供電企業(yè)協(xié)態(tài)收益電價(jià)策略研究_第1頁(yè)
供電企業(yè)協(xié)態(tài)收益電價(jià)策略研究_第2頁(yè)
供電企業(yè)協(xié)態(tài)收益電價(jià)策略研究_第3頁(yè)
供電企業(yè)協(xié)態(tài)收益電價(jià)策略研究_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、供電企業(yè)協(xié)態(tài)收益電價(jià)策略研究    隨著我國(guó)電力行業(yè)市場(chǎng)化程度的不斷提高,電價(jià)對(duì)電力需求的影響日趨明顯,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是影響企業(yè)的用電水平,電價(jià)高于企業(yè)承受能力時(shí),用電量明顯減少;二是影響高耗電產(chǎn)業(yè)發(fā)展的地區(qū)分布和現(xiàn)有布局,高耗電產(chǎn)業(yè)將紛紛由電價(jià)高的地區(qū)轉(zhuǎn)移到電價(jià)低的地區(qū),致使各地區(qū)電力需求增長(zhǎng)格局發(fā)生明顯變化;三是影響居民的用電習(xí)慣,購(gòu)買(mǎi)更加節(jié)能的電器或者轉(zhuǎn)向使用太陽(yáng)能等其他能源。 收益管理(Revenue Management,簡(jiǎn)稱(chēng)為RM)作為管理學(xué)科的一個(gè)重要分支,是在不增加成本的情況下,通過(guò)科學(xué)的市場(chǎng)需求預(yù)測(cè)和定價(jià)使企業(yè)現(xiàn)有資源配置最優(yōu)化

2、,從而最大限度地增加收益,是目前國(guó)際上新型的科學(xué)管理方法。其核心思想是,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,把適當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品以適當(dāng)?shù)膬r(jià)格賣(mài)給適當(dāng)?shù)南M(fèi)者,從而獲得最大的經(jīng)濟(jì)效益。很明顯,在實(shí)行了分時(shí)電價(jià)的區(qū)域,對(duì)于電能這樣的季節(jié)性商品,在用電高峰時(shí)有部分顧客愿意付出較高的價(jià)格而保證用電需求,而有些價(jià)格敏感型顧客常常愿意避開(kāi)用電高峰而等到用電低谷,價(jià)格適中時(shí)才會(huì)用電。 一、基于收益管理的供電企業(yè)價(jià)格策略 電力行業(yè)具有收益管理適用的典型特征,如:供電企業(yè)在一段時(shí)間內(nèi)所能提供的電力相對(duì)穩(wěn)定、電力的發(fā)、供、用具有同時(shí)完成、不能儲(chǔ)存的特點(diǎn)、用電客戶(hù)需求可以被分類(lèi)等,都決定了在供電企業(yè)應(yīng)用收益管理的思想進(jìn)行定價(jià)決策具有了可能。因此

3、,基于收益管理的思想對(duì)電力供應(yīng)進(jìn)行研究是加強(qiáng)電力行業(yè)管理的一個(gè)重要思路。 目前我國(guó)電價(jià)制定過(guò)程中,一般遵循著公平性、電價(jià)反映成本并包含合理回報(bào)、提供多種電價(jià)選擇、電價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)力等基本原則,運(yùn)用這些定價(jià)原則,電力公司制定激勵(lì)措施以提高能效,對(duì)用戶(hù)的決策保持經(jīng)濟(jì)上的公平:即如果用戶(hù)投資節(jié)能項(xiàng)目,那么將在電力系統(tǒng)所能達(dá)到的節(jié)約范圍之內(nèi)削減用戶(hù)的電費(fèi);如果用戶(hù)沒(méi)有投資節(jié)能項(xiàng)目,電力公司則必然要擴(kuò)大系統(tǒng)容量以滿(mǎn)足用戶(hù)增加的電力需求,所以用戶(hù)的電費(fèi)應(yīng)當(dāng)負(fù)擔(dān)這些擴(kuò)容的投資。同時(shí),鼓勵(lì)每個(gè)用戶(hù)采用最優(yōu)的用電方式以獲取最大效益,這樣價(jià)格作為一種信號(hào)為提高經(jīng)濟(jì)效率起到了作用。 目前,我國(guó)主要實(shí)行的電力定價(jià)方法主要

4、有:歷史成本和記賬成本定價(jià)法、邊際成本定價(jià)法、市場(chǎng)定價(jià)法。隨著電力工業(yè)的重組,多種電價(jià)在解除管制之后得到飛快發(fā)展,電力用戶(hù)會(huì)在自己容允的風(fēng)險(xiǎn)范圍內(nèi)擁有更多的電價(jià)選擇權(quán),選擇適合自己的定價(jià)結(jié)構(gòu),收益管理理論本身就提供了這樣一些適應(yīng)現(xiàn)代電力市場(chǎng)變化的定價(jià)方法,能夠做到在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,將合適的電力產(chǎn)品,提供給合適的顧客,在達(dá)到顧客滿(mǎn)意的前提下實(shí)現(xiàn)電力企業(yè)收益最大化。 1、多層次價(jià)格體系 從收入總量的比較可以看出,多層次價(jià)格將比單一價(jià)格帶來(lái)更多的收益。所以供電企業(yè)應(yīng)該根據(jù)市場(chǎng)供給與需求狀況,在對(duì)不同時(shí)間的顧客需求進(jìn)行預(yù)測(cè)的基礎(chǔ)上,利用價(jià)格變動(dòng)來(lái)調(diào)整需求。供電企業(yè)目前實(shí)行的峰、谷、平電價(jià)體系,就是利用價(jià)格

5、杠桿調(diào)節(jié)用電市場(chǎng)在小同時(shí)間的需求,削峰填谷,優(yōu)化電力負(fù)荷。電力供給關(guān)系國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和穩(wěn)定,所以電價(jià)不宜出現(xiàn)較大幅度的波動(dòng)。但是,利用收益管理的思想,根據(jù)歷史數(shù)據(jù)進(jìn)行預(yù)測(cè),對(duì)用電時(shí)段、用電客戶(hù)進(jìn)行更多層次的劃分是完全可行的。 2、季節(jié)性電價(jià) 電力需求具有十分明顯的季節(jié)性特征。在夏、冬兩季,部分地區(qū)大規(guī)模地使用空調(diào)等調(diào)溫裝置或取暖設(shè)備,導(dǎo)致這些地區(qū)電網(wǎng)的季節(jié)性負(fù)荷大幅度提高,而在春、秋兩季,電網(wǎng)負(fù)荷和用電需求則較為平穩(wěn)。此外節(jié)假日往往也會(huì)出現(xiàn)用電高峰。收益管理要求供電企業(yè)綜合運(yùn)用歷史數(shù)據(jù),對(duì)不同季節(jié)的用電需求做出預(yù)測(cè),制定相應(yīng)的銷(xiāo)售政策在滿(mǎn)足用戶(hù)用電需求和顧客滿(mǎn)意的基礎(chǔ)上獲取更大的收益。 目前供

6、電企業(yè)對(duì)用電需求的季節(jié)性特點(diǎn)已經(jīng)有了比較明確的認(rèn)識(shí),部分地區(qū)也分別制定了相應(yīng)的價(jià)格策略。季節(jié)性和節(jié)假日的電價(jià)管理也應(yīng)已成為電力營(yíng)銷(xiāo)管理的重要內(nèi)容,并成為供電企業(yè)收益的重要增長(zhǎng)點(diǎn)。 3、細(xì)分市場(chǎng) 收益管理的一個(gè)重要特征就是對(duì)市場(chǎng)進(jìn)行精確的細(xì)分。實(shí)際上,上面所討論的價(jià)格體系和季節(jié)性管理都是建立在市場(chǎng)充分細(xì)分的基礎(chǔ)上的。對(duì)于供電企業(yè),收益管理對(duì)市場(chǎng)的細(xì)分主要有以下幾種: (1)按照用電量的大小,可以將市場(chǎng)細(xì)分為大用戶(hù)、一般用戶(hù)和小用戶(hù)等細(xì)分市場(chǎng); (2)按照用戶(hù)的類(lèi)型可以將市場(chǎng)細(xì)分為農(nóng)業(yè)、工業(yè)、居民和商業(yè)用電燈細(xì)分市場(chǎng); (3)按用戶(hù)對(duì)企業(yè)收益貢獻(xiàn)的大小可以將市場(chǎng)細(xì)分為高貢獻(xiàn)用戶(hù)、一般貢獻(xiàn)用戶(hù)和低貢

7、獻(xiàn)用戶(hù)等細(xì)分市場(chǎng); (4)按時(shí)間可以將市場(chǎng)細(xì)分為淡季、旺季、節(jié)假日和平穩(wěn)用電等細(xì)分市場(chǎng); (5)按照地理位置可將市場(chǎng)細(xì)分為用戶(hù)集中和分散用戶(hù)等細(xì)分市場(chǎng)。 二、供電企業(yè)收益管理系統(tǒng)構(gòu)成 收益管理是一項(xiàng)由不同要素組成的系統(tǒng)工程,這些影響總收益的各個(gè)要素之間存在內(nèi)在的關(guān)系,如果其中哪一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)問(wèn)題,都會(huì)影響其它環(huán)節(jié)的順利實(shí)施,不僅無(wú)法使顧客滿(mǎn)意,也達(dá)不到收益最大化的目的。下面從全局的角度綜合以上的分析結(jié)果,探討各個(gè)要素的關(guān)系,提出供電企業(yè)集成收益管理的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),見(jiàn)圖1。 就可以的),但地圖并不是死圖;所以硬譯即使有同一之勞,照例子也就和死譯有了些什么區(qū)別(魯迅1981: 4: 198)。魯迅正是要

8、構(gòu)作出一幅要尋找句法的線索位置的翻譯地圖。這張翻譯地圖的語(yǔ)句極度精確,以致意義和內(nèi)容被語(yǔ)句的碎片徹底淹沒(méi)。讀者閱讀魯迅的翻譯大概會(huì)有這樣的感覺(jué):看到的明明是中國(guó)文字,讀下去卻又似乎是外語(yǔ)寫(xiě)成的作品。我們可以在魯迅的翻譯中隨意挑出一兩段以作證明,譬如現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問(wèn)題里的一段: 從古至今,自文學(xué)上的考究評(píng)論那樣的東西發(fā)生以來(lái),現(xiàn)在尚未失其作為問(wèn)題的意義的主要的文學(xué)論文的問(wèn)題,還是很不少,然而其中,如這無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的問(wèn)題者,恐怕是提出得最新的問(wèn)題了。因此也就有著今后多時(shí),還將作為豐富地含有文學(xué)論上的問(wèn)題的興味和意義,作許多回論辯批判的對(duì)象的性質(zhì)。(魯迅1973: 17: 188-189) 以上是

9、論說(shuō)文字的例子,我們?cè)倥e一個(gè)小說(shuō)的例子,如死魂靈的開(kāi)端: 省會(huì)NN市的一家旅館的大門(mén)口,跑進(jìn)了一輛講究的,軟墊子的小小的篷車(chē),這是獨(dú)身的人們,例如退伍陸軍中佐,步兵二等大尉,有著百來(lái)個(gè)農(nóng)奴的貴族之類(lèi)一句話,就是大家叫作中流的紳士這一類(lèi)人所愛(ài)坐的車(chē)子。(果戈理1999: 3) 讀這樣的翻譯根本就是在讀地圖,初次閱讀只能感到一大堆文字或符號(hào)掠過(guò)眼前,然后再依據(jù)句法的線索位置仔細(xì)推敲才能依稀辨識(shí)出其中的文義。 班雅明認(rèn)為,翻譯之所以是接近純語(yǔ)言的重要途徑,主要緣于其減輕語(yǔ)言所背負(fù)的意義負(fù)荷這種功能,這種功能使只與語(yǔ)言因素及其變化相關(guān)的純語(yǔ)言得以在卸去意義重?fù)?dān)的語(yǔ)言中重新顯露。因?yàn)檎Z(yǔ)言的質(zhì)量和區(qū)別度越

10、高,其作為信息傳遞的功能便越小(本雅明1999b: 288-289;Benjamin 1996: 261-262)。魯迅的翻譯大抵連語(yǔ)句的前后次序也不甚顛倒(魯迅1981: 10: 245),即使像山背后太陽(yáng)落下去了和日落山陰這樣細(xì)微的語(yǔ)言區(qū)別亦要區(qū)分清楚(魯迅1981: 4: 383),以致意義和信息幾乎被語(yǔ)言完全淹沒(méi)。在這種譯文中,語(yǔ)言就像寬松和起皺的皇袍般包裹著內(nèi)容,語(yǔ)言和內(nèi)容的關(guān)系被打斷,意義成了多余的贅物(本雅明1999b: 285;Benjamin 1996: 258)。魯迅的翻譯是班雅明所說(shuō)的真正的翻譯(a real translation):真正的翻譯是透明的;它并不掩蓋原文,

11、并不阻擋它的光線,而是讓純語(yǔ)言猶如經(jīng)過(guò)自身媒介強(qiáng)化般充分地照耀到原作。直譯的原則是句法的直接轉(zhuǎn)譯,因此,譯文幾乎完全按照原文的字句排列展露人前。這樣的翻譯就像透明體般覆蓋在原作之上,它沒(méi)有阻擋原作的光線,反而讓來(lái)自純語(yǔ)言的光輝穿透己身而直接接觸原作。 另一方面,由于譯文的字句排列次序幾乎與原文一致,譯文語(yǔ)言的句法被外來(lái)的句法打碎,譯文中不再存在完整統(tǒng)一的句子,語(yǔ)詞的碎片在這種狀況中成了矚目的珍品。因此,班雅明認(rèn)為句法的直接轉(zhuǎn)譯證明詞語(yǔ)而非句子才是翻譯者的基本因素。如果句子是擋在原文語(yǔ)言前面的那堵墻,那么,字字精確就是拱廊(本雅明1999b: 288;Benjamin 1996: 260)。 這

12、樣,我們便不難理解為何班雅明說(shuō)譯文證明是不可譯的(本雅明1999b: 289;Benjamin 1996: 262),因?yàn)楦緵](méi)有人能夠重譯這堆抽掉了一切內(nèi)容和意義的語(yǔ)言碎片。正是這種不可譯的譯文反照出原作的可譯性。但必須指出的是,只有這種字字精確的直譯作品才無(wú)法被再度翻譯,而事實(shí)是世上大部分譯文都注重內(nèi)容,而且能夠重譯。魯迅的大部分翻譯便是由那些作品的德語(yǔ)和日語(yǔ)譯本重譯成中文的。亦正是魯迅翻譯實(shí)踐的這個(gè)特點(diǎn)更進(jìn)一步證明他確是班雅明說(shuō)的字字精確的直譯高手,他即使在譯作中亦能感應(yīng)到原作可譯性的召喚和要求。 班雅明說(shuō):一件容器的碎片若要重新拼在一起,就必須在極小的細(xì)節(jié)上相互吻合,盡管不必相互肖似。

13、同樣,譯文不是要模仿原文意義,而是要周到細(xì)膩地融會(huì)原文的意指方式,從而使原文和譯文均成為一種更大語(yǔ)言的可辨認(rèn)的破片,恰如碎片是容器的破片一樣(本雅明1999b: 287;Benjamin 1996: 261;Jacobs 1999: 84)。 所謂更大的語(yǔ)言(the greater language)指的是純語(yǔ)言。這里把純語(yǔ)言喻作破碎了的容器,正好指明純語(yǔ)言不是完整的整體,而是碎片的集合體。面對(duì)這一集合體,我們一般視作起源的原作也同翻譯一樣成了一塊碎片。因?yàn)樽肿志_的直譯便是要將原作砸成一堆語(yǔ)詞碎片。經(jīng)歷了這種翻譯過(guò)程,我們?cè)僖搽y以將原作想象成完整的整體。另一方面,由各種異質(zhì)的意指方式迭加而成

14、的純語(yǔ)言也無(wú)法給人完整的感覺(jué)。因此,正如Jacobs所言,純語(yǔ)言并不指涉神化的終極語(yǔ)言(an ultimate language),而更多地指涉著純粹語(yǔ)言本身,即除了語(yǔ)言以外甚么也不是(Jacobs 1999: 82)。因此,純語(yǔ)言所指涉的贖救的終點(diǎn)(the messianic end)不能被簡(jiǎn)單地解釋作線性歷史或進(jìn)化的單一終點(diǎn),而是贖救的標(biāo)記。這個(gè)標(biāo)記并非任何單一的目標(biāo),而是任何引起語(yǔ)言變革的事物。而一切能引起語(yǔ)言變革的事物,總括而言,不過(guò)是異質(zhì)語(yǔ)詞和陌生的語(yǔ)詞組合。這些語(yǔ)詞和語(yǔ)詞組合并非來(lái)自偉大的創(chuàng)造和未來(lái)的語(yǔ)言解放時(shí)刻,而是來(lái)自現(xiàn)時(shí)對(duì)原作的直譯實(shí)踐。因此,語(yǔ)言的贖救并非來(lái)自未來(lái)和創(chuàng)造,而

15、是來(lái)自重新拼合過(guò)去的原作和譯作語(yǔ)言的翻譯當(dāng)下。而這亦正是魯迅所說(shuō)的意思,即只有透過(guò)一次又一次的翻譯,將各種異質(zhì)的句法不斷拼合進(jìn)語(yǔ)言中,才能帶來(lái)真正的語(yǔ)言革命。 六、結(jié)語(yǔ) 透過(guò)直譯的實(shí)踐,譯者將原作中被壓抑、掩埋的語(yǔ)言異質(zhì)因素重新展露出來(lái),換句話說(shuō),也是對(duì)被遺忘的事物的重新開(kāi)腔。因此,班雅明把可譯性視作上帝的紀(jì)念(Gods remembrance):譬如,某君可以談?wù)撾y以忘懷的生活或時(shí)刻,盡管所有人都已經(jīng)忘掉了它。如果這樣一種生活或時(shí)刻的本質(zhì)要求它不能被忘卻,這種屬性所意味的便不是虛妄,而只是意味著一種人們沒(méi)有達(dá)成的要求,而這也明確地指向另一能達(dá)成這一要求的領(lǐng)域:上帝的紀(jì)念(本雅明1999b:

16、280;Benjamin 1996: 254)。 這樣,班雅明把翻譯與紀(jì)念被人遺忘的時(shí)刻這一舉動(dòng)相互連結(jié)起來(lái),從而使他的翻譯深具政治性。因?yàn)檫@種翻譯意味著對(duì)一切沉默的表達(dá)的維護(hù)。因此,酒井直樹(shù)(Naoki Sakai)的話無(wú)疑是正確的:為兩種不同的讀者寫(xiě)作沒(méi)甚希奇。很多寫(xiě)作者經(jīng)已試著做過(guò)。但卻極少有人像華特.班雅明般留意到它的在倫理政治上的意義(Sakai 1997: 3)。 盡管如此,我們亦不能就此將魯迅與本雅明的翻譯概念等同起來(lái)。因?yàn)樵隰斞傅姆g中始終隱含著一種更為復(fù)雜的雙重性,使他無(wú)法像班雅明般完全拋開(kāi)意義的包袱,全身投入純粹語(yǔ)言的召喚。正如孫歌所言,魯迅的翻譯中隱含著翻譯的政治與現(xiàn)實(shí)的

17、政治關(guān)系之間不對(duì)等的關(guān)系(孫歌2000: xxvi)。孫歌并指出,一九二零年,魯迅在中日交惡之際翻譯了日本作家武者小路實(shí)篤的反戰(zhàn)劇一個(gè)青年的夢(mèng)正可展示魯迅如何透過(guò)翻譯表達(dá)其對(duì)現(xiàn)實(shí)政治關(guān)系(或曰大政治)的微妙的拒絕態(tài)度(孫歌2000: xxvi-xxvii)。正是在這種與現(xiàn)實(shí)政治的微妙關(guān)系中,使魯迅的譯作獲得了一種雙重性。他的譯作不但在直譯的實(shí)踐中推動(dòng)著語(yǔ)言的實(shí)驗(yàn),另外更在語(yǔ)言下面保存了意義的層面。他的翻譯雖然讀來(lái)像地圖,但也確實(shí)如他所言:看慣地圖的人,是只用眼睛就可以的(魯迅1981: 4: 198)。意義依然能夠被讀解??梢哉f(shuō),魯迅的翻譯并置了意義傳遞和語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)兩個(gè)相互抵觸的層面,而具備了雙

18、重閱讀的可能性。如果在翻譯中讓意義從一個(gè)深淵跳到另一個(gè)深淵直到語(yǔ)言的無(wú)底深洞的荷爾德林是班雅明心目中的模范譯人的話(Benjamin 1996: 262),那么,對(duì)于魯迅來(lái)說(shuō),模范譯者根本從未出現(xiàn),因?yàn)樗凶g者都只能在現(xiàn)世的微妙的政治網(wǎng)絡(luò)中精心制作他(她)們那具備雙重效果的翻譯地圖。   引用書(shū)目 (按作者姓名筆劃序) 中文部份 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所魯迅研究室1986。魯迅與中外文化的比較研究 。北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司。 木山英雄 1996.9。文學(xué)復(fù)古與文學(xué)革命。孫歌譯。學(xué)人第十輯,汪暉、陳平原、王守常主編。江蘇:江蘇文藝出版社,頁(yè)239-269。 王宏志1999。重釋信達(dá)雅:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究。上海:東方出版中心。 王曉明1997。二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史論第一至三冊(cè)。上海:東方出版中心。 本雅明(Benjamin, Walter) 1992。發(fā)達(dá)資本主義時(shí)代的抒情詩(shī)人論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論