條款。一般條款是一般合同的必備條款,包括下列內(nèi)容:標的;數(shù)量;質(zhì)量;價款或者報酬;履行期限、地點和方式;違約責任;解決爭議的方法。結(jié)尾部分寫上合同生效的日期、合同使用的語言、正本份數(shù)、附件份數(shù)等。落款部分由雙方當事人代表簽字。(二)語法特征我們主要從下列六個方面看一下語法層面的特征。1表物質(zhì)過程和言語過程的句子居多上文我們提到了語場決定概念功能,決定及物性系統(tǒng)的選擇。根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語法,及物性系統(tǒng)將人們的經(jīng)驗分成6種過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。過

15、程原則上由三個成分組成:過程本身、參與者和環(huán)境成分。英文商務合同的句子主要為物質(zhì)過程、言語過程、關(guān)系過程和心理過程,其中最主要的是物質(zhì)過程和言語過程。行為過程和存在過程的句子基本上不存在。它們在范例合同中的使用如圖所示(因為有的句子是并列句,所以有的范例過程總數(shù)超出了句子總數(shù)):表2例子 句子總數(shù)過程類型由此并結(jié)合后文要提到的SomebodySome partyshall do句式的頻繁使用,我們可以說商務合同實際上就是規(guī)定當事人各方應如何做、如何說、擁有何權(quán)利、義務和應如何看待問題的法律文件。2參與者的限定成分多,環(huán)境成分多英文商務合同的句子以物質(zhì)過程和言語過程居多,同時過程中的參與者多有限

16、定成分,它們多以過去分詞短語和介詞短語的形式出現(xiàn)。如下面的斜體部分:any loss or damage thus sustained by the buyer,the certificate issued by the China Inspection Bureau,delayed shipment or nondelivery due to a generally recognized Force Majeure,the award by the said commission,all disputes in connection with this contract等等。另外,過程中多有

17、環(huán)境成分出現(xiàn),有些甚至有多個環(huán)境成分。它們多以介詞短語的形式出現(xiàn)。如下面的劃線部分:In case of delayed shipment or nondelivery due to agenerally recorized Force Maieure,the seller must advise the buyer immediately by cable of the occurrence,and w i t hin 15days thereafter the seller must airmail to thebuyer a certificate of the incident iss

18、ued by the competentgoverm nent authorities or chamber of COITllTlerce 璺olace where the incident ocCUTId在本句中,表條件、方式、時問、地點等意義的環(huán)境成分同時出現(xiàn)。在商務合同中使用環(huán)境成分是為86了使過程明確化,避免出現(xiàn)漏洞和引起誤解,同時體現(xiàn)了合同的嚴謹性、明確性和簡潔性。因為英文商務合同中有許多限定成分和環(huán)境成分,所以其句子以長旬為主。作者研究的例子中的句子平均長度如下表,遠遠長于普通英語句子的平均每句l7字節(jié)的長度(王佐良等,1987:287)。這也從另一側(cè)面反映了合同文體的正式程度。

19、表33SomebodySome party shall do 句式的頻繁使用因為合同語言的基本功能就是規(guī)定當事人各方的權(quán)利和義務,所以其基本句式就是SomebodySomeparty shall do 。而且根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語言學,人際意義的重要組成部分之一是在命令中要求對方承擔的義務。這一部分由語法的情態(tài)系統(tǒng)來實現(xiàn)(胡壯麟等,2005:145)。SomebodySome party shalld0句式的頻繁使用的目的就是明確規(guī)定相關(guān)各方應享有的權(quán)利和應承擔的義務,shall一詞在這兒的用法非常正式,表示義務與強制性。這一句式在范例中的使用情況如圖所示:表4由此可見此旬式在英文商

20、務合同中有非常高的使用頻率,這也同時表明了商務合同的人際功能就是當事人各方協(xié)商約定各自應享有的權(quán)利和應承擔的義務,并具有法律效能。4被動語態(tài)和主動語態(tài)的適當運用就Halliday的系統(tǒng)功能語言學的觀點來說,被動語態(tài)和主動語態(tài)的概念功能和人際功能是一致的,但語篇功能不同(胡壯麟等,2005:145)。因為主動句以動作者為主語,且經(jīng)常把它放于主位,而被動句以中介或目標為主語,使它成為主位,所以,使用主動語態(tài)還是被動語態(tài),講話者的側(cè)重點是不同的。就英文商務合同來說,被動語態(tài)出現(xiàn)的頻率要比在其他文體中出現(xiàn)的頻率高出許多(科技文體和新聞文體除外),因為通過被動語態(tài)的使用,強調(diào)了事實,減少了個人感情和個人

21、意愿的色彩,使陳述的內(nèi)容更加客觀。但是,當涉及到相關(guān)各方的權(quán)利、義務、責任和利益時,通常使用主動語態(tài),以明確各方的責任和義務。使用被動語態(tài),則會引起各方權(quán)責不清。因此,在一份好的商務合同中,主被動語態(tài)的運用會非常恰當、合理,內(nèi)容客觀,權(quán)責分明。5名詞化結(jié)構(gòu)的使用非常多與其他語言結(jié)構(gòu)相比,名詞化結(jié)構(gòu)更適于表達復雜和抽象的見解和概念。名詞化結(jié)構(gòu)通常非常簡潔、準確、正式和客觀,這些特點正符合商務合同寫作的要求。名詞化結(jié)構(gòu)是英文商務合同最突出的特征之一。在合同中,特意使用一些名詞化結(jié)構(gòu)來替代它們相對應的動詞結(jié)構(gòu)或從句可以使文體更顯正式。Qu 在說起語言變體時曾說過“在科技語言和法律文件中形成了更加復雜

22、的語法關(guān)系:從句通常被名詞化了。”(Quirk et a1,1972:385)??聪铝欣又械男斌w部分:The sellerS failure to obtain an export license shallnot be considered as Force MajeureIn ease of delayed shipment or nondelivery due to agenerally recognized Force Majeure, ··to assist the Lessee in maintenance and repair ofthe Equipment

23、 for infringement of industrial property rights resuiting from 從這些例子,我們可以看出名詞化結(jié)構(gòu)使文體更顯正式,簡潔。6條件句式的運用較多因為合同語言的基本功能就是規(guī)定當事人各方的權(quán)利和義務,同時還要預見將來可能出現(xiàn)的各種情況,并就可能出現(xiàn)的情況規(guī)定各方應享有的權(quán)利和應承擔的義務,或者各方應持有的正確態(tài)度和看法等,所以X,then Y shall do Z,Y shall doshall n0tdo Z unless X,Should ,shall d0 ,或In case of"一,shall do等條件句式的使用較多

24、。在范例中它們的使用情況如下表所示:表5(三)詞匯特征英文商務合同有下列的詞匯特點來體現(xiàn)它的文體特征:正式詞、專業(yè)詞、古體詞和并列詞。1正式詞英文商務合同詞匯的一個突出特征就是使用大量的正式詞匯。它們的功能就是增加內(nèi)容的嚴肅性和凝重性。例如,purchase,stipulate,instruct,absolve,deem等都是非常正式的詞。這些正式詞許多起源于法語和拉丁語,因為歷史上法語曾很長一段時間內(nèi)被作為官方語言使用,而拉丁語則是上流社會熱衷學習的語言,至今,在政治、軍事、法律等領(lǐng)域內(nèi)仍然沿用這些詞作為正式詞匯。2專業(yè)詞英文商務合同詞匯的另外一個顯著特征就是使用了大量專業(yè)詞匯。這些詞匯大的

25、方面可分為兩類:一類是法律專業(yè)詞匯,另一類是合同所涉及行業(yè)的專業(yè)詞匯。如在合同中經(jīng)常使用的force majeure就是法律專業(yè)詞匯,而partial shipment,transshipment,clean on beard freight,ocean bills of loading,shipping documents,shipping advice等則是關(guān)于船運的詞匯。這些專業(yè)詞匯增強了合同的精確性、正式性,同時避免了語義模糊和歧義。3古體詞法律英語的一個重要特征就是存有大量的古體詞,而合同英語作為法律英語的一個分類別,也有大量的古體詞出現(xiàn)。這些古體詞是由地點副詞here,there,

26、where加上一個或幾個介詞組成的復合副詞,如hereby,herein,hereinafter,hereto,thereby,therein,thereof,whereby等。在當今的其他文體中,基本上已不再使用古體詞,而在法律文體中古體詞卻頑強地保留了下來,一方面是由于古體詞的使用有助于保持法律語言的正式程度和尊嚴,另一方面是由于它有助于保持內(nèi)容的準確性,防止因語義廣泛性造成的歧義和誤解。4并列詞在英文商務合同中,有許多并列現(xiàn)象,也就是說把同義詞、近義詞或相關(guān)詞并列起來,由and或or連接。這種并列現(xiàn)象保證了合同語義的確切性,避免產(chǎn)生漏洞和歧義,防止有人鉆空子。例如:termsand co

27、nditions;loss or damage delayed shipment or nondelivery;over or above 30 days;maintenance and repair;null an d void; developments, improvements, modifications or inventions(四)字位特征英文商務合同的文體特征在字位層主要體現(xiàn)在下列兩個方面:一是大小寫,二是條款內(nèi)容的排列。在普通的字位系統(tǒng)中,句首詞的首字母或?qū)S性~的首字母才大寫,但在英文商務合同中,為了強調(diào)、突出一些內(nèi)容,一些詞、詞組、短語甚至句子中的所有字母大寫或者是所有的

28、首字母大寫。下面看一下一則合同的部分內(nèi)容。AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1 stday of September,2000 between 0f (address)(hereinafter referred to asthe Company) as one part and Mr of (address)(hereinafter referred to as the Contractor)of the other partWHEREBY IT IS AGREED AND DECLARE D ASFOU J()WS:1THAT the Company sh

29、all 2This agreement shall commence on 在這部分內(nèi)容里,需要強調(diào)的部分全部用的大寫字母。而且,合同條款的內(nèi)容排列非常清晰,通常按數(shù)字、字母或Section one,Section Two 或Article One,Article Two這類的順序排列條目。五、結(jié)語只有清楚地了解英文商務合同的文體特征,我們才能有效地進行這方面的研究、翻譯和寫作。目前語言學界鮮有人從功能文體學的視角來研究英文商務合同的文體特征。本文首先闡述了功能文體學的重要概念、思想及其相互間的關(guān)系,然后在此基礎(chǔ)上分析、論述了英文商務合同的文體特征,使文體特征分析有據(jù)可依。然而作者只是概括了它整體上的一些文體特征,實際上每一部分特征還都值得我們深入研究。參考文獻:1葛亞軍合同英語手冊M天津:天津科技翻譯出版公司20022侯維瑞英語文體M上海:上海外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論