暨南大學(xué)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)方案_第1頁(yè)
暨南大學(xué)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)方案_第2頁(yè)
暨南大學(xué)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)方案_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、暨南大學(xué)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)別碼: 055200 方向:筆譯一、學(xué)科簡(jiǎn)介暨南大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位 MTI于2010年獲教育部批準(zhǔn),2011年正式招生。該專(zhuān) 業(yè)經(jīng)學(xué)校研究決定由暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和翻譯學(xué)院共同建設(shè)。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的前身是創(chuàng)辦于 1927年的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,歷史上曾有許多著名專(zhuān)家學(xué)者在該系任教,如葉公超、梁實(shí)秋、錢(qián)鐘書(shū)、許國(guó)璋教授等。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于2001 年在原文學(xué)院外語(yǔ)系和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中心的基礎(chǔ)上成立, 目前該院已擁有英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系、 商務(wù)英語(yǔ)系、 日語(yǔ)系、 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部四個(gè)教學(xué)單位; 有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所、 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究所兩個(gè)專(zhuān) 門(mén)科研機(jī)構(gòu); 擁有外國(guó)語(yǔ)言文

2、學(xué)碩士一級(jí)學(xué)科, 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)兩 個(gè)碩士二級(jí)學(xué)科。 其中英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士點(diǎn) 1981是暨南大學(xué)最早取得碩士學(xué)位授予權(quán)的 單位之一,曾以文學(xué)為主、專(zhuān)長(zhǎng)翻譯。著名學(xué)者翁顯良、曾昭科、張鸞鈴、譚時(shí)霖、黃均、 黃錫祥等教授曾先后擔(dān)任導(dǎo)師。翻譯學(xué)院是在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向的基礎(chǔ)上于2010年6月成立,現(xiàn)有“翻譯研究所”和“翻譯中心”兩個(gè)教學(xué)研究與實(shí)踐基地。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和翻譯學(xué)院現(xiàn)有英語(yǔ)教授 10人,副教授 50余人, 其中博士生導(dǎo)師 2人, 碩 士生導(dǎo)師 21 人。目前,研究生導(dǎo)師主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目 5 項(xiàng),省部級(jí)人文社科項(xiàng)目近 20 項(xiàng),在外語(yǔ)類(lèi)和社科類(lèi)權(quán)威期刊發(fā)表論文

3、數(shù)十篇。二、培養(yǎng)目標(biāo)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位MTI旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能夠適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展 和全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程, 以及提高我國(guó)在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中的綜合實(shí)力需求、 適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展與 建設(shè)的需要高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性筆譯人才。筆譯分為英譯中和中譯英兩大部分, 其中包括文學(xué)翻譯、 科技翻譯、 商務(wù)翻譯和法律翻 譯等。筆譯為書(shū)面語(yǔ),要求譯文要忠實(shí)原文,因此雙語(yǔ)譯文的準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn)是對(duì)譯文的 高標(biāo)準(zhǔn)要求,尤其當(dāng)譯文涉及國(guó)際協(xié)議、條約、合同、國(guó)際會(huì)議文件、政府外交聲明、領(lǐng)導(dǎo) 人講話稿等, 對(duì)筆譯的準(zhǔn)確度則要求更高。 因而譯文需要校閱, 最大限度地符合原文的內(nèi)容。 此外,筆譯亦要求行文通暢,用詞恰當(dāng)、表

4、述準(zhǔn)確。本研究方向旨在培養(yǎng)具有較高筆譯水平, 能夠熟練掌握翻譯基本方法, 具備扎實(shí)筆譯功 力的高層次應(yīng)用型筆譯專(zhuān)業(yè)人才, 以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)、 文化和社會(huì)發(fā)展的需求, 提高國(guó)家在國(guó) 際的競(jìng)爭(zhēng)力。三、學(xué)習(xí)方式及學(xué)制、在學(xué)年限學(xué)習(xí)方式包括兼讀制、全日制;全日制學(xué)制 2年,兼讀制半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)制 3 年。2年制最長(zhǎng)學(xué)習(xí)年限為 4年,3年制最長(zhǎng)學(xué)習(xí)年限為 5年。其中課程學(xué)習(xí)時(shí)間為一年 2 年制至一年半3年制。四、培養(yǎng)方式與方法一采取課程學(xué)習(xí)、實(shí)踐教學(xué)和學(xué)位論文相結(jié)合的培養(yǎng)方式。二采取以校內(nèi)導(dǎo)師負(fù)責(zé)為主、 校內(nèi)導(dǎo)師與校外實(shí)踐導(dǎo)師共同指導(dǎo)的模式。研究生指導(dǎo)小組由導(dǎo)師及本學(xué)科或相關(guān)學(xué)科的教授、副教授或有碩士、

5、博士學(xué)位的講師組成并聘請(qǐng)外事、企事業(yè)部門(mén)具有高級(jí)翻譯技術(shù)職稱(chēng)的專(zhuān)家參與教學(xué)和論文指導(dǎo),由相關(guān)研究方向的學(xué)術(shù)帶頭人擔(dān)任組長(zhǎng)。三注重把專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)的學(xué)習(xí)與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),采用啟發(fā)式,強(qiáng)化實(shí)踐環(huán)節(jié),突出學(xué)生綜合實(shí)踐能力的培養(yǎng),以課堂研討為主、講授為輔的研討式教學(xué)模式。五、課程設(shè)置與學(xué)分要求碩士研究生的課程包括三大類(lèi):公共學(xué)位課、專(zhuān)業(yè)學(xué)位課、非學(xué)位課程。學(xué)生必須修滿(mǎn)33學(xué)分,其中公共學(xué)位課 5學(xué)分,專(zhuān)業(yè)學(xué)位課10學(xué)分,非學(xué)位課程18學(xué)分其中實(shí)踐教 學(xué)、學(xué)科前沿講座等必修課 11學(xué)分,其余為選修課。課程 類(lèi)別課程編號(hào)課程名稱(chēng)學(xué) 分學(xué) 時(shí)開(kāi)課 學(xué)期考核 方式備注公共學(xué) 位 課105590ma18中國(guó)特色社會(huì)

6、主義理論與實(shí)踐The Research on Theory andPractice of Socialism with Chin ese Characteristics2361考試必修055200ma01中國(guó)語(yǔ)言文化Chinese Language and Culture3541考試必修專(zhuān) 業(yè) 學(xué) 位 課055200mb01翻譯概論An Introduction to Translation2362考試必修055200mb02基礎(chǔ)口譯Interpreting2361考試必修055200mb03基礎(chǔ)筆譯Tran slati on2361考試必修055201mc09文學(xué)翻譯Literary Tra

7、nslation2402考試必修課程 類(lèi)別課程編號(hào)課程名稱(chēng)學(xué) 分學(xué) 時(shí)開(kāi)課 學(xué)期考核 方式備注055200mb05非文學(xué)翻譯Non-literary Translation2362考試必修非 學(xué) 位 課055200mc20第二外國(guó)語(yǔ)日語(yǔ)Japanes©2361考試必修055200mc21第二外國(guó)語(yǔ)法語(yǔ)French2361考試必修055200mc02中西翻譯簡(jiǎn)史A Brief History of Translation in Ch ina and the West2361考試必修055200mc03翻譯批評(píng)與賞析Translation: a Critical Analysis 236

8、3論文055200mc04翻譯與跨文化交際Tran slati on and Cross-culturalCommunication2361論文055200mc05英漢比較與翻譯A Comparative Studies of Chin ese and En glish Lan guages and Translation2361論文055200mc06文體與翻譯Stylistics and Translation2362論文055200mc07經(jīng)貿(mào)翻譯Economic and Trade Translation2362論文055200mc08法律翻譯Legal Translation2362

9、論文055200mc09科技翻譯Scientific Translation 2362論文055200mc10詞典翻譯Dictionaries 'Translation2363論文055200mc11傳媒翻譯Media Translation2363論文055200mc12商務(wù)翻譯Commercial translation2363論文055200mc13電腦輔助翻譯Commercial Translation2363論文055200mc14中國(guó)文化典籍英譯An An thology of Chin ese Masterpieces in English Translation2363

10、論文055200mc15翻譯研究方法論Methodology in tran slati on2363論文055200mc16高級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作Advaneed English Writing2362考試050201md01學(xué)科前沿講座(Lectures on Frontier Discipline)1302/3考查必修105590mc20實(shí)踐教學(xué)(Practical Teach ing)6120全過(guò) 程考查必修課程 類(lèi)別課程編號(hào)課程名稱(chēng)學(xué) 分學(xué) 時(shí)開(kāi)課 學(xué)期考核 方式備注105590mc21實(shí)踐教學(xué)(Practical Teach ing)6240全過(guò) 程考查必修六、實(shí)踐教學(xué)翻譯實(shí)踐與專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練是培

11、養(yǎng)專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士研究生的重要環(huán)節(jié),可通過(guò)兼任教學(xué)、翻譯和行政工作來(lái)完成,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,必須至少有10萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐。翻譯實(shí)踐與專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練通過(guò)考核合格,計(jì)6學(xué)分。七、中期考核考核內(nèi)容包括政治思想表現(xiàn)、學(xué)位課程成績(jī)和所修總學(xué)分、實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)等情況。具體 參照暨南大學(xué)研究生中期考核方法進(jìn)行??己说却螢椤昂细瘛奔耙陨系拇T士生,方可進(jìn) 入學(xué)位論文工作階段。八、開(kāi)題報(bào)告根據(jù)暨南大學(xué)研究生學(xué)業(yè)成績(jī)考核管理規(guī)定,學(xué)位課程成績(jī)不低于 70分為合格,可獲得相應(yīng)學(xué)分;非學(xué)位課程成績(jī)不低于60分或考查及格,即可獲得學(xué)分。學(xué)位課程平均成績(jī)不得低于75分,中期考核合格后,方可進(jìn)行學(xué)位論文的開(kāi)題報(bào)告。除實(shí)踐教學(xué)、

12、前沿講座、課程論文等實(shí)行考查外,其它各門(mén)課程根據(jù)具體情況分別實(shí)行 考試、考查及學(xué)期論文相結(jié)合的考核方式。九、學(xué)位論文及學(xué)位授予一學(xué)位論文學(xué)生完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí),修滿(mǎn)規(guī)定學(xué)分,各科成績(jī)合格,在導(dǎo)師的嚴(yán)格指導(dǎo)下,撰寫(xiě)學(xué)位論文并通過(guò)答辯,準(zhǔn)予畢業(yè)并發(fā)給研究生畢業(yè)證書(shū)。符合中華人民共和國(guó)學(xué)位條例 者,授予翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。學(xué)生在完成所規(guī)定學(xué)分的前提下, 方能撰寫(xiě)學(xué)位論文。 學(xué)位論文應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下, 由研究生 本人獨(dú)立完成,對(duì)學(xué)位論文的指導(dǎo)采取校內(nèi)導(dǎo)師和校外實(shí)踐導(dǎo)師共同指導(dǎo)的方式。學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐密切結(jié)合,論文可以采用以下三種形式之一撰寫(xiě):1. 項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,完成字

13、數(shù)應(yīng)在10000字以上,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5000字的研究報(bào)告;2. 實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分 析,寫(xiě)出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;3. 研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫(xiě)翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。二學(xué)位論文答辯及學(xué)位授予1研究生修滿(mǎn)培養(yǎng)方案中規(guī)定的所有學(xué)分,完成規(guī)定的環(huán)節(jié),成績(jī)合格,通過(guò)學(xué)位論 文工作中期報(bào)告后,方可申請(qǐng)論文答辯。2學(xué)位論文的評(píng)審、 答辯等工作按暨南大學(xué)學(xué)位授予工作實(shí)施細(xì)則執(zhí)行 。答辯通過(guò) 者,可頒發(fā)碩士研究生畢業(yè)證書(shū)學(xué)歷教育研究生 。3符合授予學(xué)位條件者,經(jīng)暨南大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審批,可授予碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。十、其他說(shuō)明一研究生指導(dǎo)小組對(duì)研究生的培養(yǎng)質(zhì)量全面負(fù)責(zé), 在每屆新生入學(xué)后 3個(gè)月內(nèi), 導(dǎo) 師應(yīng)根據(jù)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)方案的要求, 結(jié)合研究生的個(gè)人實(shí)際, 對(duì)每個(gè)研究生制定出個(gè)人培養(yǎng)計(jì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論