版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 商務合同的翻譯 由有關的運輸機構所開據(jù)收據(jù)的日期視為為 交貨期 交貨期 買方應在裝船前天將不可撤消的即期信 買方應在裝船前天將不可撤消的即期信 用證開到賣方 用證開到賣方 買方需憑復檢證明書向賣方提出索賠(包括 買方需憑復檢證明書向賣方提出索賠( 換貨), ),由此引起的全部費用應由賣方負責 換貨),由此引起的全部費用應由賣方負責 仲裁機構的裁決具有最終效力,雙方必須遵 仲裁機構的裁決具有最終效力, 照執(zhí)行 照執(zhí)行 一討論翻譯及商務英語翻譯的標準 二將下列英語短語譯成漢語: .form a receipt _ 2.ticket order form _ 3.application form
2、_ 4.an active list 5.an export list _ _ >>>more >>>more 三.將下列英語段落翻譯成漢語 Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fus “faithfulness” means the
3、 full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese b
4、efore the Han Dynasty, Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. “Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts. Faithfulness also includes the keeping of the original
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權】 ISO/IEC TR 11801-9906:2025 EN Information technology - Generic cabling for customer premises - Part 9906: Balanced 1-pair cabling channels up to 600 MHz for single pair Ethe
- 二零二五版煤炭開采權轉讓及安全生產保障服務合同3篇
- 二零二五年度高速公路交通安全警示標志制作合同樣本2篇
- 二零二五版餐飲業(yè)店長任期管理與聘用合同3篇
- 二零二五版自來水廠自動化控制系統(tǒng)升級合同3篇
- 二零二五版地鐵停車場車位租賃及公共交通服務合同2篇
- 二零二五版法院判決引導下的債務償還與追加借款合同3篇
- 二零二五版地下室出租合同(含倉儲物流)3篇
- 二零二五版深基坑降水井施工勞務分包合同2篇
- 二零二五年果園廢棄物資源化利用合同2篇
- (正式版)QC∕T 1206.1-2024 電動汽車動力蓄電池熱管理系統(tǒng) 第1部分:通 用要求
- 《煤礦地質工作細則》礦安﹝2024﹞192號
- 平面向量及其應用試題及答案
- 2024高考復習必背英語詞匯3500單詞
- 消防控制室值班服務人員培訓方案
- 《貴州旅游介紹》課件2
- 2024年中職單招(護理)專業(yè)綜合知識考試題庫(含答案)
- 無人機應用平臺實施方案
- 挪用公款還款協(xié)議書范本
- 事業(yè)單位工作人員年度考核登記表(醫(yī)生個人總結)
- 盾構隧道施工數(shù)字化與智能化系統(tǒng)集成
評論
0/150
提交評論