從歐盟ROHS指令的解讀看法律英語的特點(1)_第1頁
從歐盟ROHS指令的解讀看法律英語的特點(1)_第2頁
從歐盟ROHS指令的解讀看法律英語的特點(1)_第3頁
從歐盟ROHS指令的解讀看法律英語的特點(1)_第4頁
從歐盟ROHS指令的解讀看法律英語的特點(1)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從歐盟指令的解讀看法律英語的特點(1)論文電子電氣產(chǎn)品的廣泛使用對環(huán)境所造成的影響,日益引起人們的關(guān)注。世界各國紛紛制定法律法規(guī)管理報廢電子電氣產(chǎn)品,限制有害物質(zhì)使用,管理能源消耗。2003年2月13日,歐洲聯(lián)盟基于消費者責任原那么,通過?歐洲官方公報?發(fā)布了2002/95/EC強迫性環(huán)保指令“歐洲議會和歐盟理事會關(guān)于在電子電氣設(shè)備中限制使用某些有害物質(zhì)的指令Proposal for a Directive of the European Parliament and of the Council on the Restriction of the Use of Certain Hazardo

2、us Substances in Electrical and Electronic Equipment,簡稱ROHS指令。該指令規(guī)定,投放歐盟市場的電子電氣設(shè)備除ROHS指令附件所列的豁免條款,包括大型家用器具,小型家用器具,信息技術(shù)和遠程通訊設(shè)備,用戶設(shè)備,照明設(shè)備,電氣和電子工具(大型靜態(tài)工業(yè)工具除外),玩具、休閑和運動設(shè)備,自動售貨機以及家用電燈泡和照明設(shè)施中鉛、汞、鎘、六價鉻、多溴聯(lián)苯以及多溴二苯醚的含量不能超過限定值。從今年7月1日起,ROHS指令在歐盟范圍國家中正式施行。由于ROHS指令所管轄的產(chǎn)品范圍相當廣泛,幾乎覆蓋我國出口歐盟的全部電子電氣產(chǎn)品和機電產(chǎn)品,該指令的生效將對我

3、國相關(guān)產(chǎn)品的出口造成重大影響。目前,我國出口的電子電氣產(chǎn)品主要集中在亞洲、北美洲和歐洲三大區(qū)域。2005年5月1日歐盟東擴成功,歐洲單一市場擴大至28個國家,成為全球最大的市場。然而,歐洲單一市場雖然實現(xiàn)了成員國之間的商品、效勞、人員和資本的自由流通,但歐盟仍然是全球貿(mào)易壁壘最森嚴的區(qū)域。僅針對電子電氣產(chǎn)品生命周期的不同階段,歐盟就已陸續(xù)公布了一系列環(huán)境保護法規(guī)和指令,包括設(shè)計階段(如ROHS,EUP指令)、制造階段(如ODS,EMC指令)、產(chǎn)品包裝/運輸/分銷階段(如包裝指令)、產(chǎn)品安裝/維護/使用階段(如EER,EL指令)和使用期完畢后報廢階段(如WEEE指令)。此外,歐盟還在醞釀出臺新的

4、環(huán)境法規(guī)。上述法規(guī)和指令利用環(huán)境保護構(gòu)筑了市場進入的“門檻,直接影響和限制了電子電氣產(chǎn)品的進口。歐盟環(huán)境法規(guī)猶如一把“雙刃劍,電子電氣產(chǎn)品假設(shè)不能符合相關(guān)要求,將被拒之歐盟市場門外;反之,那么將增強產(chǎn)品在歐洲市場的競爭才能,創(chuàng)造新的市場時機。 英語是歐盟制定法律標準的通用語言。作為區(qū)別于普通英語的工具性語言,法律英語是普通法國家在立法和司法全過程中逐漸形成的,具有規(guī)約性的民族語言的社團分支。它包括標準性法律文件用語以及法律工作者在執(zhí)法過程中使用的一整套標準化的法律公務(wù)用語。作為一種語言變體形式,它與英語其它語體形式,如科技、新聞英語并沒有本質(zhì)區(qū)別。法律英語沒有自己獨立的詞匯系統(tǒng),也沒有自己獨立

5、的語法標準,它使用的是英語的根本詞匯和語法規(guī)那么,所不同的是只是在英語的詞匯系統(tǒng)和語法規(guī)那么的根底上有所創(chuàng)新和改變,從而形成了獨具的法律專業(yè)的語言特點。掌握法律英語的語言風格,熟悉法律英語中某些獨特的、且出現(xiàn)頻率較高的表達方式,是我國相關(guān)出口企業(yè)讀懂吃透歐盟法律文書、實現(xiàn)打破貿(mào)易壁壘的關(guān)鍵。本文僅以歐盟ROHS指令為例,通過原汁原味的歐盟法律文件的解讀來一“窺 法律英語措辭用語的特點。一、外來詞語、古體詞的運用與法律英語的保守性 作為一種高度正規(guī)的書面語,法律英語的一個重要標志就是古體詞的使用。古體詞是指古英語時期(公元450年1100年)和中古英語時期(公元1100年1500年)的英語詞匯。

6、最突出的舊體詞由here,there和where加上介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞,其作用在于承上啟下,防止重復(fù)。這些詞在現(xiàn)代英語中,尤其是在現(xiàn)代英語口語中己不再使用,但在法律英語中仍非常普遍。如法律文件中常用的herein,hereafter,hereto,hereunder,thereof,therein,whereby,wherein等詞。使用這些古體詞來指法律文書中的某一部分或合約雙方,對于行文確實切性非常重要。同時.也反映出法律英語正式、保守、古板的文體特征。例如歐盟ROHS指令中: Exempting materials and components of electrical and ele

7、ctronic equipment from Article 4(1) if their elimination or substitution via design changes or materials and components which do not require any of the materials or substances referred to therein is technically or scientifically impractical, or where the negative environmental, health and/or consume

8、r safety impacts caused by substitution are likely to outweigh the environmental, health and/or consumer safety benefits thereof.(假設(shè)通過改變設(shè)計來去除或有害物質(zhì)、或使用不含第4(1)款提及材料或物質(zhì)的材料或組件在科技上不現(xiàn)實的情況下,或替代品對環(huán)境、安康和/或消費者平安造成的負面影響可能超過其好處時,電子電氣設(shè)備的材料和組件可免除第4(1)款的規(guī)定。) 此外,由于歷史的原因,法律英語中外來詞語的借用相當普遍。首先,法律英語詞匯中有很大一部分來自法語,如estopp

9、el制止翻供,不得反悔,制止改口,不許否認,laches對行使權(quán)利的忽略,懈怠,遲延,遲誤,voir dire預(yù)備詢問,預(yù)先審核等等。法律英語中外來詞語的借用不僅限于法語的應(yīng)用,拉丁詞匯在法律英語亦占據(jù)非常重要的地位。比方說,de jure法律上,按照法律的,合法的,inter alia在其他事物中,除了別的以外,特別是,其中包括,null and void無效,vis majar不可抗力等。如歐盟ROHS指令中: Before the Annex is amended pursuant to paragraph 1,the Commission shall inter alia consul

10、t producers of electrical and electronic equipment, recyclers, treatment operators, environmental organizations and employee and consumer associations. Comments shall be forwarded to the Committee referred to in Article 7(1). The Commission shall provide an account of the information it receives.(在按

11、照條款1修改附件之前,歐盟委員會將專門與電子電氣設(shè)備消費者、回收者、垃圾處理者、環(huán)保組織和雇員與消費者協(xié)會咨詢磋商。磋商結(jié)果應(yīng)遞交給條款7(1)提及的委員會。歐盟委員會應(yīng)考慮其收到的意見。)二、Shall的頻繁出現(xiàn)與法律英語的權(quán)威性 在普通英語中,shall是典型的表示將來的情態(tài)動詞。傳統(tǒng)語法規(guī)定,shall只能用于第一人稱.否那么用will會更適宜。Shall是法律英語中出現(xiàn)頻率最高的詞匯之一。筆者對英文版歐盟ROHS指令及其附件的Word文檔進展了統(tǒng)計,該法律文本共計約2870個單詞,shall出現(xiàn)28次,出現(xiàn)頻率接近1%。作為是一個極為嚴謹?shù)姆蓪S迷~,shall在法律英語中除表示將來外

12、,還有其特殊的內(nèi)涵,表示“應(yīng)當履行的義務(wù)和應(yīng)當承擔的法律責任,相當于普通英語中的must“必須和should“應(yīng)當。shall經(jīng)常用于表述各項詳細的規(guī)定與要求,帶有濃重的指令性和強迫性,充分表達了法律文件的權(quán)威性和約束性。例如歐盟ROHS指令中: 1.When Member states adopt those measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication.

13、 (當成員國制訂那些措施時,必須包括對本指令的參考,或在該國官方出版物上附以此參考。) 2.Without prejudice to Article 6, this Directive shall apply to electrical and electronic equipment falling under the categories 1,2,3,4,5,6,7 and 10 set out in Annex IA to Directive No.2002/96/EC(WEEE) and to electric light bulbs, and luminaries in househ

14、olds.在不違犯第6條的情況下,本指令應(yīng)適用于第2002/96/EC號指令(WEEE)附錄IA規(guī)定的1,2,3,4,5,6,7和10類電子電氣設(shè)備,以及家用電燈泡和照明設(shè)備。三、長句的使用與法律英語的準確性 與其他文體相比,法律英語在句子構(gòu)造方面的特點非常突出。如口語和較隨意的書卷語體乃至稍為正式的現(xiàn)場體育評論、商業(yè)廣告等語體,都習慣于用一連串的短句通過連接詞、副詞、標點等各種手段有機地結(jié)合在一起。而法律英語卻往往將這些連續(xù)的短句通過各種附屬關(guān)系交織合并成一個龐大、冗長而獨立的復(fù)合句。而這個句子又往往帶著假設(shè)干個從句,從句帶短句,短句帶從句,從句套從句,真可謂錯綜復(fù)雜,盤根錯節(jié)。例如歐盟RO

15、HS指令中: “Electrical and electronic equipmentor “EEE means equipment which is dependent on electric currents or electromagnetic fields in order to work properly and equipment for the generation, transfer and measurement of such currents and fields falling under the categories set out in Annex IA to Di

16、rective 2002/96/EC (WEEE) and designed for use with a voltage rating not exceeding 1,000 volts for alternating current and 1,500 volts for direct currents.“電子電氣設(shè)備或“EEE意指屬于附件IA所列類別下、設(shè)計使用電壓為交流電不超過1,000伏特和直流電不超過1,500伏特的、正常工作需要依賴電流或者電磁場的設(shè)備以及產(chǎn)生、傳遞和測量這些電流和磁場的設(shè)備。 這是一個復(fù)合句,共有69個單詞。主句的主語是“Electrical and elect

17、ronic equipmentor“EEE,謂語是means。賓語為equipment and equipment 的兩個并列成分,用如今分詞falling以及過去分詞designed引導(dǎo)的兩個并列的定語予以修飾。另外,第一個賓語equipment緊隨定語從句which electromagnetic fields,第二個賓語equipment后跟目的狀語for fields加以補充說明。造成法律英語構(gòu)句復(fù)雜冗長、晦澀難懂的原因在于:法律條款主題嚴肅、義蘊深化,所述的客體關(guān)系相當復(fù)雜,需要準確周密的表達;而且,法律條文注重事實及邏輯推理,互相之間的邏輯關(guān)系必須力求明晰,表意務(wù)必完備、不能模糊。

18、四、條件句式的使用與法律英語的嚴謹性 法律標準是由“假設(shè)、“處理和“法律后果三個部分構(gòu)成的?!凹俣ㄊ欠蓸藴蔬m用的條件,該條件是指社會上可能發(fā)生的,一旦發(fā)生就會造成某些危害后果,因此應(yīng)當受到“處理的法律行為。為了追求表意嚴謹周詳、滴水不漏,使有關(guān)法律在適用時可以表示料想或?qū)戆l(fā)生的某些事實,在法律英語中,尤其是立法條文中廣泛使用條件句式。例如歐盟ROHS指令中: Carrying out a review of each exemption in the Annex at least every four years or four years after an item is added t

19、o the list with the aim of considering deletion of materials and components of electrical and electronic equipment from the Annex if their elimination or substitution via design changes or materials and components which do not require any of the materials or substances referred to in Article 4(1) is technically or scientifically possible, provided that the negative environmental, health and/or consumer safety impacts caused by substitution do not outweigh the possible environmental, health and/or consumer safety benefits thereof. (至少每隔四年、或者在附件中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論