比較文學(xué)“譯介學(xué)”的性質(zhì)及其對象_第1頁
比較文學(xué)“譯介學(xué)”的性質(zhì)及其對象_第2頁
比較文學(xué)“譯介學(xué)”的性質(zhì)及其對象_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、比較文學(xué)“譯介學(xué)”的性質(zhì)及其對象    _hasgo122 摘要比文學(xué)譯介學(xué)是比較文學(xué)學(xué)科賴以存在的傳統(tǒng)基礎(chǔ)。它的研究對象包含了文翻譯、翻譯文學(xué)與翻譯理論三個方面。這三個方面展開了譯介學(xué)的三個不同層面:(1)對文學(xué)翻譯的研究重在文學(xué)語言與轉(zhuǎn)換之技術(shù)與技巧的研究,是對翻譯損益之技術(shù)評估,作為傳統(tǒng)翻譯研究的主要對象,它是翻譯學(xué)研究必備的基礎(chǔ)條件。(2)對翻譯文學(xué)文本的研究,重心則落在譯本的價值評價之上,它所關(guān)心的重點是對不同譯本間的比照與得失研究。(3)翻譯理論研究則涉及翻譯理論范式的轉(zhuǎn)換及其意義的史論性研究。由此譯介學(xué)的性質(zhì)是對語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象所導(dǎo)致的文學(xué)關(guān)系

2、乃文化關(guān)系間的溝通、理解、誤解及其意義的理論探討。 關(guān)鍵詞比較文學(xué) 譯介學(xué) 翻譯 談翻譯,就意味著談作品,談作品的生命,作品的命運與它的特性;談作品如何照亮了我們的生活;談翻譯,就是談交往,轉(zhuǎn)換和傳承,談本己與他者的關(guān)系;談母語與別種語言;就是談人的語言存在,就是談謊言與真相,背叛與忠實 A.博爾曼(19421991) 在我們這個全球化速度不斷加快的時代中,翻譯變得日益日?;?,語言間的轉(zhuǎn)化需求變得比過去任何時代都更急迫,也更不可或缺。而全球一體化的各種制度建設(shè)中,如國際法的建設(shè),對各種傳統(tǒng)、文化更深人、準(zhǔn)確的了解也變得更為重要。翻譯研究,也從過去學(xué)科內(nèi)的分支角色轉(zhuǎn)化成獨立的研究領(lǐng)域,并成為對人

3、社會科學(xué)基礎(chǔ)條件反思的對象:西方社會科學(xué)領(lǐng)域建立起來的概念與其他文化的社會科學(xué)研究之間的關(guān)系是什么?以往由西方建立起來的知識體系是否因為語言文化本身的限制應(yīng)當(dāng)重新反思?而各種非西方的社會科學(xué)主體是否可以完全繞開西方知識體系來反思自身,并加入到西方學(xué)界對整個社會科學(xué)基礎(chǔ)的批判重建中來? 本文所說的譯介學(xué),即翻譯學(xué),既是比較文學(xué)學(xué)科賴以存在的傳統(tǒng)基礎(chǔ),又是對其存在局限性的沖擊乃至挑戰(zhàn)。發(fā)生于歐洲的比較文學(xué),從起源處就根植于歐洲文化的巨大翻譯傳統(tǒng)之中:古希臘語言是在接受并改變了菲尼基語音系統(tǒng)而形成的;它與希伯萊文化的相互關(guān)系至今還是歐洲學(xué)者研究的中心;拉丁語傳統(tǒng)更是對古希臘與希伯萊傳統(tǒng)的一種翻譯轉(zhuǎn)化

4、式傳承;在現(xiàn)民族國家誕生之前,歐洲知識界共享的是這種共同的知識與精神傳統(tǒng)。文藝復(fù)興在整個歐洲興起的翻譯熱潮,從某種意義上說,為后來歐洲現(xiàn)代民族語言文學(xué)的形成起了積極的作用。但現(xiàn)代民族語言的發(fā)展,也在歐洲文明內(nèi)部引入了新的知識環(huán)境:過去共享的精神傳統(tǒng),現(xiàn)在因民族語言的發(fā)展而出現(xiàn)了溝通壁壘,歐洲知識精英開始需要學(xué)習(xí)別國語言以便去了解別國文化。而比較文學(xué),特別是作為法國學(xué)派代表的影響研究的問世,就是在這種情況下產(chǎn)生的,這就不難了解為什么影響研究往往與翻譯密切相連。而且,在大多數(shù)現(xiàn)有的譯介學(xué)與影響研究的論述中,兩者常常重疊在一起,難舍難分。所以,從發(fā)生學(xué)的角度看,翻譯是比較文學(xué)學(xué)科產(chǎn)生的基礎(chǔ)條件之一。

5、 再則,從比較文學(xué)研究者所必備的學(xué)科條件來看,掌握比較對象雙方的語文,具備一定的翻譯能力也是不可或缺的,否則的話,比較工作的成效與存在必要性就喪失了。 那么,既然翻譯這么重要,為什么譯介學(xué)的形成沒有與比較文學(xué)學(xué)科誕生同步,而要等到20世紀3050年代呢?其中的原因是多重的,一是與西哲學(xué)中的語言學(xué)轉(zhuǎn)向相關(guān):現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展特別重視作為思想文化媒介的語言本身的研究;二是對非歐洲語言文學(xué)現(xiàn)象的研究越來越依賴翻譯,而翻譯的特性,如它所傳達的信息的真?zhèn)危诖嘶A(chǔ)上建立起來的知識有限性問題就日益變成問題的中心。由此,譯介學(xué)作為比較文學(xué)新發(fā)展的一部分來加以介紹,也就有其自明的合理性了。 “譯介學(xué)”的法文對應(yīng)

6、詞應(yīng)是la traductologie,詞根由“翻譯”與“學(xué)問”兩部分構(gòu)成;而英文常見的說法則是Translation Studies,可直譯為“翻譯研究”或“翻譯學(xué)”??傊?,它是關(guān)于翻譯的學(xué)問。譯介學(xué)的主要研究對象包括文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)文本和翻譯理論三個方面。由于它所關(guān)注之重心在于兩種文化轉(zhuǎn)換中的語言媒介,故被稱做譯介學(xué),亦可稱之為譯介理論。 譯介學(xué)涉及的這三個方面是彼此相互聯(lián)系也相互區(qū)別的:(1)對文學(xué)翻譯的研究重在文學(xué)語言轉(zhuǎn)換之技術(shù)與技巧的研究,是對翻譯損益之技術(shù)評估。作為傳統(tǒng)翻譯研究的主要對象,它是翻譯學(xué)研究必備的基礎(chǔ)條件;(2)對翻譯文學(xué)文本的研究,重心則落在譯本的價值評價之上,它所

7、關(guān)心的重點是對不同譯本間的比照與得失研究;(3)翻譯理論研究則涉及的是翻譯理論范式的轉(zhuǎn)換及其意義的史論性研究。譯介學(xué)的這些研究對象決定了其性質(zhì):它是對語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象所導(dǎo)致的文學(xué)關(guān)系乃至文化關(guān)系間的溝通、理解、誤解及其意義的理論探討。三者的側(cè)重面所呈現(xiàn)的乃是翻譯從實踐到理論整體問題輪廓,缺一不能成立。 第一個層面表面上似乎只涉及翻譯的技術(shù)問題,因而常常被向往理論的人所低估。但翻譯技術(shù)性難題往往也是翻譯理論中的難題,其中最典型的難點,可能就是詩歌翻譯問題。在西方,從但丁到蒙田,從伏爾泰、狄德羅到里爾克(Rilke)、雅各布遜(Jakobson)都重復(fù)一句話:詩不可譯,因為詩歌是“聲音與意義之間不確定

8、關(guān)系的一種延長”,不可譯性就是詩歌的本質(zhì)與價值所在。在漢語詩論傳統(tǒng)中,“只可意會,不可言傳”、“言已盡,意無窮”也是評價詩歌價值高下的標(biāo)準(zhǔn)。詩歌在同一語言中就具有“技術(shù)上”不可轉(zhuǎn)譯的特征,更不用說移外語語境所面臨的“技術(shù)”難度了。但這些理論上的結(jié)論,都是從具體實踐操作中屢戰(zhàn)屢敗的經(jīng)驗總結(jié)出來:詩歌的節(jié)奏、語音與整體意象語境從技術(shù)上對抗翻譯,因而也成為翻譯理論中的難點和研究制高點。比如,美國詩人龐德翻譯中國古詩時,強調(diào)了漢字的表意、象形特征,突破英文語音文字所特有的詩歌傳統(tǒng),因而在美國掀起了一場新詩運動。但這場運動反過來影響一些中國詩人也嘗試開拓漢詩的外形特征,效果卻渺渺。殊不知漢詩正因為它的外型表意不表音,詩歌傳統(tǒng)才如此追求嚴格的韻律。這誠然既是技術(shù)問題,更是文化問題。第二個層面重在對原作之多種譯本的比照研究,討論其得失長短。比如,周兆祥對漢譯哈姆雷特的諸種文本比較研究,不僅盤點了這些譯藝術(shù)上的得失,也帶出了20世紀中國接受西方戲劇的具體語境。而后者已介入接受研究領(lǐng)域,也就是說從文本(texte)研究進入到了文化語境(contexte)研究。戲劇的接受語境超出了詩歌、小說的書面?zhèn)€體閱讀接受范疇,既涉及舞臺再現(xiàn)體系,又涉及直接面對觀眾的“集體”閱讀場域。因其二度轉(zhuǎn)換,即舞臺轉(zhuǎn)換,要直接面對進入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論