




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、紐馬克翻譯理論淺析蔡萍電子科技大學(xué)成都 610054摘要 當(dāng)今的翻譯界充斥著琳瑯滿目的所謂的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中不乏出自名家之作和權(quán)威的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)當(dāng)選用何種標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)翻譯,以及如何使用翻譯標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判一個(gè)翻譯譯作的價(jià)值?本文重點(diǎn)論述和評(píng)價(jià)了彼得·紐馬克的翻譯理論觀點(diǎn),并透過其翻譯理論向讀者闡釋了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性。該理論對(duì)于翻譯實(shí)踐具有一定的啟示意義。關(guān)鍵詞彼得·紐馬克; 語言功能與文本類型; 語義翻譯; 交際翻譯; 關(guān)聯(lián)翻譯法中圖分類號(hào) H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1008-8105(200903-0078-04前言彼得·紐馬克是英國著
2、名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克在分析和總結(jié)各家各派的翻譯思想的基礎(chǔ)上,將文體論、話語分析、符號(hào)學(xué)、格語法的理論、功能語法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯理論和研究,對(duì)于翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯語言學(xué)以及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述1。紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分2。他的代表作包括翻譯問題探索(Approaches to Translation,1981、翻譯教程(A Textbook of Translation,1988、翻譯論(AboutTranslation,1991和翻譯短評(píng)(Paragraphs on Translation,19
3、93。在翻譯問題探索一書中,紐馬克提出,針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法語義翻譯(semantic translation或交際翻譯(communicative translation。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,他將文本分為抒發(fā)功能(expressive function、信息功能(informative function、呼喚功能(vocative function3、審美功能(aesthetic function、應(yīng)酬功能(phatic function和元語言功能(metalingual function1。20世紀(jì)90年代他又提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”,標(biāo)志著他的翻譯理論漸趨系統(tǒng)和完善。一
4、、語言功能與文本類型紐馬克認(rèn)為,從翻譯的需要來看,文本類型與其按照內(nèi)容來區(qū)分(例如分為文學(xué)、機(jī)構(gòu)、科技三類,倒不如按照語言的功能,也就是使用語言的目的來區(qū)分1-2。根據(jù)經(jīng)雅各布森(Jakobson修改的比勒(Buhler的語言理論,紐馬克提出了一套由他擴(kuò)充了的文本分類法:(一抒發(fā)功能(expressive function抒發(fā)功能的核心是講者、作者,也就是發(fā)話者的心中所想。語言表達(dá)功能的核心在于說話者或作者運(yùn)用這些話語表達(dá)其思想感情,不去考慮讀者的反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,從翻譯的目的看,典型的表達(dá)型文本有:1嚴(yán)肅的文學(xué)作品,包括抒情詩、短篇小說、長(zhǎng)篇小說、戲劇等1;2權(quán)威性言論,主要有政治人物的政治
5、演說及文件等,法律法規(guī)文獻(xiàn),公認(rèn)的權(quán)威人物撰寫的科學(xué)、哲學(xué)和學(xué)術(shù)著作。這些文本的權(quán)威性來自其作者的地位或可靠性以及他們的語言能力。雖然這樣的文本大多不具有言外之意,但往往帶有其作者個(gè)人特征的“印記”;3自傳、散文及個(gè)人信函。當(dāng)這些文本是作者個(gè)人情感的一種宣泄,當(dāng)讀者背景模糊時(shí),便屬于表達(dá)型文本3。收稿日期 2008 10 14基金項(xiàng)目 2006年教育部人文社科項(xiàng)目翻譯與翻譯之存在(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)06HA740012系列成果之一作者簡(jiǎn)介 蔡萍(1970 女,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院教師.(二信息功能(informative function語言信息功能的核心所在是外部情況,即一個(gè)話題的全部信息,或者說
6、語言之外的現(xiàn)實(shí)情況。典型的信息型文本可以涉及任何知識(shí)領(lǐng)域,其形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化,如教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志文章、學(xué)術(shù)論文、備忘錄或會(huì)議記錄等1。不過,如果某文章是關(guān)于文學(xué)題材的,由于其常表達(dá)某種價(jià)值觀或評(píng)判,因此傾向于被劃為表達(dá)型文本;如果某報(bào)告或論文的作者具有較高的地位或是普遍承認(rèn)的權(quán)威人物,那么它也可以被劃為“表達(dá)型文本”。信息型文本由于強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”,通常用不帶個(gè)人特色的現(xiàn)代語言寫成,作者遂變成“無名”的,而帶有作者個(gè)人風(fēng)格的“印記”的表達(dá)型文本,因采用了獨(dú)特的句型、新奇的搭配等,使得作者具有神圣的地位。(三呼喚功能(vocative function呼喚型文本以讀者群或受話者為中心,
7、意在號(hào)召讀者們按照作者的意圖去行動(dòng)、思考、感受或作出反應(yīng)。通知、說明書、宣傳手冊(cè)、廣告、通俗小說等都屬于這一范疇。出于呼喚功能的考慮,這種類型的文本往往使用讀者群能迅速理解接受的語言,并且會(huì)采用不同的稱呼或語法形式來表現(xiàn)作者與讀者群之間的不同關(guān)系4。(四審美功能(aesthetic function審美功能即令人得到美感的語言。這樣的文本所用的手段第一是聲音,第二是比喻。此外,句子、小句、詞語的節(jié)奏、平衡和對(duì)比也有作用。審美功能存在于大部分文類,更是詩詞、廢話詩、童謠以及某些廣告宣傳不可缺少的。(五應(yīng)酬功能(phatic function應(yīng)酬語言用來與受話者保持友好接觸而不是用來傳遞信息。有些
8、應(yīng)酬話因文化而異,應(yīng)該用標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)等詞來翻譯。(六元語言功能(metalingual function元語言功能是用一種語言來解釋、標(biāo)示、批評(píng)它自己的特征。在這六種文類中,前三個(gè)是主要的。這些文本類型,并不能完全截然分開。很少有文本是純粹的表達(dá)型、信息型或呼喚型文本,通常都是三種功能兼而有之,只是有所側(cè)重而已5。大多數(shù)信息型文本或者從頭至尾帶有呼喚色彩,或者在一個(gè)單獨(dú)的段落里用提出建議、觀點(diǎn)或評(píng)判來表現(xiàn)呼喚功能。表達(dá)型文本里也會(huì)帶有信息。至于抒發(fā)文本,則通常含有信息,而其呼喚成分就可多可少,批評(píng)家和翻譯者對(duì)此往往見仁見智7-8。紐馬克還指出,在翻譯抒發(fā)類文本尤其是詩詞時(shí),抒發(fā)功能和審美功能常常有
9、沖突7。二、語義翻譯與交際翻譯(一語義翻譯在語義翻譯中,紐馬克認(rèn)為目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源文本的語境意義。它與直譯的區(qū)別在于,直譯后的譯文只將源文本詞語的基本意義譯了過來,雖然符合目標(biāo)語的句法結(jié)構(gòu),但未考慮源語用詞的語境因素,不尊重語言的使用場(chǎng)合。在語義翻譯中,譯者首先必須忠于原作者,服從源語文化,只在源文本的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解障礙時(shí)才加以解釋。因此,語義翻譯有時(shí)更傾向于超額翻譯,與交際翻譯相比會(huì)顯得比較復(fù)雜、笨拙。(二交際翻譯在交際翻譯中,紐馬克認(rèn)為目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本。由于重效果而不重內(nèi)容,所以交際翻譯首先要忠實(shí)于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,
10、要求源語服從目標(biāo)語和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處。因此,交際翻譯有時(shí)更傾向于欠額翻譯,與語義翻譯相比會(huì)比較通順、簡(jiǎn)樸,譯文通常會(huì)比較長(zhǎng)4。(三語義翻譯和交際翻譯提出的背景紐馬克的語義翻譯和交際翻譯是在翻譯界長(zhǎng)期圍繞直譯和意譯爭(zhēng)論不休的背景下提出來的。他認(rèn)為,自公元1世紀(jì)以來到現(xiàn)在,沉醉于直譯和意譯爭(zhēng)論的雙方都忽略了翻譯還應(yīng)當(dāng)考慮翻譯的目的、讀者的特點(diǎn)和文本的類型,爭(zhēng)論雙方都太過理想化。紐馬克承認(rèn)忠實(shí)于原文還是忠實(shí)于譯文的矛盾是翻譯理論和實(shí)踐中永恒的主題,但他認(rèn)為這種矛盾是可以調(diào)和的。為此,他采用了一個(gè)平底的V字形圖形來表示各種翻譯方法的差異:SL emphasis TL empha
11、sisWord for word translation adaptationLiteral translation Free translationFaithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation 從上圖可以看出,“字對(duì)字翻譯”(word-for- word translation和“歸化”(adaptation譯文之間的差距最大,其次是“直譯”(literal translation和“意譯”(free translation,再其次是“忠實(shí)翻譯”(faithf
12、ultranslation和“地道翻譯”(idiomatic translation,差距最小的是“語義翻譯”(semantic translation和“交際翻譯”(communicative translation1,6。這八種方法是一個(gè)連續(xù)體,各種方法相輔相成,并不能完全割裂開來。不過,語義翻譯擁有逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì),交際翻譯擁有歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì),應(yīng)該說是最理想的翻譯方法。(四語義翻譯和交際翻譯的異同紐馬克界定了“語義翻譯”和“交際翻譯”。前者指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義,而后者指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀
13、者產(chǎn)生的效果2。二者有相同和相異之處。語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別在于:1語義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從原語文化和作者,翻譯原文的語義,只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時(shí)才加以解釋;交際翻譯較主觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),使原語屈從于譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處。2兩者在表達(dá)形式上也有差異。語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近,并盡量保留原文的聲音效果6。它比交際翻譯復(fù)雜、笨拙、具體、濃縮,重在體現(xiàn)原作者的思想過程而不是他的意圖,傾向于超額翻譯,即采用比原詞意義更專業(yè)的特指詞;比較而言,交際翻譯通順、簡(jiǎn)樸、清晰、直接、合乎習(xí)慣并傾向于欠額翻譯,即遇到難譯之詞便使用包羅萬象的
14、泛指詞。3當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則恰恰相反。三、關(guān)聯(lián)翻譯法紐馬克對(duì)“關(guān)聯(lián)翻譯法"的定義是:原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯。無論是對(duì)意義的取舍還是采用適當(dāng)翻譯方法都存在著以什么為標(biāo)準(zhǔn)的問題,這一標(biāo)準(zhǔn)就是“重要”與否。一篇譯作的緊貼程度可以從文本、詞匯和語法三個(gè)角度加以概括。(一從詞匯上說最常見的緊貼翻譯是字對(duì)字翻譯,可采用轉(zhuǎn)化、歸化、直譯和釋義的方法達(dá)到對(duì)等。翻譯有時(shí)需要進(jìn)行轉(zhuǎn)化(借詞,即把一個(gè)原文里的詞轉(zhuǎn)化到譯文里去。(二從語法上說翻譯中的貼切程度依換置(transposition的類型而定。在許多情況下,相同的結(jié)構(gòu)是可以復(fù)制
15、的。當(dāng)一種語言在另一種語言里找不到對(duì)等的語法結(jié)構(gòu)時(shí),則需要調(diào)整語句結(jié)構(gòu)。(三從文本貼切的程度看詞匯和語法貼切之和,加上文本的銜接(cohesion和連貫(coherence,就構(gòu)成文本貼切的程度。為做到緊貼翻譯,紐馬克提出了七種方法:成分分析法、調(diào)整譯法、描寫對(duì)等、功能對(duì)等、文化對(duì)等,同義(近義和釋義。緊貼程度最高的是成分分析法,緊貼程度最低的是釋義法?!熬o貼”是相對(duì)的,“緊貼”與“不緊貼”之間并沒有明確的分界線2。四、紐馬克翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示正如王宗炎先生在他的“Peter Newmark論翻譯理論和翻譯技巧”中所說的那樣:看來我們不能提倡什么“同等效果”這樣一個(gè)一刀切的譯法,而要考慮
16、到原著的不同體裁,提出不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)才行。談到翻譯標(biāo)準(zhǔn),傳統(tǒng)的翻譯理論一向以忠實(shí)為己任,對(duì)原作亦步亦趨,很少注意到文本類型間的差異。忠實(shí)與通順之爭(zhēng)由來已久。長(zhǎng)期以來,翻譯理論探討的重點(diǎn)是“信”和“達(dá)”的問題。在我國,從東漢時(shí)期的佛經(jīng)翻譯開始,就產(chǎn)生了對(duì)此問題的探討。近代嚴(yán)復(fù)主張“信、達(dá)、雅”,現(xiàn)代魯迅“力求易解”、“保存原作風(fēng)姿”,矛盾的“藝術(shù)創(chuàng)作性翻譯”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”等標(biāo)準(zhǔn)都在我國翻譯界產(chǎn)生過很大影響,對(duì)翻譯實(shí)踐也產(chǎn)生了重大指導(dǎo)作用。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”中,“信”以源語文本為依歸,而“達(dá)”和“雅”都以目的語文本為依歸。把“忠實(shí)”和“通順”看作衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),這無疑是正確的。但是我們應(yīng)該看到,以上對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的探討都是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的。實(shí)際上,在翻譯實(shí)踐中,要翻譯的文本是多種多樣的,不同的文本在翻譯轉(zhuǎn)換
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財(cái)務(wù)主管職位離職信息保密及競(jìng)業(yè)限制合同
- 北京農(nóng)商銀行理財(cái)合同復(fù)印
- 畜牧局考試題庫及答案
- 安全生產(chǎn)責(zé)任制的核心是什么內(nèi)容
- 質(zhì)檢部的主要職責(zé)
- 安全生產(chǎn)許可證申領(lǐng)程序
- 衛(wèi)生院安全自查報(bào)告
- 防近月活動(dòng)方案
- 施工企業(yè)安全生產(chǎn)教育培訓(xùn)制度
- 2025年醫(yī)師三基考試題及答案
- 中遠(yuǎn)海運(yùn)招聘筆試題庫2025
- 2025至2030中國納米二氧化硅市場(chǎng)消費(fèi)前景與投資價(jià)值綜合分析報(bào)告
- 2025至2030中國核應(yīng)急機(jī)器人行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀分析及競(jìng)爭(zhēng)格局與投資發(fā)展報(bào)告
- 導(dǎo)管室護(hù)理管理制度
- 專利代理所管理制度
- 律師所案件管理制度
- 降低跌倒事件的發(fā)生率QC圈
- 玄隱遺密(含黃帝內(nèi)經(jīng))
- 2025年畢節(jié)市大方富民村鎮(zhèn)銀行招聘題庫帶答案分析
- 深靜脈血栓的試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論