從談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣_第1頁(yè)
從談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣_第2頁(yè)
從談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣_第3頁(yè)
從談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣_第4頁(yè)
從談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣從談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣 從談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣從談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣翻譯如今正經(jīng)歷一種轉(zhuǎn)折: 附屬于語言學(xué)層面的字面移譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。英漢翻譯如此, 漢英翻譯也是一樣。它并非詞與詞、句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等翻譯,而是反映理解和承受意義的思維過程。一個(gè)種族的表達(dá)習(xí)慣是長(zhǎng)期思維習(xí)慣的結(jié)果。漢英語族的思維習(xí)慣不同,因此表達(dá)習(xí)慣也不同,這是造成中國(guó)式英語的重要原因。在翻譯過程中不能只拘泥于句子的語法形式而忽略表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)橛行┚渥臃g成英語后可能完全符合語法形式, 但假設(shè)仔細(xì)體會(huì),卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。一、漢語先表達(dá)某件事情,再表達(dá)

2、自己的感覺。而英語通常先說出感覺再敘事。1、答不出這個(gè)問題,我覺得很難堪。漢語表達(dá)習(xí)慣(以下簡(jiǎn)稱漢) :Because I couldnt answer this question , I felt ashamed.英語表達(dá)習(xí)慣(以下簡(jiǎn)稱英) : I felt ashamed of not bEing able to answer the question.2、瑪麗沒有被邀請(qǐng),所以很絕望。漢: Because she was not invited, Mary was disappointed.英: Mary was disappointed that she was not invited.

3、3、他這樣對(duì)待我, 我很生氣。漢: The way he treated me made me angry.英: I was angry at the way he treated me.二、和對(duì)于英語語族的人來說, 漢語語族人喜歡用動(dòng)詞表達(dá)自己,而英語族人注重抽象思維, ?;瘎?dòng)為靜名詞化是英語語言的一個(gè)重要特征。1、因?yàn)橛袠渡庖?所以我進(jìn)城了。漢:Because I had some business, I went to town.英:Business took me to town.2、我們經(jīng)常在家和地鐵站之間來往。漢: We usually walk to or from subw

4、ay.英: Our usual walk was to or from the subway.3、參觀了位于茂物的國(guó)家博物館和植物園后, 我們就完畢了這次的旅程。漢: After we visited the National Museum and the Botanical Gardens at Bogor, we completed our tour.英:The National Museum and the Botanical Gardens at Bogor completed our visit.三、漢語中經(jīng)常會(huì)看到無主句, 而英語強(qiáng)調(diào)以主體為中心。 因此, 翻譯時(shí)應(yīng)添加必要的主體詞

5、1、沒有良好的習(xí)慣, 就不能在英語上獲得很大的進(jìn)步。Without good habit, you cant make a great progress in English.2、當(dāng)時(shí)幾乎不可能回到那家旅館。It was impossible to return to that hotel at that time四、漢語中經(jīng)常主客體交融, 而英語中事物所屬關(guān)系明晰1、這兩幢樓的外表很相似。漢: These two buildings appearances are similar.英: These two buildings are similar in appearance to each

6、 other.2、孩子們的歲數(shù)從5 歲到7 歲不等。漢:The childrens age ranges from 5 to 7.英:The childrens range in age is from 5 to 7.五、漢語句式描繪在前總結(jié)在后,而翻譯成英語后變成總結(jié)在前, 描繪在后1、居然還有學(xué)生在考試之前踢足球, 這似乎令人難以置信。漢:There were some students still playing football before exam. Thisseemed incredible.英: It seemed incredible that some students s

7、till played football before exam.2、拳擊尚未開始, 對(duì)手就成心認(rèn)輸了, 這還是第一次。漢:Before the bout began the fighter was to take a dive. This was the first time.英: It was the first time the fighter was taken a dive even before the bout began.六、漢語的句式中,指代詞通常指代前面所提到的名詞, 而英語句式那么不然1、當(dāng)約翰18 歲的時(shí)候, 他的第一本書就發(fā)表了。漢:When John was 18,

8、 he had his first book published.英:When he was 18, John had his first book published.2、在約翰寫的?安康?一書中, 他指出安康是一個(gè)人將來成功的根底。漢: On Johns book?On Health?, he points out that health is the foundation of ones future success.英:On his book?On Health?,John points out that health is the foundation of ones future success.種種跡象外表說明,只是追求

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論