



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析英漢諺語互譯 摘要:諺語是歷史文化中的一個(gè)重要組成部分,它具有濃厚的民族色彩和文化個(gè)性。如何有效地翻譯諺語歷來是翻譯的難點(diǎn)往往在一定程度上關(guān)系到譯品的成功與否,本文擬就英漢諺語互譯的方法以及一些應(yīng)該注意的問題作些探討。 關(guān)鍵詞:諺語;文化;翻譯 引言 我國著名美學(xué)家朱光潛先生說過:“外國文字最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義,它帶有特殊的情感氛圍,在字典中無從找出,如果我們不熟悉一國的風(fēng)土人情和歷史文化,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這一種字義最不容易對(duì)付。”諺語是一種最富聯(lián)想意義的語言現(xiàn)象,它是由一種簡單符號(hào)傳達(dá)復(fù)雜信息的方式,其特點(diǎn)是
2、能夠引起讀者聯(lián)想到與之相關(guān)的歷史故事、民間傳說以及文學(xué)故事等。 一、諺語的內(nèi)涵 何謂諺語?諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理?!敝V語的絕大部分是人民群眾對(duì)長期生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié),有的是來自文學(xué)名著的警句妙語。英語諺語中有很大一部分來源于圣經(jīng),以格言或箴言的形式,總結(jié)生活的經(jīng)驗(yàn)、闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語言形式上,英漢諺語具有非常相似的特征。 二、英漢諺語的特征 (一)用詞精煉、句式整齊 經(jīng)過長期的實(shí)踐,諺語的用詞十分講究,單句間接凝練、言簡意賅,雙句大多采用對(duì)仗,結(jié)構(gòu)整齊、對(duì)稱。 漢諺:1、滴水穿石 Constant dropping wears
3、 the stone 2、路遙知馬力,日久見人心。 As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart. 英諺:1、Out of sight,out of mind. 眼不見,心不煩。 2、Like father,like son,有其父,必有其子。 (二)音韻和諧、易于上口 諺語經(jīng)過人們長期的使用流傳,具有很強(qiáng)的口語化特點(diǎn),單句講究韻律,雙句講究對(duì)仗,因此說起來朗朗上口,聽起來悅耳動(dòng)聽。 漢諺:1、嘴上無毛,說話不牢。 Downy lips make thoughtless slips. 2
4、、失之東隅,收之桑隅。 What one loses on the swings one gets back on theroundabouts. 英諺:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families. 家規(guī)再嚴(yán),丑事難免。 2、Empty vessels make the most noise. 滴瓶不響,半瓶叮當(dāng)。 (三)比喻生動(dòng),寓意深刻 諺語來源于生活又反映生活,包含著許多生動(dòng)形象的比喻,往往蘊(yùn)含著深刻的人生哲理。 漢諺:1、留得青山在,不怕沒柴燒。 As long as green hills remains,there
5、'll never be a shortage of firewood, 2、寧為雞頭,毋為牛后。 Better bethe head 0fadogthanthetail of alion. 英諺:1、Great minds think alike.英雄所見略同。 2、A contented mind is a perpetual feast.知足者常樂。 三、英漢諺語的翻譯方法 由于具有鮮明的民族性,同一內(nèi)容的諺語,由于各民族的生活環(huán)境和生活習(xí)慣不同,有不同的說法,因此諺語的翻譯需靈活處理。一般來說,諺語的翻譯有以下幾種方法。 (一)同義諺語借用法 同義諺語借用法就是運(yùn)用相同意思的諺
6、語相互翻譯的方法。雖然英語與漢語在語言習(xí)慣、民族特色、地方風(fēng)情等方面有著極大的差別。但是在某些諺語無論內(nèi)容、形式都有相似之處,其中運(yùn)用的對(duì)仗、比喻等修辭手法也大致相同,且表達(dá)的意義也相同。對(duì)這些諺語采用同義諺語借用法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。 漢諺:1、一次被火燒,二次避火苗。 A burnt child dreads the fire. 2、失敗是成功之母。 Failure is the mother of Success. 英諺:1、Like begets like.龍生龍,鳳生鳳。 2、Wall have ears.隔墻有耳。(二)直譯法 采取直譯法翻
7、譯諺語,指在翻譯時(shí)盡量保持源語諺語的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,把原來的內(nèi)容、形式、精神都輸入到譯文中,保留形象,努力減少翻譯中的損失。張培基在習(xí)語漢譯英研究中指出直譯法的重要性,“由于一國語言中的習(xí)語最能集中反映該國的民族文化、傳統(tǒng)等各種特點(diǎn),民族色彩很濃,習(xí)語的直譯就有了它的特殊重要性?!?漢諺:1、明槍易躲,暗箭難防。 It is easy to dodge a spear in the open.but hard to guard against an arrow shot from hiding. 2、城門失火,殃及池魚。 Afire on the city hall
8、brings disaster to the fish in the moat. 英諺:1、Forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。 2、Half a loaf is better than no bread. 有半塊面包總比沒有好。 (三)意譯法 由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,有一部分諺語無法進(jìn)行直譯。這部分諺語一般沒有很強(qiáng)的比喻,或者根本沒有比喻,且這類諺語的特點(diǎn)是寓意較深且隱含于較淺顯的字面下,帶有濃厚民族色彩且多來源于歷史典故,我們就沒有必要去追求原文的形式了,而應(yīng)選用意譯法表達(dá)出來。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文靈活地傳達(dá)原
9、意,幫助譯文讀者更好地理解原文。 漢諺:1、塞翁失馬,安知非福?A loss may turn out to be a gain. 由于譯文讀者不了解該諺語的背景,無法理解它的直譯“When the old man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a blessing in disguise?” 2、天有不測風(fēng)云。 Something unexpected may happen any time. “天有不測風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫無保留地譯成英語。會(huì)使英文讀者不知所云,因?yàn)闈h語中“風(fēng)云”的
10、文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就一目了然了。 類似的,在英語當(dāng)中也有很多只宜意譯的諺語,如:When Greek meets Greek.then comes the tug of war.兩雄相爭,其斗必烈。(不宜直譯成“希臘人遇上希臘人。定有一場好斗?!? (四)直譯和意譯兼用 由于漢英兩個(gè)民族在文化傳承、語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在諸多差異,在許多情況下,單獨(dú)使用直譯或意譯不能達(dá)到目的,因此要將兩種方法結(jié)合起來。采用直譯保留原文比喻形象,兼用意譯作適當(dāng)補(bǔ)充,不給讀者造成錯(cuò)誤聯(lián)想。 對(duì)一些喻在言外的漢語諺語可以采用這種翻譯方法,例如:一個(gè)碗不響,兩個(gè)碗丁當(dāng)。One b
11、owl is quiet,tWO bowls make a row.(譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當(dāng)”意譯為吵架,不僅彌補(bǔ)了直譯的不足,將含義譯出,而且收到了畫龍點(diǎn)睛的效果。)同樣的,司馬昭之心,路人皆知??梢苑g為:Sima Zhao's intent is known to all.the villain's desire is obvious. 四、英漢諺語互譯時(shí)需注意的“三化” (一)民族化 諺語和本民族的社會(huì)文化傳統(tǒng)有著密切的關(guān)系,翻譯時(shí)不僅要了解本民族的文化和社會(huì)習(xí)慣,而且要了解譯人(書面語)語的社會(huì)習(xí)慣、生活習(xí)俗等文化背景。千萬不要用充滿本國民族色彩的
12、諺語去翻譯原文,也就是說不能用含中國地名或人名的漢語諺語去譯英語諺語,反之亦然。 下面這個(gè)例子都是有欠考慮的,譯文充滿了異國文化色彩,讓讀者感到啼笑皆非。 慶父不死,魯難未已。 譯文1:Until Qing Fu is done away with.the cri-sis in the state 0f Lu will not be over,譯文2:Therewill always be trouble until he who stirs it up is re-moved. 分析:如果讀者不了解這句漢語諺語所包含的歷史文化背景,他們看到譯文1就會(huì)大惑不解。慶父是魯莊公的弟弟,慶父不死,魯
13、國的禍亂就平息不了,比喻不除掉罪魁禍?zhǔn)?,就不?huì)有安寧。所以還是選擇譯文2比較好,因?yàn)榘堰@句漢語諺語的寓意翻譯出來了,讀者也就容易理解了。 (二)口語化 諺語在語體上非常接近日??谡Z,具有很強(qiáng)的口語化特點(diǎn)。諺語翻譯時(shí)要注意口語化。 漢諺:少見多怪。試比較兩種譯文:Wonder is the daughter of ignorance,(口語化)Seeing little is the cause of amazement.(書面語) 英諺:The leopard can't change its spots.試比較兩種譯文:是豹改不了斑紋,是狗改不了吃屎。(口語化)江山易改,本性難移。(書面語) (三)藝術(shù)化 諺語翻譯要注意語言的藝術(shù)性。一要注意用詞的精練,二要注意上下兩句的對(duì)仗,盡量使譯文具有韻律又押韻,通俗易懂。 漢諺:酒后吐真言。Wine in,wit out,看菜吃飯,量體裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure. 英諺:Men may meet but mountains never.山和山無法碰頭,人和人總會(huì)相遇。(不要譯為“人也許會(huì)相見,可是山頭卻不會(huì)。”)Who has never tasted bitter,knows no what i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 10萬噸煤礦合同范本
- 單位只交社保合同范本
- 公司銷售代理合同范本
- 出售機(jī)械板車合同范本
- 醫(yī)藥培訓(xùn)銷售合同范本
- 個(gè)人精裝房租賃合同范例
- 保潔大掃除合同范本
- 買汽車有沒有三包合同范本
- 加工基地 合同范本
- 勞務(wù)用工合同范本
- 《道路建筑材料緒論》課件
- 醫(yī)學(xué)遺傳學(xué)教案-山東大學(xué)醫(yī)學(xué)遺傳學(xué)
- 海南省澄邁縣2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末考試地理試題(含答案)
- 2025年湖南現(xiàn)代物流職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 男科話術(shù)完整版本
- 中國心力衰竭診斷和治療指南2024解讀(完整版)
- 統(tǒng)編版五年級(jí)道德與法治下冊全冊完整課件
- 南充物業(yè)服務(wù)收費(fèi)管理實(shí)施細(xì)則
- 辭退公務(wù)員審批表辭退國家公務(wù)員審批表
- 橋梁鉆孔灌注樁基礎(chǔ)施工全過程詳解正反循環(huán)
- 公安局執(zhí)行力建設(shè)工作匯報(bào)材料
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論