Chinese-English Translation_第1頁
Chinese-English Translation_第2頁
Chinese-English Translation_第3頁
Chinese-English Translation_第4頁
Chinese-English Translation_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Chinese-English Translation句子功能的再現(xiàn)句子功能的再現(xiàn)l句子的功能,指句子的交際功能,即句子的用途。l四種句類陳述句祈使句疑問句感嘆句傳達(dá)信息,具有信息功能信息功能要求用行動(dòng)反饋要求用語言反饋 表達(dá)說話人的感情和態(tài)度,具有表情功能表情功能語氣雖然與交際功能或用途有關(guān),但是句子的語氣與用途并不完全一致。具有呼喚功能呼喚功能 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“功能相似、語義相符功能相似、語義相符”。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),我們在翻譯中應(yīng)再現(xiàn)原文句子的功能功能,使譯文的語義與原文相符,而不是一味追求與原文形式對等的句型或句類。這也意味著,我們應(yīng)該根據(jù)語境,仔細(xì)分析句子的內(nèi)內(nèi)在關(guān)系在關(guān)系,理清句內(nèi)和句際

2、間的邏輯聯(lián)系,明確其交際功能,將其準(zhǔn)確傳達(dá)到譯文中,以保證翻譯的效果。4.5.1 陳述句功能的再現(xiàn) 陳述句是最常見、使用范圍最廣的一種句類。翻譯陳述句時(shí),一方面要使譯文與原文信息功能相似、意義相符,一方面要使其遵循英語語法和表達(dá)習(xí)慣。l我家門前有些擺攤兒的,都是生意人。大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。就是說,別看你的店只和人家差了三步,但景氣的程度要差了很多,許多人家的鋪?zhàn)蛹t火熱鬧,你的鋪?zhàn)訁s開不了張。lIn front of my house there are a few stalls run by street vendors. Street vendors all know th

3、e popular saying: Locations make a difference in business. That is to say, even if your stall stands side by side with someone elses in the neighbourhood, your neighbour may attract a constant stream of shoppers, but yours, unfortunately, is visited by few.4.5.2 疑問句功能的再現(xiàn) “疑問句帶有疑問語氣,有些還帶有特定的疑問語氣詞。”也就

4、是說,疑問句帶有疑問語氣詞以及問號的標(biāo)記。從類別上看,根據(jù)是否要求對方回答,可以分為有疑而問的疑問句和無疑而問的反問句和設(shè)問句。從功能上看,有疑而問的疑問句要求對方反饋信息,具有呼喚功能;無疑而問的反問和設(shè)問句多用來加強(qiáng)語氣,渲染氣氛,或抒發(fā)感慨,具有表情功能。一、有疑而問的疑問句功能的再現(xiàn)一、有疑而問的疑問句功能的再現(xiàn) 就該類疑問句式及其功能而言,漢語和英語之間共性大于異性,翻譯時(shí)一般無須作大的調(diào)整。 那天,他挑著擔(dān)子來到我們村,見到我就樂,說:“娃呀,你要給我做媳婦嗎?” “對呀!” 他張著大嘴笑了,露出了一嘴的黃牙。他那長在半個(gè)葫蘆樣的頭上的白發(fā),也隨著笑聲一起抖動(dòng)著。 “你為啥要給我做

5、媳婦呀?” “我要天天吃灶糖呢?!?One day, he came to our village with his goods. He saw me and smiled: And so, you want to be my bride? Yes. He laughed, exposing his yellowing broken teeth. The few strands of white hair at the back of his gourd-like pate (old use or humour, top of the head) also quivered. Now why

6、do you want to be my bride? I want to eat sticky candy everyday.二、無疑而問的反問句和設(shè)問句功能的再現(xiàn)二、無疑而問的反問句和設(shè)問句功能的再現(xiàn)反問和設(shè)問都是無疑而問,多用作修辭手法。反問,又叫反詰,它是明知故問,用疑問的形式表示肯定或否定的意思。反問大都表達(dá)氣氛或不滿的情緒,所以它總是采取毋庸置疑的語氣來表達(dá)確定的內(nèi)容,使重要的內(nèi)容得到強(qiáng)調(diào)和突出。設(shè)問,是故意從正面或反面提出問題,接著自己作出解答,或者問而不答以引起別人的注意,使語言氣勢強(qiáng)烈,生動(dòng)活潑,富有變化。由于該類疑問句并不要求反饋信息,而是表達(dá)說話人的主觀情感,因而主要具有

7、表情功能。漢語和英語都有反問句和設(shè)問句,功能也相似。這個(gè)上帝不是別人,就是全中國的人民大眾。全國人民大眾一齊起來和我們一道挖這兩座山,有什么挖不平呢?Our God is none other than the masses of the Chinese people. If they stand up and dig together with us, why cant these two mountains be cleared away? 如子髯之才,天下事何不可為?For a man with talent like yours, there is nothing in the wor

8、ld that is impossible. “誰把女兒當(dāng)東西賣!”這句話是那樣刺傷了她的心,又是那樣地熟悉!是誰在女兒一樣的年紀(jì)含著女兒一樣的激情喊過?是誰?唉唉!不是別人,正是她自己呀!Selling your daughter like some merchandise! These words that had deeply wounded her were, nevertheless, familiar to her. Who was it who at around Huangmeis age, and with the same outraged vehemence had ut

9、tered those very words?Who was it?-Who! None other than herself! 4.5.3 祈使句功能的再現(xiàn)祈使句是表示命令、請求、勸告等意義的句子,主要由表示動(dòng)作、行為的充當(dāng)謂語的詞語構(gòu)成,主語往往是第二人稱代詞“你、你們、您”或第一人稱代詞的復(fù)數(shù)形式“我們、咱們”等。由于交際對象是明確的,祈使句的主語通??梢圆怀霈F(xiàn)。祈使句要求對方用行為反饋,因而具有呼喚功能。漢語祈使句英譯時(shí),多半譯為祈使句,有時(shí)也譯作語義相符、具有同樣呼喚功能的其他句式。母親在盛餃子的時(shí)候,把這個(gè)大錢餃子盛在一個(gè)碗里,又偷偷把它撥在緊邊上,然后把這碗餃子推到我面前:“吃吧

10、,多吃,趁熱吃?!盬hen Mother scooped up the dumplings, she deliberately put the good-luck dumpling on top of the others in the bowl and pushed the bowl to me, saying , “Help yourself. Take as many as you like while they are hot.” 4.5.4 感嘆句功能的再現(xiàn) 感嘆句表達(dá)感嘆語氣,往往帶有感嘆詞和感嘆符號,以及“多么”、“真”、“太”、“極”等副詞的標(biāo)記。如:多好啊!真是美極了!太不夠

11、意思了!感嘆句也常常作為修辭手法在文學(xué)作品和議論文中運(yùn)用,以抒發(fā)強(qiáng)烈的喜怒哀樂等情感,激起讀者和聽眾的共鳴。不言而喻,感嘆句具有表情功能。感嘆句的翻譯,最重要的是其表情功能或強(qiáng)烈的感情意義的傳達(dá)。唉唉,那是怎樣的寧靜而幸福的夜呵!Ah, what peaceful, happy evenings those were!三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了。四月底在時(shí)事新報(bào)上見到立達(dá)學(xué)校的通告,想不到這么快就歿了!In March I heard from Mr.Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sic

12、k at that. The doctor said there was nothing he could do but wait for the day to arrive. Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida School in the newspaper Current Affairs. How quickly the day had arrived! 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! But I cannot sing aloud: Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me: Silent is Cambridge tonight! 4.5.5 語氣與交際功能不一致的句子的翻譯 陳述句通常具備信息功能,但有些陳述句可能蘊(yùn)含一個(gè)命令或請求,因而具備呼喚功能;它也可能蘊(yùn)含某種感嘆,因而具有表情。其他三種句類也有類似情況。 在漢英翻譯時(shí),除了把握語義外,還應(yīng)該根據(jù)語境對句子的功能做出判斷,將兩者準(zhǔn)確傳達(dá)到譯文中來。一味拘泥于句類的語言形式,則有可能導(dǎo)致功

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論