淺談英漢句子結(jié)構(gòu)對比研究_第1頁
淺談英漢句子結(jié)構(gòu)對比研究_第2頁
淺談英漢句子結(jié)構(gòu)對比研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、對外漢語學(xué)院080140820 姚文靜淺談英漢句子結(jié)構(gòu)比照研究 我想簡單談?wù)動h句子結(jié)構(gòu)的差異。通過專業(yè)課的一些學(xué)習(xí),我們都知道,英漢在很多方面都存在著不少的差異,但今天我主要想說說他們在句子結(jié)構(gòu)上的不同。下面,我將從形合與意合、物稱與人稱、被動與主動及間接與直接這四方面來詳細闡述。 首先,在形合與意合上,英漢存在著差距。所謂的形合就是指句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。而意合指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。英語造句主要采用形合法,而漢語則主要采用意合法。英語造句注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義,

2、主要表現(xiàn)在三方面:1關(guān)系詞和連接詞;2介詞;3其他連接手段。關(guān)系詞包括:關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞。連接詞包括:并列連詞和從屬連詞。英語中幾乎離不開這些關(guān)系詞和連接詞,漢語則很少甚至不用這類詞。舉個例子吧:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.(其中who就是關(guān)系詞,and是連接詞)

3、。但翻到中文就大不同了:那是個天氣晴朗、金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。很明顯,沒有使用連詞,就是用逗號隔開。介詞包括:簡單介詞、合成介詞和成語介詞。英語造句幾乎離不開介詞,漢語則常常不用或省略介詞。例如:This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.(此處用了in和with兩個介詞)而中文:這是一次精心組織起來的會議。市政廳里濟

4、濟一堂,熱情洋溢,主持會議的是斯特朗先生。其中就省略了介詞“在”、“和”。至于其他連接手段包括詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化及其保持前后一致的關(guān)系。英語常常綜合使用上述的關(guān)系詞、連接詞、介詞等等,把各種成分連接起來,構(gòu)成長短句子,表達一定的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語造句主要采用意合法。漢語少用甚至不用形式連接手段,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。漢語的介詞數(shù)量少,大約只有30個,而且大多是從動詞“借”來的。介詞和連詞常??梢允÷裕踔敛挥?,尤其是口語。此外,漢語沒有詞的形態(tài)變化,沒有“it”和“there”這類替補詞,代詞用得也比較少。漢語的意合法往往采取一些

5、手段:1語序;2反復(fù)、排比、對偶、對照;3緊縮句;4四字格。就語序而言,漢語的許多主從復(fù)句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主有次。從句假設(shè)前置,一般有“因為”、“如果”、“雖然”、“即使”等含義。例如:人假設(shè)不犯我,我則不犯人。We will not attack unless we are attacked.就反復(fù)、排比、對偶、對照來說,這些句式詞句整齊、均勻,往往不用關(guān)聯(lián)詞。如:;他不來,我不去。=如果他不來,我就不去。If he wont come here ,Ill not go there.緊縮句中,句式簡明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系往往是隱含的。如:有飯大

6、家吃。=如果有飯的話,那就讓大家吃吧。Let anybody share the food if there is any.四字詞是漢語里廣為運用的語言形式。四字格往往歷經(jīng)錘煉,言簡意賅。例如:不進則退。Move forward , or youll fall behind. 其次,在物稱與人稱上,英漢也存在著很大的差異。英語較常用物稱表達法,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,非人稱表達法是英語常見的一種文風(fēng),尤其常見于書面語。這種表達法往往使表達顯得客觀、公正,結(jié)構(gòu)趨于嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。漢語則較注重主體思維,往往從自我出發(fā)來表達客觀事物,或傾向于描述人及行為或狀態(tài),因而常用人稱。英語

7、和漢語的不同主要表現(xiàn)在如何使用主語和動詞兩方面。英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語。英語用非人稱主語表達時,往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”;而漢語則較常用人稱主語表達,往往注重“什么人怎么樣了”。舉個例子:What happened to you? 你出了什么事啦?很明顯就能發(fā)現(xiàn),漢語用“你”開頭,也就是人稱,而英語用“what”開頭,即以物開頭。另外,英語常用被動式,采用物稱表達法,漢語則常用主動式,采用人稱、泛稱或隱稱表達法。英語的被動式,尤其是用“it”作主語的非人稱被動式,往往不說出施動者,而讓所表達的事實或觀點以客觀、間接和婉轉(zhuǎn)的方式表達出來。所以英語中經(jīng)??梢钥吹剑阂詉t i

8、s believed ,it is felt,等等開頭的句子。漢語就沒有像英語用“it”作主語的非人稱被動式,也少用被動式,而較多用主動形式表達被動意義。究其原因,這與中國人的主體思維有關(guān)系。中國人的思維習(xí)慣注重“事在人為”,因而表達時往往要說出施動者,假設(shè)無法確定人稱,則采用泛稱,如“有人”、“別人”等等。假設(shè)無法采用泛稱,則采用無人稱。有時還會采用隱稱-省略人稱。漢語假設(shè)要表達類似英語那種被動式的客氣口氣,則常常采用無主句、主語省略句、祈使句或無形式標志的被動句。例如:發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。(此處省略了主語)Wrongs must be righted when they are dis

9、covered. 再者,總的說來,英語常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式。相反的是,漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。究其原因,主要有五點。第一,漢語被動式的使用受到限制。按照漢語的習(xí)慣,假設(shè)句中無需指出施事,主動意義與被動意義又不致發(fā)生混淆,一般就不用結(jié)構(gòu)被動式,而用意義被動式。如:Language is shaped by ,and shapes, human thought.人的思想形成了語言,而語言又影響了人的思想。第二,使用受事主語導(dǎo)致大量的“當然被動句”。眾所周知,“受事+動詞”的格式是中國人自古以來的一種表達習(xí)慣。例如:一匹馬騎兩個人。不說“一匹馬被兩個人騎”。Two perso

10、ns rode one horse.第三,當不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。英語注重句子結(jié)構(gòu)完整,句中不能沒有主語,只好采用被動式或其他句式,以便于把施事者省略或隱含起來。如:為什么總把這些麻煩事推給我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?第四,當施事者難以指明時,漢語可以采用通稱或泛稱如“有人”、“別人”等作主語,以保持句子的主動形式。英語也有不定代詞如one, anybody, some等,但其用途與漢語不全相同。英語許多情況下寧可采用被動式也不用這類代詞作主語,取

11、而代之會用“it”作形式主語:it is said that···據(jù)說。當漢語不便于采用被動式時,常常采用通稱作主語。例如:Voices were heard calling for help.有人聽見呼救的聲音。第五,當不便于使用被動式時,漢語可采用某些轉(zhuǎn)換式來表達意義。如:A.樹被風(fēng)刮倒了。The tree was blown by the wind. B.風(fēng)把樹刮倒了。The wind blew down the tree. 最后,英語表達傾向于間接,而漢語表達傾向于直接。這一差異可以從英語中委婉、含蓄的表述比漢語多。下面,主要從委婉、含蓄和迂回三方面闡述他

12、們的不同。第一,英語和漢語都有委婉語,尤其見于表達不雅、不潔、令人生畏時。如表示死亡時,英語的委婉語特別多,有:pass away, go to a better world, sleep with ones fathers等等。漢語的說法就相對少一點:逝世、壽終等。英語的委婉語不僅數(shù)量多,使用頻繁,許多委婉語帶有濃厚的社會文化色彩,這在漢語里一般沒有相應(yīng)的表達法。例如:英語中有官方委婉語,嚴重的失業(yè)現(xiàn)象,官方稱之為:human resources underdevelopment.還有職業(yè)委婉語,比方:屠戶=meat technologist.第二,英語富于幽默感,表達時常常用某種含蓄的方式

13、,漢語也有含蓄表達法,但較常用作修辭手段??偟膩碚f,漢語比較傾向于直接,而英語較常用克制陳述、間接肯定、委婉否認和委婉暗示的表達方式。我們經(jīng)常會看到,英語中常用雙重否認來表示肯定,如:把no small代替great。另外,英語中的有些說法跳過邏輯層次,讓對方去尋味。例如:It can be worse.婉轉(zhuǎn):這可能會更糟。明言:還可以。第三,迂回也是間接表達的一種方式。迂回是一種轉(zhuǎn)彎抹角的說法,是用較多或較長的詞語來表達原來幾個簡短的詞就能說清的意思。為了使措辭顯得客氣、禮貌,英語中常常采用委婉、含蓄、迂回等間接表達法,而漢語中往往用敬辭和謙辭。敬辭,如:貴姓、令尊,是用來表揚對方,以表示恭

14、敬。謙辭則是用來貶抑自己,以表示謙虛。如:逼人、小女。這類謙辭和敬辭反映了中國人比較獨特的人際態(tài)度,英語中往往沒有相應(yīng)的表達法。 總之,英語和漢語有相同點,句式一般都是S+V+O的結(jié)構(gòu)。但在很多方面又存在著差異,我今天主要研究的是英漢在句子結(jié)構(gòu)上的比照差異。打個比方吧,我覺得英語句子好比一串珍珠,漢語句子好比一盤珠子,也就是說英語結(jié)構(gòu)緊湊嚴密,漢語結(jié)構(gòu)簡潔明快。我想,隨著日后我對英漢語更加深入的研究和學(xué)習(xí),我會更多地發(fā)現(xiàn)他們之間的同異點。several group number, then with b ± a, =c,c is is methyl b two vertical box between of accurate size. Per-23 measurement, such as proceeds of c values are equal and equal to the design value, then the vertical installation accurate. For example a, b, and c valueswhile on horizontal vertical erro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論