




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第12卷第4期1999年12月武漢交通科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版Journal of W uhan T ranspor tatio n U niver sity(So cial Science Editio nV o l.12No.4D ecember1999關(guān)聯(lián)理論及其對翻譯的啟示高啟香(武漢交通科技大學(xué)人文學(xué)院,湖北武漢430063摘要:關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于理解自然語言的一種語用學(xué)理論,而翻譯的目標(biāo)正是譯者在準(zhǔn)確理解原語的前提下,用譯語把它再現(xiàn)出來,讓譯語讀者理解。因此,關(guān)聯(lián)理論可以用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文簡要介紹了關(guān)聯(lián)理論的主要內(nèi)容并探討了其對翻譯的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián)性;認(rèn)知環(huán)境
2、;翻譯中圖法分類號:HO59斯珀伯(Sperber和威爾遜(Wilson在1986年出版的關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知(Relevance: Comm unication and Cog nition一書中,提出了與交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度出發(fā)解釋心理認(rèn)知因素在話語理解中的作用,把語用學(xué)從研究“說話者意義”(speaker meaning轉(zhuǎn)向“話語的理解”(utterance interpr etation。格特(Gutt,1991根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對翻譯進(jìn)行了研究。他本想運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論去創(chuàng)立一種新的翻譯理論,然而他意外地發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論本身就具有極強(qiáng)的解釋能力,它足以用來解釋已有的各種翻譯理
3、論以及各種看似矛盾的翻譯現(xiàn)象,根本沒有必要去創(chuàng)立一種新的翻譯理論。下面將簡要介紹關(guān)聯(lián)理論的主要內(nèi)容,并探討如何運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。一、關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知自然語言的一種理論。這種理論的形成基于下面的觀點(diǎn)(Sperber and Wilso n,1986:話語的內(nèi)容、語境和各種暗含,使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達(dá)的全部意義都能理解,他只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽話人認(rèn)定一種唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。因此,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是一個(gè)明示推理的行為,明示推
4、理交際是交際過程的兩個(gè)方面。從說話者的角度看,交際是一個(gè)明示過程,即說話人明白無誤地表達(dá)自己的意圖;而從聽話人的角度看,交際又是一個(gè)推理的過程,即聽話人為了理解說話人的意圖根據(jù)話語信息和語境進(jìn)行推理。交際雙方之所以能夠配合默契,明白對方話語的暗含內(nèi)容,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性是一個(gè)相對的概念。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力(processing effort與語境效果(contex tual effects。在同等條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。處理努力是指在認(rèn)知與推理話語信息的過程中所付出的努力。關(guān)聯(lián)性強(qiáng)的信息需要付出的處理努力就小一
5、些,關(guān)聯(lián)性弱的信息則需要付出的處理努力就大一些。語境效果是人們希望花費(fèi)在理解上所付出的努力能夠以某種方式改進(jìn)他們用于交際的語境假設(shè)。改進(jìn)包括三個(gè)方面:推導(dǎo)出語境暗含;加強(qiáng)或證實(shí)已有的假設(shè);消除矛盾的假設(shè)。只有當(dāng)新出現(xiàn)的信息在某一特定的語境中能夠取得語境效果時(shí),才說明該信息與該語境假設(shè)取得關(guān)聯(lián),而且取得的語境效果越大,表明該信息與該語境假設(shè)的關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。斯珀伯(Sperber和威爾遜(Wilson區(qū)分了最大關(guān)聯(lián)性(most relev ance和最佳關(guān)聯(lián)性(optim al relev ance。最大關(guān)聯(lián)性就是話語理解時(shí)¹收稿日期:19991011高啟香,女,33歲,講師付出盡可能小的
6、努力而獲得最大的語境效果(the gr eatest possible effects for the smallest possible effort;而最佳關(guān)聯(lián)性就是話語理解時(shí)付出有效的努力之后所取得的足夠的語境效果(adequate effects for no unjustifiable effo rt。人類認(rèn)知往往與最大關(guān)聯(lián)性相吻合,然而交際只期待產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)性。因此,斯珀伯(Sperber和威爾遜(Wilson提出了人類交際的關(guān)聯(lián)原則:“每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性”。1最佳的關(guān)聯(lián)性來自最好的語境效果。因此,人們對話語和語境的假設(shè)、思辨、推理越成功
7、,話語內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性就越清楚,不需付出太多的努力就能取得較好的語境效果,從而正確理解話語,獲得交際的成功。試舉例說明2。(1Peter:Do yo u w ant some coffee?Mary:Coffee w o uld keep m e awake 例中的M ary到底想不想喝咖啡?Peter有理由從語境假設(shè)(2推理出語境暗含(3或從語境假設(shè)(4a-b推理出語境暗含(5:(2Mary does no t w ant to stay aw ake. (M ary不想睡不著。(3M ary do es not w ant any coffee.(M ar y 不想喝咖啡。(4a.M arry
8、 w ants to stay aw ake.(M ar y想熬夜。b.M arry w ants anything that w ill keepher aw ake.(M ary想設(shè)法保持不打瞌睡。(5Mary w ants some coffee.(Mary想喝咖啡。那么,M ary到底是怎么想的呢?要作出準(zhǔn)確判斷就要尋找關(guān)聯(lián)。在當(dāng)時(shí)的情況下,Peter會(huì)覺得(2和(3的可能性要比(4a-b和(5的可能性大,也許M ary也期待Peter會(huì)認(rèn)準(zhǔn)(2和(3。在上例中,只有在(2和(3的基礎(chǔ)上去理解(1中M ar y的應(yīng)答,才最符合關(guān)聯(lián)原則。如果現(xiàn)在M ar y并不希望Peter對她在(1中
9、的應(yīng)答作出(2或(3的理解,那么,Peter就需要花費(fèi)原先判斷(1和(2時(shí)無需花費(fèi)的努力,在(4a-b和(5的基礎(chǔ)上去理解(1中的M ar y的話。這時(shí)Peter 就要根據(jù)語境作進(jìn)一步的推理,最后在(2、(3和(4a-b、(5之間作出選擇。假如在(1中M ar y 的應(yīng)答里多加了一句話:“And I w ant to stay aw ake”,這樣就排除了讓Peter在(2和(3的基礎(chǔ)上去理解的可能性。而在(1中,M ar y對Peter 所作的應(yīng)答只有在(2和(3的基礎(chǔ)上去理解才符合關(guān)聯(lián)原則。說話人一般都盡量把話明白地說出來。所以在上面的例子中,如果M ary不想喝咖啡,只需用一個(gè)“No”就
10、足夠了。但是Mary不惜讓Peter花點(diǎn)力氣去理解她的話,顯然是為了在明說之外再添加一些語境效果。Peter從M ar y的應(yīng)答中可以最合情理的推斷出:“她不想喝咖啡是怕咖啡使她睡不著”;不是“Mary認(rèn)為他煮的咖啡太差”或者“M ary討厭他,再不想跟他在一起呆著”等等。顯然M ary的回答的用意同簡單地回應(yīng)一聲“No”并不一樣,它不僅表明Mary拒絕了咖啡,而且還說出了拒絕的理由。由此可見,說話者有時(shí)可能會(huì)使話語要求額外的處理努力(如使用間接表達(dá),但只要他以最佳關(guān)聯(lián)性為交際目標(biāo),就有理由認(rèn)為他這樣做是為了使聽話人獲得更大的語境效果,以此來彌補(bǔ)為處理這類話語所付出的代價(jià)。二、關(guān)聯(lián)理論對翻譯的
11、啟示格特(Gutt,1991認(rèn)為,翻譯是交際的一部分,也遵循著交際的一般原則即關(guān)聯(lián)原則。他認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則也是翻譯的一般原則,現(xiàn)有的其他翻譯原則都是關(guān)聯(lián)原則在不同語境下的具體運(yùn)用。因此,譯者的目標(biāo)和翻譯的原則標(biāo)準(zhǔn)都是最佳關(guān)聯(lián)性。在翻譯實(shí)踐中,譯者推理的過程也就是尋找關(guān)聯(lián)的過程。我們知道,翻譯的前提是對原語有正確的理解。可是自然語言中的每一個(gè)話語都可以有多種理解,譯者如何認(rèn)定一種理解而排除其他的理解,關(guān)鍵在于尋找最佳關(guān)聯(lián)。為了做到這一點(diǎn),譯者必須從原文字句或所謂交際線索(comm unicative clues和自己的認(rèn)知環(huán)境中體會(huì)出原文作者的意圖,即作者企圖通過這些字句傳達(dá)給讀者哪些假設(shè)。這些假
12、設(shè)的確定需要譯者進(jìn)行一番推理,單靠“解碼”是不夠的。格特(Gutt指出,“通過語言編碼產(chǎn)生的語義體現(xiàn)(semantic representation是抽象的大腦結(jié)構(gòu),必須通過推理使之充實(shí)才能用來代表任何有意義的東西”?!斑@些語義體現(xiàn)的用處在于它們是信息發(fā)出者作出假設(shè)的基礎(chǔ)”,3也就是說,它們提供交際線索。例如:“Is that y our car?”該話語中的詞義和指稱意義都很清楚。that指y our car,your指聽話者。聽話者理解其字面意思也許并不明白隱藏于該問51第4期高啟香:關(guān)聯(lián)理論及其對翻譯的啟示句背后的交際用意。他可以從字面意思即交際線索結(jié)合不同的語境推導(dǎo)出不同的含義:(1說
13、話者對對方的小車表示羨慕、藐視或嘲笑;(2說話者在斥責(zé)對方的小車擋住了道路或違反交通規(guī)則;(3說話者想搭乘便車等等。然而,語言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,文化的差異必然導(dǎo)致語言使用規(guī)則和習(xí)慣的差異。語用差異的表現(xiàn)形式多種多樣,可以是兩種語言中言語行為表達(dá)方式的差異,也可以是兩種語言中詞匯或表達(dá)法文化內(nèi)涵的差異。英漢語在問候、稱呼、恭維、道謝、請求、告別等言語行為的表達(dá)方式上就存在著很大的差異。以“告別”為例,英美人在告別時(shí)除了說“By e”、“By e-Bye"”、“Goodby e”之外,一般還說一些表示“祝愿”的話,如:“I Wish yo u a pleasant tr ip!”有時(shí)也說
14、一些表示與對方在一起很愉快的話,如:“I'm glad to hav e m et y ou.”而中國人在告別時(shí)除了說“再見”,“一路順風(fēng)”之類的話外,有時(shí)還說“您慢走”等表示友好和關(guān)心的話。在同樣的語境里,英美人是不會(huì)這樣說的。更值得注意的是,在請客吃飯后道別時(shí),中國人常用“道歉”表示禮貌,如:“招待不周,請多原諒!”而在同樣的語境中,英美人用感謝表示禮貌,如:“T hank yo u fo r y our coming!”由于中西方自然環(huán)境、歷史條件、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等社會(huì)文化因素的差異,英漢語中許多詞匯具有各自的文化內(nèi)涵,產(chǎn)生不同的聯(lián)想。如中國人和英國人對于“西風(fēng)”(
15、w est w ind所產(chǎn)生的聯(lián)想是截然不同的。這是因?yàn)橹袊陀乩砦恢貌煌?。在英?當(dāng)西北風(fēng)刮起的時(shí)候,正是春天來臨,萬物復(fù)蘇,而在中國刮西風(fēng)時(shí)正值深秋或隆冬,天氣變冷,樹木凋零。又如,對中國人來說“狗”是令人討厭的,而西方人把狗看成自己忠實(shí)的朋友。因此,漢語“狗咬狗”與英語“do g eats dog”的內(nèi)涵意義大相徑庭。前者指壞人之間的勾心斗角和自相殘殺,而后者指同類之間的“無情競爭”,常用來比喻企業(yè)之間和體育比賽的激烈競爭。如果原文作者和譯者來自不同的文化背景,文化對語言的制約就構(gòu)成譯者理解原文的障礙。在這種情況下,譯者要了解原語和譯語之間在表達(dá)方式、詞語的文化內(nèi)涵、語用習(xí)慣等方面的
16、差異,從而了解原文作者的認(rèn)知環(huán)境,正確地理解原文。在充分理解了原文之后,譯者還要在此基礎(chǔ)上用適當(dāng)?shù)姆绞交蚯‘?dāng)?shù)恼Z句將原文的意義用譯語表達(dá)出來。在這一過程中譯者必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,即原文作者企圖傳達(dá)給讀者的語境假設(shè)在譯文讀者的潛在語境中是否存在。如果存在,要從中調(diào)出所需的語境假設(shè)是否十分費(fèi)力,處理努力與語境效果是否相稱。格特指出:“認(rèn)為一個(gè)信息可以不管接受者的認(rèn)知環(huán)境而傳達(dá)給他的觀點(diǎn)是絕對荒謬的,那些認(rèn)為翻譯理所當(dāng)然的是傳遞信息,認(rèn)為問題的實(shí)質(zhì)是為信息尋找恰當(dāng)?shù)恼Z言形式的觀點(diǎn),其根本錯(cuò)誤即在于此”。4“交際要成功,一般的要求之一是讓信息發(fā)出者的意圖為接受者認(rèn)識”。“因此,譯者面臨的問題不
17、僅是他應(yīng)該如何發(fā)出信息,而且還要通過他的譯文可以理所當(dāng)然地企圖傳達(dá)些什么。”“這個(gè)問題的答案還要取決于他對于譯語讀者認(rèn)知環(huán)境的認(rèn)識”。5就翻譯方法而言,譯者有較大的自由度,關(guān)鍵是使譯文讀者能夠根據(jù)譯文所提供的信息和自己的認(rèn)知環(huán)境找到了譯文與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而理解譯者意欲傳達(dá)給他們的原文作者的意圖。在兩種文化里,如果同一表達(dá)方式具有完全相同的語用內(nèi)涵,翻譯時(shí)可以直譯。如:A rat cr ossing the street is chased by all.老鼠過街,人人喊打。Constant dro pping w ear s the stone.滴水穿石。對于文化內(nèi)涵特別豐富的詞匯或表
18、達(dá)方式,只要不影響譯文通暢地表達(dá)和譯文讀者的理解,也可以直譯。如:cr ocodile tears鱷魚的眼淚so ur gr apes酸葡萄英語中一些成語、諺語等,即使?jié)h語中有相同或相近的表達(dá)法,如果譯者想保留原文文化特征也可以直譯。如:Better to reign in hell than serve in heaven.寧愿在地獄里為王,也不肯在天堂里為臣。(不譯為“寧為雞口,不為牛后。”Tw o heads are better than one.一人不及二人智。(不譯為“三個(gè)臭皮匠,頂一個(gè)諸葛亮”。有些詞匯或表達(dá)法的直譯在開始時(shí)確實(shí)有些生硬,讀起來不順口,譯文讀者理解時(shí)需要付出更多的
19、努力。但就文化交流而言,多付出一點(diǎn)努力是52武漢交通科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版1999年第12卷值得的,因?yàn)樽g文讀者可以獲得更大的語境效果即不僅領(lǐng)會(huì)了原文作者的意圖,還了解了異域文化。如果認(rèn)知環(huán)境的差異造成譯文讀者理解上的困難,即譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境中缺乏原文作者試圖傳達(dá)的某種假設(shè),無法找到了譯文與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),這時(shí),譯者需用增補(bǔ)或注釋的方法為譯文讀者提供更多的語境假設(shè),改善他們的認(rèn)知環(huán)境,幫助他們找到最佳關(guān)聯(lián)。請看下面的例子。6The river had been dry for a long time. Everyone attended the funeral.對于不了解非洲加納有關(guān)河
20、神習(xí)俗的人是無法理解這句話的。也就是說找不到話語與語境的關(guān)聯(lián),無法取得語境效果。這樣,譯者可以為譯文讀者提供更多的語境假設(shè):在加納,如果河水干了就說明河神死了。河神死了,自然有葬禮。有了這樣的語境假設(shè),譯文讀者就能理解這句話的意思了:河水干了很久,(河神死了每個(gè)人都參加了葬禮。如果兩種語言中某些詞匯或表達(dá)法出現(xiàn)空缺即沒有對應(yīng)項(xiàng),為了清楚地表達(dá)原文意圖,避免讀者誤解,翻譯時(shí)可以意譯。如:情人眼里出西施Beauty lies in lov er's ey es.Carry coals to Newcastle多此一舉有時(shí),譯者可以用轉(zhuǎn)換法進(jìn)行翻譯,即用帶有譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,或用譯語的語用習(xí)慣代替原語的語用習(xí)慣。如:at a stone's throw一箭之遙live a dog&
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 供應(yīng)鏈可持續(xù)性:環(huán)境與社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)管理
- 有機(jī)蔬菜種植盒市場調(diào)查報(bào)告
- 許昌垂直車庫施工方案
- 2025年黃金投資分析報(bào)告:全球流動(dòng)與價(jià)格波動(dòng)中的關(guān)鍵信號
- 超長結(jié)構(gòu)廠房施工方案
- 黑龍江省哈爾濱市某校2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷(解析版)
- 2025年田徑課期中測試題及答案
- 意識形態(tài)工作試題及答案
- 6年級上冊語文第17課生字
- 低頻放大環(huán)境額定雙極型晶體管
- (本科)東南亞經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易全套教學(xué)課件完整版PPT
- 招標(biāo)投標(biāo)法實(shí)施條例釋義(下)解讀
- 消化內(nèi)科品管圈
- 《村級財(cái)務(wù)管理培訓(xùn)》PPT課件
- 220kV GIS組合電器安裝施工方案
- 靠譜COP聯(lián)盟介紹
- 2鋼結(jié)構(gòu)工程常用構(gòu)件代號及相關(guān)知識
- 行政執(zhí)法人員考試試題及答案
- AQL2.5抽檢標(biāo)準(zhǔn)
- 營銷手冊范本匯總(24個(gè)共)35.doc
- 變壓器磁芯參數(shù)COREPARAMETER
評論
0/150
提交評論