


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從文化傳播的角度看異化翻譯的必要性 11-01-09 13:22:00 作者:田巍 編輯:studa090420【摘要】 本文通過對文化概念和世界文化的多樣性的分析,探討了文化與異化的關(guān)系并從異化翻譯對譯入語文化的豐富和異化翻譯對源語文化的傳播兩方面闡述了異化翻譯對文化傳播的重要性。 【關(guān)鍵詞】 文化傳播 異化翻譯 源語文化
2、0;譯入語文化 隨著20世紀(jì)80年代以來全球化發(fā)展速度的加快,文化交流的發(fā)展,翻譯作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中的重要地位凸顯出來,各國語言學(xué)家和翻譯工作者處于不同的社會(huì)文化背景,從不同的角度對跨文化交流問題進(jìn)行探討,對翻譯的異化給予了重新審視和廣泛關(guān)注。 1.文化 1.1文化的定義
3、; 中國對于文化的定義,可以追溯回西漢,劉向說苑·指武中有這樣幾句話:圣人之治天一,先文德而后武務(wù)。凡武之興,為不服也,文化不改,然后加誅。這里所說的"文化"是與"武力"相對的教化。1 "五四"運(yùn)動(dòng)之后,我國的文化學(xué)家對文化的定義也展開了熱烈的討論。對"文化"一詞的界定影響最大的,當(dāng)首推梁漱溟先生1920年出版的東西文化及其哲學(xué)一書對文化所下的定義。梁漱溟認(rèn)為,文化乃是"人類生活的樣法。"梁漱溟
4、把人類生活的樣法分為精神生活、物質(zhì)生活和社會(huì)生活三大內(nèi)容,文化的涵義是很廣泛的。1920年蔡元培在湖南演講何謂文化?,提出"文化是人生發(fā)展的狀況",并列舉衣食住行、醫(yī)療衛(wèi)生、政治、經(jīng)濟(jì)、道德、教育、科學(xué)等事。2 然而,最早把"文化"最為術(shù)語進(jìn)行定義的是英國被譽(yù)為"人類學(xué)之父"的泰勒(E·B·Tylor),他在1871年發(fā)表的原始文化一書中給文化下了定義:
5、60; "文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣。"3 此后,許多西方學(xué)者對文化進(jìn)行了定義,如艾迪生·維斯理認(rèn)為:"文化是某一特定社會(huì)群體在某一特殊時(shí)期所形成的風(fēng)俗、信仰和創(chuàng)造的藝術(shù)、音樂及其他所有的人類思維產(chǎn)品。"4有這些定義我們可以發(fā)現(xiàn),但就文化定義的產(chǎn)生就受其地域和時(shí)間的限制,在其特定的歷史條件產(chǎn)生,而又體現(xiàn)在其語言之中,更何況文化的本身。因此,文化的多樣性的存在
6、就不難理解了。 1.2世界文化的多樣性 世界文化是由不同民族、不同國家的文化共同構(gòu)成的。各民族間經(jīng)濟(jì)的和政治的、歷史的和地理的因素的不同決定了各民族文化之間存在著差異。因此,世界文化呈現(xiàn)出爭妍斗艷、五彩繽紛的景象。世界文化的多樣性主要表現(xiàn)在語言文字、宗教信仰、思想倫理、文學(xué)藝術(shù)、民居建筑、風(fēng)俗習(xí)慣的多樣性。 2
7、1世紀(jì),隨著國際間文化交流的日益頻繁,隨著各國人民之間的不斷溝通。向作者接近的異化翻譯法將越來越廣泛的被采用,21世紀(jì)的翻譯將以異化翻譯法為主調(diào)。而且,不同的語言文字有其自身特有的文化內(nèi)涵:一種語言文字中的某些含義,有時(shí)候很難通過譯文用另一種語言文字傳達(dá)給讀者,而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的微妙。 2004年的國際翻譯工作者協(xié)會(huì)將當(dāng)年國際翻譯日的主題選定為:"翻譯,多語并存和文化多元性的基石"。這一主題旨在強(qiáng)調(diào)對外開放和民族間交流的重要性和必要性,并指出了翻譯在其中發(fā)揮的至關(guān)重
8、要的作用。其中提出要"保護(hù)獨(dú)立的個(gè)體,多種多樣的文化和各種土生土長的語言",因?yàn)?quot;人類的文化多元性猶如自然的生物多樣性一樣必要。"的確如此,我們要允許多樣性的存在。語言、文化本身沒有優(yōu)劣之分,少了它們,世界就沒有那么繽紛多彩。而不同語言、不同文化間需要溝通,翻譯是橋梁,是"媒婆",也是"多語并存與文化多元性的基石" 。 2.歸化和異化
9、160; 翻譯中的"歸化"和 "異化"是翻譯中譯者所采用的兩種不同的翻譯策略。起初的"歸化"和 "異化"方法主要應(yīng)用在翻譯中的語言處理問題上,從語言層面講是應(yīng)該接近源語語言還是接近于譯入語語言是最初的"歸化"和 "異化"之爭的焦點(diǎn)。從上世紀(jì)70年代以來,翻譯研究發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,同時(shí),"歸化"和 "異化"之爭也轉(zhuǎn)向了文化層面的討論,也就是譯文或譯作是應(yīng)該向源語所賴以生存的文化靠攏還是應(yīng)該向
10、譯入語所賴以生存的文化環(huán)境靠攏成為"歸化"和 "異化"爭論的焦點(diǎn)。 2.1歸化和異化的定義 1813年,德國古代年語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在"論翻譯的方法"中提出翻譯的途徑"只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而應(yīng)到讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而應(yīng)到作者去接近讀者。"5 施萊爾馬赫
11、只提出了兩種方法,這是對歸化和異化最初的提法,但并未明確兩種方法的名稱。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯o韋努蒂在其The Translators Invisibility 一書中,將第一種方法稱之為 "異化法",將第一種方法稱作"歸化法"。6概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語言表達(dá)方式,來表達(dá)原文的內(nèi)容。而歸化翻著要求譯者向目的語的讀者靠攏,采取目的已的讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。劉艷麗,楊自儉(2002)對于歸化和異化的界定更加明確了歸化和異化研究范疇:"
12、歸化和異化是譯者針對兩種語言及文化的差異, 面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略, 其目的是指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運(yùn)用。歸化追求譯文符合譯入語語言及文化的規(guī)范, 較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求異化追求保留原文語言及文化的特色,以豐富譯入語語言及文化, 較好地滿足譯入語讀者對譯文" 陌生感" 的需求。"7 2.2 文化與異化
13、160; 翻譯基本上是一種語言轉(zhuǎn)化活動(dòng),但又不是臆想純粹的語言轉(zhuǎn)化活動(dòng),它還牽扯到各種非語言因素,特別是牽扯到種種文化因素。因?yàn)檎Z言作為文化的載體,往往帶有文化的色彩。所以我們翻譯外國作品時(shí),不僅要考慮語言的差異,還要密切注意文化的差異,力求最大限度的保留原文所蘊(yùn)含的異域文化特色。在翻譯中,語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,而文化特色卻不宜改變,特別不易歸化,而要盡可能真實(shí)的傳達(dá)出來。所以說,翻譯與文化有著密不可分的聯(lián)系。一方面,"文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)離不開文化。"8正是
14、因?yàn)槭澜缟险Z言不同,文化迥異,而操著不同語言、擁有不同文化的民族間交流與合作的需求使翻譯應(yīng)運(yùn)而生。 另一方面,文化的交流與傳播也離不開翻譯。翻譯為不同的語言文化間架起一座橋梁,讓彼此跨越文化差異的鴻溝,"變溝塹為坦途"。 真實(shí)地傳遞文化特色應(yīng)是翻譯的基本原則。我們的譯者要警惕的是,不要使用帶有濃厚中國文化特色的字眼作為傳遞手段,以免以"中國味"代替"洋味",造成文化的失真。在傅東華所翻譯的名著"亂世佳人"出現(xiàn)
15、了一些地道的中國詞語如:郝思嘉、東義、白瑞德、大地主、干兒子、一箭雙雕、順手牽羊等。這樣的詞語選擇給讀者的印象是在讀一部典型的中國故事而非美國內(nèi)戰(zhàn)中的愛情故事。異化在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文語言的讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其它文化的存在與獨(dú)特魅力。 3.異化翻譯對文化傳播的重要影響 異化的翻譯策略對文化傳播的影響是雙向的:一方面,異化翻譯有利于源語文化的交流與傳播,通過忠實(shí)的再現(xiàn)源語,使得源語文化和表達(dá)方式在譯入語國家得以熟知和流傳;另一方面,異化翻譯也有利于譯入語國家文化的繁榮。 3.1異化翻譯是豐富譯入語文化的需要 異化在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文語言的讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其它文化的存在與獨(dú)特魅力。當(dāng)今,我國正處在改革開放時(shí)期,是向外國學(xué)習(xí)的時(shí)期,異化翻譯更加適應(yīng)這一需求
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 班級科技活動(dòng)組織與引導(dǎo)計(jì)劃
- 社團(tuán)發(fā)展戰(zhàn)略計(jì)劃
- 可持續(xù)發(fā)展與財(cái)務(wù)規(guī)劃計(jì)劃
- 小兒輔食知識(shí)培訓(xùn)課件
- 企業(yè)戰(zhàn)略控制概述
- 簡單的護(hù)理查房
- 靜脈輸血護(hù)理查房
- 鋰電池安全知識(shí)培訓(xùn)課件
- 第十單元實(shí)驗(yàn)活動(dòng)6:酸、堿的化學(xué)性質(zhì)教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年九年級化學(xué)人教版下冊
- 腰椎穿刺患者術(shù)后護(hù)理
- 可穿戴生理傳感器驅(qū)動(dòng)的深度學(xué)習(xí)情緒識(shí)別模型在心理健康評估中的應(yīng)用
- 風(fēng)力發(fā)電塔管桁架施工方案
- 2024-2030年中國工控機(jī)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r及營銷戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 標(biāo)準(zhǔn)土方工程招標(biāo)文件樣本
- 如何提升管理能力和水平
- 智慧漁政網(wǎng)格管理平臺(tái)項(xiàng)目方案
- GB/T 7716-2024聚合級丙烯
- 《弱電知識(shí)培訓(xùn)》課件
- 丹麥地理課件
- 住宅小區(qū)供配電設(shè)施建設(shè)和改造技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 勞動(dòng)合同(模版)4篇
評論
0/150
提交評論