商務英語詞匯的特征分析及翻譯策略_第1頁
商務英語詞匯的特征分析及翻譯策略_第2頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務英語詞匯的特征分析及翻譯策略 摘 要: 隨著中國與世界各國的商務往來活動越來越廣泛和深入, 國際商務活動日益頻 繁起來, 作為交流工具和平臺的商務英語作用也越發(fā)重要。 本文簡要概括了商 務英語的詞匯特征,并從商務英語詞匯特征入手,通過商務英語詞匯特征、商 務英語翻譯標準及術(shù)語翻譯原則三方面分析, 進一步總結(jié)出一些翻譯策略, 以 期對大學生提高商務英語閱讀能力有所幫助。 關(guān)鍵詞 :商務英語;詞匯特征;翻譯原則和標準;翻譯策略; 、商務英語詞匯特征 英語詞匯的特點是“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對上下文的依賴 性比較大,獨立性比較小” 。商務詞匯除具有英語詞匯的一般特征之外,由于 英語涉

2、及金融、外貿(mào)、保險、財會、營銷、法律等廣泛領域,研究表明其還具 有如下特征: 1、豐富的商務英語詞匯 商務英語詞匯的豐富性來源于商務英語語篇的豐富性。 商務英語語篇指在 商務活動中使用的各種正式與非正式文件, 具有實用性、 多樣性和行業(yè)性的特 點。 2、專業(yè)術(shù)語詞匯數(shù)量龐大且被大量使用 專業(yè)術(shù)語是指適用于不同的學科領域或?qū)I(yè)的詞,是用來正確表達科學概 念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延。譯文應體現(xiàn)出商務英語的特色,遣詞造句說 的是行內(nèi)話, 符合商界的表達習慣。 否則輕則鬧翻譯笑話, 重則將造成嚴重的 經(jīng)濟損失。 專業(yè)詞匯有進出口貿(mào)易Free on Board (船上交貨價);營銷和銷售bar cod

3、e (條形碼);銀行業(yè) Encryptions (加密);廣告業(yè) banner advertising (橫幅廣告);物流業(yè)stockholding (庫存);電子商務ecommerce保險業(yè) underwriters( 保險商 ) ;法律 Jurisdiction (訴訟管轄)等。 3、古語詞頻繁使用 古語詞一般已不通用,但古語詞可增加嚴肅、正式的意味,因此使用古語 詞可體現(xiàn)商務信函、商務合同、法律文書的嚴肅性和正式性。一般古語詞均為 副詞, 一般是 here 、there 或 where 與 in 、on、after 、of 等介詞結(jié)合 構(gòu)成的復合詞。 在句子中修飾動詞時其位置與普通副詞類

4、似, 而修飾名詞一般 放在后面。 4 商務英語詞匯構(gòu)詞方法多樣 隨著商務活動的不斷開展, 新詞匯層出不窮。 原有的一些詞,在不同專業(yè)領域 中被賦予新的含義,有的進而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。以下為常見的構(gòu) 詞方式: (1) 一詞多義:商務英語術(shù)語專業(yè)性較強,用以表達科學概念的,一般來說, 在某個特殊領域的詞具有單義性,也就是一個詞只有一個意思。一詞多用、一 詞多義的現(xiàn)象極為普遍。 了解和掌握了這些詞的多義性, 才能運用自如, 準 確靈活地進行翻譯。 下面以 share 為例: All the partners have a share in the profits. “所有合伙人都可以分得一

5、份利潤。 ”在這句中的 share 用作名詞,譯 為“一份”。 The company was formed with 2000 shares. “該公司由兩千股組成。 ”share 在這里用作名詞,譯為“股份” 。 (2) 合成法構(gòu)成新詞:合成法是指將兩個或著兩個以上的詞語按照一定的順序 構(gòu)成新詞(復合詞) 。英語包容性很強,能夠吸收和應用其他語言的詞匯。進 入信息時代,信息量巨大,傳播速度很快,出現(xiàn)許多新詞匯,例如電子商務詞 匯 online publishing 網(wǎng)上出版, cyber-marketing 網(wǎng)絡化營銷等。 (3) 大量使用縮略詞 : 出于對效率的考慮, 商務活動中很多時候

6、采用具有簡約特 色的縮略詞,其特點是語言簡練,使用方便,信息量大??s略詞形式表現(xiàn)為 : 第一種為首字母縮略法,如 D/A(Document against Acceptance) 承兌交單。 5商務英語詞匯繁復性高:內(nèi)容縝密商務活動來往的文書包括商務函電、經(jīng) 貿(mào)合同,以及各種協(xié)議等等具備實際意義的法律文本,使用的是正式文體,因 此為體現(xiàn)這類文本的正式性、 嚴肅性、權(quán)威性和嚴密性, 在用詞方面尤其仔細。 (1 )約定俗成的表達方式:商務英語活動往往涉及多方利益,在一些正式的文 本中要求定義、條款內(nèi)容等必須精確,因此往往有一些固定的表達方式,也就 是格式和套話,例如用 yourarly reply

7、 而不是 if you can reply early 。 (2 )大量使用名詞:商務英語中使用大量的名詞 , 往往若干個名詞羅列構(gòu)成一 些新詞,如 order fulfillment cycle time 根據(jù)訂單交貨的周期, cost leadership 產(chǎn)品成本上的優(yōu)勢等。 (3 )時間表達固定,數(shù)字眾多:商務英語中業(yè)務數(shù)字和時間都是關(guān)鍵,出現(xiàn)差 錯容易使業(yè)務失敗。如 in one month orless 表示一個月以內(nèi)而不是用 in one mo nth,特定明確所指的時間表達可以避免糾紛的出現(xiàn)。 (4) 名詞單復數(shù)往往變義:這是指有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復數(shù)時詞義發(fā)生了變 化。如外貿(mào)

8、中的 import&export 指的是進出口業(yè)務, 而 imports&exports 是指 進出口貨物或進出口額。 總之, 商務英語的用詞特點是由其語境和交際功能決定的, 使用時必須注 意其語言的表達規(guī)律。譯者處理詞匯時遵循原文的語義信息、風格信息、文化 信息、讀者反應與譯文的相等的原則,只有具備了英語翻譯的基本素質(zhì),較高 的英語和漢語表達能力,較強的商務專業(yè)知識,注意平時積累,了解相關(guān)時代 和文化背景, 掌握最新商務方面的發(fā)展動態(tài), 不斷地實踐才能做好商務英語詞 匯的翻譯。 、商貿(mào)詞匯翻譯過程中要遵守準確性原則及所要遵循的標準 在商務英語翻譯中,準確性原則要求譯者在將原文

9、語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文 語言內(nèi)容的過程中選詞準確, 做到概念表達確切, 物與名所指正確, 數(shù)碼與單位 精確。 1語言結(jié)構(gòu)上的準確性 語言結(jié)構(gòu)上的準確主要體現(xiàn)在用詞準確、 行文流暢、 語言符合規(guī)范等。 “裝運日期不得晚于 1994年 3月 31日,并須由“和平”輪裝運。 ” Shipment is to be made made on or before March 31,1994,per.s.s.Peace. 商務英語 中關(guān)于時間的文字, 應嚴格謹慎地處理。 2 專業(yè)風格上的準確性 專業(yè)風格的準確性,主要體現(xiàn)在商務文書特有的專業(yè)術(shù)語、行業(yè)套話 及特殊的表達形式上, 翻譯時根據(jù)需要規(guī)范使用專業(yè)術(shù)語和

10、行業(yè)套語, 將其內(nèi) 容、形式和風格恰當、得體地翻譯出來。例如:document譯作“單據(jù),單證”, CIF 應譯為“到岸價”。 3、商務英語翻譯標準 商務英語具有“忠實” 、“地道”、“統(tǒng)一” 的翻譯標準。常玉田談到翻譯 的原則、 標準時說:“翻譯的最基本任務不是轉(zhuǎn)換語言, 而是傳達意思、信 息和內(nèi)容,所以,商務英語翻譯不同于文學翻譯和其它文體的翻譯,它 必須強調(diào)語義對等或等效,做到“地道” ,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一 般的語言描述”。 三、商務英語詞匯翻譯策略 1、掌握商務英語詞匯的特征 把握住商務英語詞匯的特征, 一定程度上也就是掌握了翻譯詞匯的一般規(guī) 律,在此基礎上,翻譯才可能如魚

11、得水。 2、 認識并把握商務英語詞匯的翻譯原則和標準 (1) 把握適合的語境 商務英語的語境既包括外貿(mào)工作者從事的各種進出口業(yè)務活動, 又包括他們用 以表達進出口業(yè)務的語言。在商務活動中,為了達到有效交際,主要語言活動 必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動這個話題進行, 貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達這 個話題的語言項目。 (2) 了解不同的文化氛圍 翻譯其準確性依賴于很多因素 : 文章本身的可信度、目標讀者、被翻譯文 章在使用中的風格以及翻譯的目的。例如在外貿(mào)進出口業(yè)務中經(jīng)常要提到 black tea 和 golden sugar 兩種商品。如果將 black tea 譯成“黑茶”、 golden sug

12、ar 譯成“金色糖”的話, 會令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶” 和“赤砂糖”則符合中國人的文化習慣。 3、 密切注意詞匯慣用法和固定搭配 熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助, 并從而提高翻譯的質(zhì) 量。例 :The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached. 例中 to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達。 四、結(jié)束語 商務英語具有詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大且被大量使用, 古語詞使用頻 繁、商務英語詞匯構(gòu)詞方法多樣等特點。且其具有“忠實”、“地道”、“統(tǒng)一” 的翻譯標準。在翻譯商務英語內(nèi)容時,應了解商務英語的特征,熟悉外貿(mào)術(shù)語、 及時吸取新的專業(yè)知識,掌握豐富的英語語言知識和外貿(mào)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論