品牌授權(quán)書范本模板_第1頁
品牌授權(quán)書范本模板_第2頁
品牌授權(quán)書范本模板_第3頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、品牌授權(quán)書范本模板 _品牌授權(quán)協(xié)議【中英文對照】品牌授權(quán)書范本模板編號: -商標使用許可人 (甲方 ):商標使用被許可人 (乙方 ):根據(jù)商標法和實施條例的規(guī)定,雙方遵循自愿和誠信的原則,經(jīng)過友好協(xié)商簽 訂本商標使用許可合同。商標授權(quán)范圍一、甲方將注冊登記的第 類商標 (注冊號: )許可乙方使用在其生產(chǎn)的 產(chǎn)品包裝上。二、商標標識: (另附頁 )三、許可使用的期限自 年 月 日起至 年 月 日止。 合同期滿,如需延長使用時間,由 甲、乙雙方另行續(xù)訂商標使用許可合同。四、甲方許可乙方使用商標的地域范圍:中華人民共和國境內(nèi)。五、甲方許可乙方使用商標的形式為:在中華人民共和國區(qū)域 行業(yè)內(nèi)普通許可使用

2、。 合同存續(xù)期間,不在 省內(nèi) 行業(yè)同類產(chǎn)品上,授權(quán)其他生產(chǎn)廠家使用甲方的第 類商標。六、許可乙方在產(chǎn)品包裝、企業(yè)牌匾、宣傳資料上使用的說明文字:雙 方 的 權(quán) 利 和義 務(wù)七、乙方向甲方交納 萬元人民幣作為商標、冠名使用費。八、根據(jù)中華人民共和國商標法的規(guī)定: “許可人應(yīng)當(dāng)監(jiān)督被許可人使用其注冊商標 的商品質(zhì)量 ;被許可人應(yīng)當(dāng)保證使用該注冊商標的商品質(zhì)量。 ”乙方必須保證在其生產(chǎn)的商品 上,使用甲方注冊商標的產(chǎn)品,要符合國家有關(guān)該產(chǎn)品衛(wèi)生、質(zhì)量、計量、環(huán)保、包裝、行 業(yè)標準及法定說明文字的要求。九、乙方不得任意改變甲方注冊商標的文字、 圖形或者其組合, 不得超越許可的產(chǎn)品范 圍使用甲方的注冊商

3、標。十、根據(jù)中華人民共和國商標法 規(guī)定,乙方必須在使用甲方注冊商標的商品上標明 乙方的企業(yè)名稱和產(chǎn)地。十一、甲、乙方應(yīng)在商標許可合同到期前兩個月,就是否繼續(xù)授權(quán)使用商標進行協(xié)商, 到期繼續(xù)使用重新簽訂商標使用許可合同并續(xù)費備案,不續(xù)簽合同則自行終止。十二、 合同終止后, 乙方不得在其生產(chǎn)的產(chǎn)品上使用甲方的授權(quán)商標、 標識,以及在本 合同第 6項中許可乙方在其產(chǎn)品包裝, 企業(yè)牌匾、 宣傳材料中所規(guī)定的文字, 否則甲方有權(quán) 依法追究其侵權(quán)責(zé)任。十三、甲方在合同有效期內(nèi),依據(jù)中華人民共和國商標法第四十條規(guī)定,有權(quán)利監(jiān) 督乙方產(chǎn)品質(zhì)量, 乙方有責(zé)任將包裝設(shè)計文稿交給甲方審核備案, 以免出現(xiàn)與法律相違背

4、的 情況。十四、甲方對乙方的商標使用許可授權(quán),是根據(jù)中華人民共和國商標法及實施條 例的規(guī)定, 僅為提高乙方知名度、 擴大市場占有率所進行的企業(yè)形象和產(chǎn)品形象策劃和包 裝。是在法律許可下的合法授權(quán)并受到法律保護。 同時應(yīng)當(dāng)強調(diào), 雙方都是獨立法人, 各自 獨立承擔(dān)法律責(zé)任 ;甲、乙各方的債權(quán)、債務(wù),以及與本合同無關(guān)的法律責(zé)任均不得涉及對 方;甲、乙各方的債權(quán)、債務(wù),以及與本合同無關(guān)的其他法律糾紛和責(zé)任,也均不能構(gòu)成對 各方的法律連帶責(zé)任。合同的生效與終止 本合同生效的條件: 十五、雙方在商標使用許可合同上簽字、蓋章。十六、乙方按合同的約定金額足額交付了甲方商標使用費。 十七、甲方將商標使用許可合

5、同遞交國家工商總局商標局受理備案。 十八、乙方使用在甲方授權(quán)注冊商標的產(chǎn)品,必須要具備如下條件: 由國家技術(shù)監(jiān)督局指定檢測部門出具的產(chǎn)品檢測合格報告。國家明令需要具備環(huán)保認證的產(chǎn)品, 必須獲得國家級環(huán)保機構(gòu)認證或國家指定機構(gòu)的 認證。必須要執(zhí)行國家強制標準的產(chǎn)品必須達標。 必須要由國家行政主管部門頒發(fā)生產(chǎn)許可證的產(chǎn)品,要取得生產(chǎn)許可證。 本合同自簽字的三個月內(nèi),由乙方到所在注冊工商局查存。十九、合同生效以雙方簽字日期為準。在執(zhí)行日期逾期 10 天后,乙方使用費未到甲方 指定賬號, 甲方視乙方違約。 乙方在接到甲方的通知在 3 天內(nèi)若不采取措施補救, 甲方有權(quán) 中止乙方的合同,有權(quán)要求乙方賠償,

6、由此產(chǎn)生的后果由乙方自負。本合同終止的條件: 二十、商標使用許可合同的許可期限到期沒有續(xù)簽合同。 二十一、乙方違反中華人民共和國商標法及實施條例的規(guī)定,在使用甲方注冊 商標之后,其產(chǎn)品粗制濫造,以次充好,欺騙消費者并構(gòu)成對甲方聲譽的嚴重損害的。二十二、乙方在簽署本合同后 10 個工作日內(nèi),商標使用許可費沒有全額進入甲方指定 帳號 (銀行公休、假日順延 )。交易程序 二十三、甲方先將合同傳給乙方審核,乙方無異議后交納 萬元人民幣,付款方式可分 為兩種方式:第一種是一次付清,甲方承諾在 48 小時之內(nèi)加急將合同交付國家工商局商標局備案, 與乙方一同前往, 如果國家工商局商標局不受理此備案, 甲方將

7、全部退還所有商標許可使用 費給乙方。直至國家商標局受理后乙方付清全款。第二種方式: 乙方先付全款 60%部分, 剩余部分款項在甲方遞交國家工商局商標局受理 后結(jié)清。如果乙方在甲方辦理完所有手續(xù)后,在 10 個工作日內(nèi)不予甲方辦理完所有結(jié)算事 宜,甲方視乙方違約,有權(quán)解除與乙方的合同,中止乙方使用其注冊商標, 所收乙方的費用 作為對甲方的補償。雙方簽署商標許可使用合同 ,到國家工商總局指定的商標代理機構(gòu)杭州麥下商 標事物所有限公司做備案書,由商標代理機構(gòu)遞交國家工商總局商標局備案。 商標授權(quán)書 范本二十四、代理機構(gòu)將雙方簽署的 商標使用許可合同遞交國家工商總局商標局后,甲 方所承擔(dān)義務(wù)的全部完成

8、。二十五、國家工商總局商標局在受理商標許可使用合同后,依據(jù)其行政程序,向甲 方發(fā)商標使用許可備案通知書 ,并在全國性的商標公告上公告。二十六、根據(jù)中華人民共和國商標法及實施條例的規(guī)定訂立的商標使用許可 合同,自具備合同中的生效條件,即對雙方具有法律約束力。違約責(zé)任 二十八、乙方不能超越商標使用許可合同中規(guī)定的商標類別、商品種類、商標使用 的地域、使用形式、使用期限等條件,合法使用該注冊商標。二十九、乙方只限于在本企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品上使用 公司授權(quán)使用的商標。乙方不得以任 何形式和理由, 將甲方授權(quán)使用的商標再許可給第三方使用, 也不得作為投資與第三方新成 立法人機構(gòu)進行生產(chǎn)銷售并盈利。三十、 乙方

9、在使用甲方注冊商標前必須全部付清所有商標使用費,不得以各種理由拒付和拖延。甲方在許可合同的存續(xù)期間,不能單方面終止乙方的商標使用權(quán) (但符合本合同中 “合同終止條件”的條款除外 )。三十一、雙方如有違反“違約責(zé)任” 中條款的,違約方違約金額為 20 萬元人民幣。 適用法律三十二、 本合同的訂立、 解釋、效力和爭議的解決均受 中華人民共和國商標法 及實 施條例等有關(guān)法律和法規(guī)的管轄和保護。爭議的解決三十三、對合同有爭議需要修改 , 必須經(jīng)過雙方一致同意,簽署書面合同報原備案商標 局受理方可生效。三十四、由于一方不履行合同的義務(wù) , 或嚴重違反合同的規(guī)定而造成的損失,守約方有 權(quán)向違約方提出經(jīng)濟賠

10、償。雙方經(jīng)過協(xié)商達成共識,守約方得到賠償后合同可繼續(xù)履行。三十五、 如合同爭議不能達成共識, 可以將爭議提交中國貿(mào)促會仲裁委員會, 由該機構(gòu) 根據(jù)中華人民共和國仲裁條例進行仲裁,仲裁結(jié)果為終局,對雙方均有約束力。解釋、代理、爭議受理、仲裁機構(gòu) 三十六、本合同中商標使用許可爭議的解釋權(quán)在國家工商局商標局。 三十七、本合同中的商標代理機構(gòu)為杭州麥下商標事物所有限公司。 三十八、本合同中的爭議受理在北京市中級人民法院知識產(chǎn)權(quán)廳。 三十九、本合同中爭議的仲裁在中國貿(mào)促會仲裁委員會。 本合同一式四份,根據(jù)中華人民共和國商標法和實施條例的規(guī)定,自簽訂之日 起三個月內(nèi),由甲方將合同副本報送國家工商總局商標局

11、備案;由乙方將合同副本交送注冊地工商局存查。許可人 (甲方 ): 被許可人 (乙方 ):法定代表人:品牌授權(quán)協(xié)議【中英文對照】簽約各方: BETWEEN: 甲方(授權(quán)方) : Party A (Authorizing Party): 乙方(被授權(quán)方) : Party B (Authorized Party): 丙方(生產(chǎn)加工方) : Party C (Manufacturing and Processing Party): 丁方(生產(chǎn)加工方) : Party D (Manufacturing and Processing Party):定義: DEFINITIONS:1、指由在韓國直接生產(chǎn)的或

12、者由丙方、 丁方依據(jù)乙方的指示, 按照甲方提供的制造工藝 和相關(guān)技術(shù)生產(chǎn)制造的, 并由甲方依據(jù)本合同的約定授權(quán)乙方在中華人民共和國境內(nèi)銷售的 相關(guān)品牌產(chǎn)品。The termas used herein means such brand products as directly manufactured in Korea or asjointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technolo

13、gies provided by Party A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the People s Republic of China in accordance with terms agreed herein.2、發(fā)貨:系指收到乙方書面訂購產(chǎn)品訂單的本合同當(dāng)事方,包括甲方、丙方和丁方?!?Supplier” as referred to herein means such party to this Contract as may receive written

14、 orders from Party B for , including Party A, Party C as well as Party D.鑒于: WHEREAS,1、甲方系一家依據(jù)大韓民國法律設(shè)立的企業(yè)法人,有意依據(jù)本合同之約定授權(quán)乙方在中華 人民共和國境內(nèi)銷售產(chǎn)品, 并愿意向丙方和丁方提供生產(chǎn)產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù), 以便 丙方和丁方可即使依據(jù)乙方的指示向乙方提供產(chǎn)品;Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires

15、 to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell within the territory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of , thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Par

16、ty B subject to instructions of Party B;2、乙方系一家依據(jù)中華人民共和國法律、法規(guī)設(shè)立的有限責(zé)任公司,愿意接受甲方的授權(quán) 和委托,按照本合同之約定在中華人民共和國境內(nèi)銷售產(chǎn)品;Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the People s Republic of China, hereby agrees to accept such authoriz

17、ation andentrustment by Party A hereunder whereby to sell Products within the territory of China pursuant to provisions described herein;3、丙方和丁方均系依據(jù)中華人民共和國法律、法規(guī)設(shè)立的有限責(zé)任公司,且具備生產(chǎn)產(chǎn)品 的能力,愿意依據(jù)本全責(zé)的約定為乙提供產(chǎn)品。Party C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and existing under the laws a

18、nd regulations of the People s Republic of China and having sufficient capability and competenceto manufacture the said Products, hereby agree to provide Party B with desired Products in accordance herewith. 上述各方經(jīng)協(xié)商一致、就上述事宜,達成簽訂本合同,以茲各方共同信守執(zhí)行。NOW, THEREFORE, in consideration of promises and mutual c

19、ovenants contained herein, the parties hereto agree as follows:第一條 授權(quán)銷售區(qū)域: Article 1 Authorized Territory 依據(jù)本合同之約定及甲方之授權(quán), 乙方僅限于在中華人民共和國境內(nèi)銷售產(chǎn)品; 未經(jīng)四方事 先另行書面授權(quán), 乙方不得擅自在中華人民共和國境外銷售甲方的產(chǎn)品或者授權(quán)任何第三方 在中華人民共和國境內(nèi)外銷售產(chǎn)品。Based on or pursuant to provisions contained herein and authorization by Party A hereunder, P

20、arty B is only allowed to marketProducts within the territory of China; Party B is precluded from anyintended sales by itself of or from intended pe rmitting any third parties to market any of Party A products outside the territory of China in the absence or default of further written authorization

21、from Party A.第二條產(chǎn)品: Article 2 Products1、產(chǎn)品之個體品牌為;2.1 The specific or particular brands of Products as described hereunder are as follows: 產(chǎn)品之名稱、品種、規(guī)格、單位、價格由雙方屆時以書面形式在本合同之附件一中約定;2.2 The name, type, specifications, unit as well as price of the Products hereunder are as provided for in Appendix A as at

22、tached hereto which is to be reached by related parties hereto in writing through friendly negotiation;3、如甲方開發(fā)出產(chǎn)品新的品牌成產(chǎn)品,或者 產(chǎn)品之名稱、品種、規(guī)格發(fā)生變動的,雙方應(yīng)以書面形式確認,確認書應(yīng)作為本合同附件。Any new brand or product as may be developed by Party A in the future or any change to the name, type, or specifications of Products her

23、eunder are subject to a confirmation by both Parties hereto in writing which confirmation, signed thereby, shall be attached hereto as its appendix.4、乙方必須按本合同附件中的約定的銷售價格進行銷售。Party B is required to market Products at the price set forth in related Appendix attached hereto.5、甲方保證: 其提供的產(chǎn)品的質(zhì)量均符合中華人民共和國官

24、方規(guī)定的關(guān)于護膚品或化妝品的質(zhì)量標準; 依據(jù)其向丙方和丁方提供生產(chǎn) 產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù)生產(chǎn)的 產(chǎn)品 的質(zhì)量亦符合中華人民共和國官方規(guī)定的關(guān)于護膚品或化妝品的質(zhì)量標準。Party A hereby undertakes and warrants that the quality of suchProducts as provided by thesame will be up to or in line with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the People s

25、Republic of China re-gcardeinpgrosdkuincts or cosmetics; in addition, the quality of suchProducts as manufactured with the manufacturing processes andtechnologies provided by Party A to Party C and Party D is also in conformity with applicable quality standards prescribed by related competent author

26、ities of the People s Republic of China reskin-care products or cosmetics.第三條 產(chǎn)品的生產(chǎn) Article 3 Manufacture of Products1、以下品牌的各類產(chǎn)品由甲方直接生產(chǎn),并提供給乙方進行銷售: The Products which are of the brands to be listed below shall be directly manufactured by Party A for furnishing to Party B for sale hereunder:2、以下品牌的各類

27、產(chǎn)品,甲方將向丙方和丁方提供生產(chǎn)該類產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù), 由丙方和丁方依據(jù)乙方書面訂單所載的要求進行生產(chǎn)并提供給乙方進行銷售;Party A will furnish to Party C and Party D related manufacturing processes and technologies necessaryfor production by Party C and Party D, subject to the requirements prescribed in the written order placed by Party B therewith, of t

28、he Products which are of the brands to be indicated below, for sale thereof by Party B hereunder;3、丙方和丁方保證:無論何時、且無論本合同是否有效。( 1)在未接到乙方的書面訂單的前提下, 丙方 和/或 丁方不生產(chǎn)任何的產(chǎn)品; (2)丙方 和/ 或 丁方依據(jù)乙方書面訂單 生產(chǎn)的所有產(chǎn)品只能依據(jù)乙方書面訂單所載的要求銷售給乙方, 不得自得銷售或提供給任何 第三方銷售;Both Party C and Party D hereby undertake that at any time or at al

29、l times and whether this Contract is valid: (i) No Product will be manufactured by Party C and/or Party D without receiving written orders from Party B; and (ii) The Products as manufactured by Party C and/or Party D hereunder may be only allowed to be sold to Party B subject to requirements set out

30、 in applicable written orders as duly placed by Party B, and may not be sold by Party C and/or Party D themselves or itself, nor shall be provided to any third parties for sale thereof;4、乙方保證: 作為產(chǎn)品在中國境內(nèi)的銷售商, 其進貨渠道僅限于依據(jù)本合同約定的渠道 (即 依據(jù)本合同約定分別向甲方、丙方或丁購入相應(yīng)品牌的產(chǎn)品后銷售) ,乙方不得向非本合同 當(dāng)事方購入來自于任何渠道的產(chǎn)品,但本合同另有約定的除外。

31、Party B hereby undertakes and warrants that it, acting as the seller of Products within the territory ofChina, will purchase Product only from the source as stipulated herein, i.e. purchase related Products of various brands, from Party A, Party C or Party D hereto for sale thereof within China here

32、under, Party B shall refrain from making any purchase from any third party other than to this Contract, of any Products acquired in any manner or from any channel, unless and until otherwise provided herein.第四條 產(chǎn)品的質(zhì)量和包裝 Article 4 Quality and Package of Products1、甲方、丙方和丁方提供的產(chǎn)品的質(zhì)量均應(yīng)符合中華人民共和國官方規(guī)定的關(guān)于護膚品

33、或 化妝品的質(zhì)量標準;The quality of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be in line with applicable quality standards regarding appropriate skin-care products or cosmetics that may be prescribed by related competent authorities of the Peopleublic of China. s Rep2、甲方

34、、丙方和丁方提供的產(chǎn)品的包裝應(yīng)能保證產(chǎn)品的質(zhì)量、無任何的破損,并且適合郵 寄、運輸、儲存的等物流環(huán)節(jié);The package of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be appropriate to ensure the quality of products, prevent the delivered products from any possible damage, as well as to logistics or distribution such a

35、s delivery by post, transport and storage, etc;3、產(chǎn)品的包裝隨貨出售。The package of Products will be sold together with such Products that may be sold to customers. 第五條 交貨方式 Article 5 Terms of Delivery1、甲方、丙方和丁方應(yīng)收到乙方的書面訂單后天內(nèi)回復(fù)乙方, 在得到乙方確認后的 日內(nèi)發(fā)貨;Within _ days upon receipt of a written order duly placed by Part

36、y B, Party A, Party C and Party D shall make proper response or reply thereto, and make delivery of ordered goods within _days upon confirmation from Party B;2、交貨時間和交貨地點:乙方在訂單中指定的時間和地點;The date and place of such delivery of goods shall be as specified in the written orders duly placed by Party B;3、運

37、輸方式:在保證產(chǎn)品質(zhì)量、安全、無瑕疵和交貨時間前提下的任何方式;Mode of transportation shall be any mode or form that is appropriate and sufficient to ensure the quality, safety, no-defect as well as delivery time of ordered Products;4、費用和風(fēng)險的承擔(dān):費用由發(fā)貨方負擔(dān):在貨物驗收通過前,貨物毀損滅失的風(fēng)險由發(fā) 貨方負擔(dān)。Assumption of expenses and risks: it is agreed that

38、related expenses that may arise shall be charged to the account of Supplier; and the risk of loss and/or destruction of ordered goods shall be on the shoulders of the said Supplier prior to acceptance thereof.第六條 驗收方法 Article 6 Acceptance Methods 乙方收貨后, 應(yīng)在收貨到后的當(dāng)日及次日 (次日為假期的, 驗收日順延至假期最后一天的次 日)依據(jù)本合同各方

39、共同確認的驗收標準對貨物進行驗收。 乙方在驗收過程中有異議的, 應(yīng) 及時通知發(fā)貨方并妥善安排退貨、調(diào)換等手續(xù)。Party B shall, on the day when the delivered goods may be received or on the day immediately following the date when the delivered goods may be received (in case the day immediately following the receipt of delivered goods falls on holiday, then

40、 it shall be extended to the day immediately following the end of such holiday), carry out proper inspection on and determine whether to accept such delivered goods in the light of appropriate acceptance standards mutually agreed to herein. Party B shall promptly notify the Supplier of any goods tha

41、t are thought unsatisfactory to Party B in the course of aforesaid acceptance, and shall make appropriate arrangement for return and replacement of such rejected or unaccepted goods.第七條 付款 Article 7 Terms of Payment 1、付款時間:乙方在貨物驗收合格后的日內(nèi)付款;7.1 Date of Payment: the agreed upon payment shall be paid up

42、 within _days after the delivered goods are confirmed to be satisfactory and accepted;2、付款方式:,以人民幣結(jié)算。Form of Payment: the agreed upon payment hereunder shall be paid by way of in RMB.第八條 知識產(chǎn)權(quán)和商業(yè)秘密 Article 8 Intellectual Property Rights and Trade Secrets 1、本合同涉及的產(chǎn)品的所有品牌的商標權(quán)均歸甲方所有,甲方授權(quán)乙方在宣傳、銷售產(chǎn)品 時可使用上

43、述商標以及甲方的名稱,授權(quán)丙方的丁方在生產(chǎn)產(chǎn)品時可使用上述商標。乙方、 丙方和丁方僅限于在上述授權(quán)范圍內(nèi)使用茉莉產(chǎn)品的相應(yīng)品牌商標或甲方的名稱, 未經(jīng)甲方 書面確認,不得越權(quán)使用或授權(quán)任何第三方使用。The ownership of and title to any and all trade marks of all brands of Products referred to herein shall remain with Party A, and Party A hereby authorizes Party B to use the aforementioned trade mark

44、s and name of Party A in carrying out appropriate promotions and sales of Products, and hereby authorizes Party C and Party D to use the said trade marks in manufacturing related Products. Party B, Party C and Party D shall be only allowed to use trade marks of related brands of Products hereunder o

45、r the name of Party A, as appropriate, to the extent as authorized by Party A hereunder, and, in the absence of approval of Party A in writing, may not use beyond their respective conferred authority (ultra vires) nor shall permit any third party to use the said trade marks or Party A s name, as app

46、ropriate, for any reason whatsoever and by any manner.2、甲方依據(jù)本合同向乙方、丙方和丁方提供的所有涉及產(chǎn)品制造的工藝、技術(shù)、流程等資 料均屬甲方所有, 乙方、丙方和丁方應(yīng)對上述秘密承擔(dān)保密義務(wù), 不得向非本合同當(dāng)事泄漏。 The processes, technologies, flows, etc that are to be provided by Party A to Party B, Party C and Party D as stipulated herein and that are in relation to manuf

47、acture of Products shall remain property of Party A, and Party B, Party C as well as Party D are obliged to keep confidential the aforementioned trade secrets and may not disclose or divulge the same to any party other than those to this Contract.第九條 違約責(zé)任 Article 9 Liabilities for Breach of Contract

48、 1、乙方違反本合同第一條、第二條第4 款、第三條第 4款約定的,甲方可解除本合同,取消對乙方的授權(quán),并要求乙方支付人民幣 元的違約金,但甲方事后追認的除外。In the event where Party B is in breach of Article 1, 2.4 of Article 2, and/or 3.4 of Article 3 hereof, Party A is free to terminate this Contract, revoke authorization to Party B, without prejudice to its rights to claim

49、 for a liquidated damages in the sum of (RMB), except where Party A ratifies orrecognizes the acts committed by Party B thereafter.2、甲方違反本合同第二條第 5 款、第四條第 1 款的約定的,造成乙方、丙方或丁方損失的, 甲方應(yīng)賠償乙方、丙方或丁方因此遭受的損失。Party A shall be held liable for compensation for any loss or damage to Party B, Party C and/or Party

50、D arising by virtue of breach on the part of Party A of provisions of 2.5 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 contained herein.3、丙方或丁方違反本合同第二條第3 款、第四條第 1 款的約定的,甲方或乙方可責(zé)令丙方或丁方及時糾正。逾期不糾正或者丙方或丁方的違約行為造成本合同任何一方嚴重損失的, 甲方或乙方可取消丙方或丁方生產(chǎn)產(chǎn)品的資格, 并可要求丙方或丁方向甲方和乙方各支付人 民幣 元的違約金。在此情況下,乙方可不受本合同第三條之限制。In case Party C

51、or Party D runs counter to or breaches provisions of 2.3 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 hereof, Party A or Party B is entitled to order such breaching party to make proper correction or rectification within a reasonable time limit and in a timely manner. In case the breaching party fails to ma

52、ke appropriate correction or rectifications within such specified time limit or great or serious loss is caused to any other parties hereto, as a result of the breach of either Party C or Party D, Party A or Party B may disqualify Party C or Party D, as which is the wrongdoer, from manufacturing rel

53、ated Products, without prejudice to the rights to demand Party C or Party D to pay a penalty for breach in the sum of(RMB) to each of Party A and Party B. In such a case, Party B may not berestricted by or subject to provisions of Article 3 hereof.4、發(fā)貨方延期交貨或乙方延付貨款的,每延遲一天,應(yīng)償付對方該批貨款總值0.02的違約金, 如果造成對方損

54、失的,還應(yīng)賠償對方的損失。延遲超過 天的,對方可取消該筆訂 單,并要求違約方支付人民幣 元的違約金。In the event the Supplier delays in delivering ordered goods or Party B fails to make payment for goods hereunder as scheduled, such Supplier or Party B shall pay to the other a penalty for breach at the rate of 0.02% of the total value of goods in r

55、elation to late delivery or payments in arrears, for each delayed day, as well as an appropriate compensation for any loss incurred by the other as a result thereof. In case such delay continues for a period of _days, the other party is free to cancel related orders and claim against the breaching p

56、arty for a penalty for breach in the sum of (RMB).5、發(fā)貨方由于交貨數(shù)量不足,應(yīng)償付乙方此批貨款總值10的違約金,造成乙方損失的,還應(yīng)賠償乙方的損失。 乙方如不按交貨期限收貨或拒收不合格產(chǎn)品, 亦應(yīng)按償付發(fā)貨方此批 貨款總值 10的違約金。任何一方提出增減合同數(shù)量,變動交貨時間的,應(yīng)提前 天以書面形式通知對方,并征得同意。否則應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任。The Supplier shall pay to Party B a penalty for breach at the rate of 10% of the total value of goods i

57、nvolved, for any insufficiency in or shortfall of delivered goods, as well as appropriate compensation for any loss that may be caused thereby. In addition, Party B shall also pay to the Supplier a penalty at the rate of 10% of the total value of goods that Party B fails to receive delivered goods o

58、r reject any unqualified products within a specified time limit. In case either party intends to make increase or decreasein contract quantity, or to make proper change to delivery time, such party shall give the other party a written notice of days for approval or consent, in case not, such party which isobliged to do so shall be held liable for appropriate liabilities for breach.6、發(fā)貨方所發(fā)產(chǎn)品有規(guī)格不符或質(zhì)量問題等情況,乙方有權(quán)拒付貨款,但須先行辦理收貨 手續(xù),并代為保管和立即通知發(fā)貨方。因此所發(fā)生的一切費用及損失,由發(fā)貨方承擔(dān)。Party B is entitled not to pay for any delivered goods that may be

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論