第四章商務(wù)英語中數(shù)詞、量詞與倍數(shù)翻譯_第1頁
第四章商務(wù)英語中數(shù)詞、量詞與倍數(shù)翻譯_第2頁
第四章商務(wù)英語中數(shù)詞、量詞與倍數(shù)翻譯_第3頁
第四章商務(wù)英語中數(shù)詞、量詞與倍數(shù)翻譯_第4頁
第四章商務(wù)英語中數(shù)詞、量詞與倍數(shù)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第四章商務(wù)英語中數(shù)詞、量詞與倍數(shù)的翻譯第四章商務(wù)英語中數(shù)詞、量詞與倍數(shù)的翻譯實(shí)用商務(wù)英語翻譯Contents第一節(jié)商務(wù)英語中數(shù)詞的翻譯第二節(jié)商務(wù)英語中量詞的翻譯第三節(jié)倍數(shù)的譯法實(shí)用商務(wù)英語翻譯 第一節(jié)商務(wù)英語中數(shù)詞的翻譯一、數(shù)詞的實(shí)指商務(wù)英語中實(shí)指數(shù)據(jù)大量出現(xiàn),尤其是在表述商品的價格,規(guī)格,運(yùn)送日期等信息的時候。在翻譯過程中對此類數(shù)字宜保留,采取鏡像式的一對一直接翻譯。另外,在英漢數(shù)詞習(xí)語中,數(shù)量詞有實(shí)指義和虛指義之分。實(shí)指義是指數(shù)詞本身的意義,因此我們在翻譯時應(yīng)采取的方法是:保留數(shù)字,直接翻譯。例1:The budget will rocket up from $ 60 million to

2、 $ 340 million a year. 譯文:預(yù)算從6000萬美元飛漲至一年3.4億美元。實(shí)用商務(wù)英語翻譯例2:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 million units last year from 1.8 million units in 2011, says New York-based market-research firm ABI Research. 譯文:總部位于紐約的市場調(diào)研機(jī)構(gòu)ABI Research稱,去年,屏幕在4.6英寸及以上的智能手機(jī)發(fā)貨量從2011年

3、的180萬臺增至8,270萬臺。例3:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB1600 per M/T C&F Melbourne. 譯文:這是一份250噸花生的合同,價格為每公噸墨爾本成本加運(yùn)費(fèi)價1600元。實(shí)用商務(wù)英語翻譯1.計(jì)數(shù)單位 為了做到準(zhǔn)確翻譯,需要熟悉一些英語數(shù)字的計(jì)數(shù)單位的表達(dá)。英語中常用的單位是thousand, million, billion, trillion等,而非漢語的“百、萬”。的表達(dá)方法。如580 million, 不能按照英語譯作580 百萬,而是5億8千萬。 漢語中的計(jì)數(shù)單位多

4、是十的倍數(shù),英語中用公制計(jì)算時,十是個很重要的單位,然而在使用英制單位時,12和20也非常重要。因此英語中有如下單位:12 a dozen一打20 a score 二十個144 a gross (12 dozen) 一羅144件;12打?qū)嵱蒙虅?wù)英語翻譯2.數(shù)字類的詞根 英語很講究詞根與詞綴,數(shù)字類的詞根也不在少數(shù):2 duo-3 tri-4 quadru-/quadric5 quoin-6 sex- 由此類詞根構(gòu)成的名詞,動詞等也有數(shù)字含義,以二為例, double 雙倍的; duplicate 一式兩份。熟記該詞綴,再結(jié)合上下文,有助我們理解商務(wù)文章中的詞義。實(shí)用商務(wù)英語翻譯二、數(shù)詞的虛指

5、作為社會文化的產(chǎn)物,語言有著深刻的社會內(nèi)涵,同樣語言中數(shù)字并不只是起到計(jì)算功能。很多時候數(shù)字并不代表它本身的具體的目,而是一種脫離了數(shù)字實(shí)指的文化意義。商務(wù)英語中也不乏具有夸張、強(qiáng)調(diào)或比喻等修辭功能,起到渲染氣氛效果的數(shù)字表達(dá),尤其在文學(xué)色彩較濃的行文,如商業(yè)演講詞、廣告詞,或者非正式的談話中,因?yàn)樵诖祟悓υ捴袝褂靡欢ǖ牧?xí)語和典故。對此類數(shù)字的處理方式比較靈活,需要在仔細(xì)對照分析原文和目的語的用法基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)譯法。實(shí)用商務(wù)英語翻譯1.等值翻譯 語言是文化的人類產(chǎn)物,因而英漢不同語言既存在嚴(yán)重差異,但也存在著共性。這種共性使語言之間產(chǎn)生了很多類似的表達(dá)。在英語中不乏我們非常熟悉的虛指數(shù)字用

6、法。例4:Two is company, three is none.譯文:兩個成伴,三人不歡。解析:字面上這句話的意思是兩人為伴,而三者分散。中英文意思相符,數(shù)字吻合,生動準(zhǔn)確。又如:例5:A fall into the pit, a gain in your wit.譯文:吃一塹,長一智。實(shí)用商務(wù)英語翻譯2.不等值翻譯例6:I havent had time to arrange everything, so Im all at sixes and sevens. 譯文:我沒來得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。(轉(zhuǎn)譯)解析:漢語中相鄰兩詞構(gòu)成成語的情況較多,如一窮二白、朝三暮四、五

7、顏六色等,而英語像“at sixes and sevens” 這種情況較罕見。根據(jù)上下文將兩句中的這一成語譯成兩個不同的表達(dá), 但共同之處是都譯作“七”與“八”。例7:If you put two and two together, there can be only one conclusion. 譯文:根據(jù)事實(shí)推斷, 只可能有一個結(jié)論。(省略)實(shí)用商務(wù)英語翻譯例8:I want to be honest with the boss, but if I tell him the truth, he may fire me. I feel like Im behind the eight ba

8、ll on this one. 譯文:我是想老老實(shí)實(shí)跟老板講,可是又怕告訴他真相之后他會炒了我。我真是進(jìn)退兩難。解析:behind the eight ball 是英語中的一個習(xí)語,意思是,語出一種彈子戲,8字黑球被一方擊入球袋即輸。后來被人們用于口語,比喻“in a difficult or dangerous position” (處于不利地位或困境)。漢語有不少意思相近的成語,如:“兇多吉少”、“岌岌可?!薄ⅰ半U(xiǎn)象環(huán)生”、“四面楚歌”等,翻譯時可靈活處置。實(shí)用商務(wù)英語翻譯例9:Shop assistants in some shops are frosty in manner, repe

9、lling customers from a distance.譯文:有些商場的售貨員態(tài)度冷若冰霜,拒人千里之外。(增譯)例10:If you are never willing to chance your arm, but always play for safety, you will not get very far.譯文:如果你不愿冒險(xiǎn)一試, 而總是求其四平八穩(wěn), 你將不能獲得成功。(增譯)解析:play for safety意為“不冒風(fēng)險(xiǎn); 穩(wěn)扎穩(wěn)打; 謹(jǐn)慎行事”,根據(jù)上下文,可譯為漢語的四字詞語“四平八穩(wěn)”。實(shí)用商務(wù)英語翻譯第二節(jié)商務(wù)英語中量詞的翻譯英語和漢語的分屬不同語系,對量

10、詞的概念不盡相同。漢語中量詞是獨(dú)立的詞類,而英語中傳統(tǒng)語法體系中并沒有量詞。商務(wù)英語翻譯時,僅僅尋求漢英表量詞的對等是不夠的,只有弄清它們之間的區(qū)別,才能達(dá)到準(zhǔn)確。一、量詞的增加二、量詞的選詞三、詞性轉(zhuǎn)換實(shí)用商務(wù)英語翻譯一、量詞的增加1.增加個體量詞 漢語中量詞無法充當(dāng)句法成分,但數(shù)字和名詞連用時,往往離不開量詞起橋梁作用,否則表達(dá)時就會不通順,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。而英語數(shù)字和可數(shù)名詞連用時無需加量詞就可將數(shù)量表達(dá)得很清楚,因而在翻譯的過程中需要應(yīng)用增詞法。例1:The manufacturer invoiced our company for two typewriters.譯文:制造廠家

11、給我公司開了一張兩部打字機(jī)的發(fā)票。解析:上例中英語原文本無量詞,譯成漢語時,則應(yīng)增添“部”或“臺”,否則句子不通順。實(shí)用商務(wù)英語翻譯2.增加動量詞 英語中的某些動詞或動名詞,在翻譯成漢語時往往需要增加一些表示行為,動作量的動量詞。例2:Let me demonstrate to you how this machine works. 譯文:我給你演示一下這臺機(jī)器的運(yùn)轉(zhuǎn)情況。例3:I want to touch briefly on another aspect of the problem. 譯文:我想簡單地談一下這個問題的另一方面。例4:He said he would climb down

12、 and help them. 譯文:他說他要爬下去幫他們一把。例5:Will you help me to take the size of the board? 譯文:幫忙量一下這木板的尺寸好嗎?實(shí)用商務(wù)英語翻譯二、量詞的選詞1.英語與漢語量詞一一對應(yīng)漢語中大部分量詞可以找到對應(yīng)的英語名詞中,因此很多情況下將其直譯即可。其中部分量詞是完全對應(yīng)的。例6:We normally pack each pair of socks individually in a polythene bag.譯文:我們通常將每雙襪子獨(dú)立包裝在一個塑料袋。 (集體量詞)例7:Each package contain

13、s six rolls of bandage.譯文:每包裝有六卷綢帶。(借自動詞)實(shí)用商務(wù)英語翻譯2.一詞多義與選詞英漢語量詞在很多情況下涵蓋的范疇并不相同。以“piece”一詞為例:例8:In order to control the absolute humidity,they bought a piece of special equipment for the archives office. 譯文:他們檔案室因?yàn)樾枰刂平^對濕度,所以購買了一臺專用設(shè)備。例9:This old French table is a very valuable piece of furniture. 譯文

14、:這張古老的法國餐桌是件很有價值的家具。例10:She was hit by a piece of falling masonry. 譯文:她被建筑物上落下的一塊磚石砸著了。例11:She tore off a piece of music and then went out. 譯文:她匆匆演奏了一支曲子就走出去了。例12:Glue a picture of yourself on a piece of paper.譯文:把你自己的照片粘在一張紙上。實(shí)用商務(wù)英語翻譯三、詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換主要適用于借用動量詞。如翻譯“take a glance”等短語,英語中此處的 “have”或 “take”都

15、是指“進(jìn)行,做”。但是“glance”在漢語中的意思“掃視”在漢語中并非量詞,若照直譯成“進(jìn)行一掃”,會讓聽者完全摸不著頭腦。因此應(yīng)該把 take, have等詞忽略,原文中的表量名詞改為動詞。此外,此時經(jīng)常會輔以增詞法,在漢語譯文中相應(yīng)增加表量的詞。根據(jù)這一原則,“take a glance”譯作“掃了一眼”。又如: have a quarrel吵了一架 take a break 休息一會兒實(shí)用商務(wù)英語翻譯第三節(jié)倍數(shù)的譯法倍數(shù)在商務(wù)英語中使用得相當(dāng)普遍,但在結(jié)構(gòu)方式和使用方法上,英漢兩種語言卻大相徑庭。例如,英美人一般會說to increase by three times,而漢語對此卻可以

16、有兩種譯法:“增加到四倍”,“增加了三倍”;換種說法,漢語表示倍數(shù)時有時包括基數(shù),有時不包括,而英語無論增減,其倍數(shù)都包括基數(shù),因此“了”和“到”這類問題很容易使人混淆??傊g倍數(shù)時需慎重嚴(yán)密,務(wù)必做到準(zhǔn)確無誤。一、倍數(shù)的表示法二、倍數(shù)增加的譯法三、倍數(shù)減少的譯法實(shí)用商務(wù)英語翻譯一、倍數(shù)的表示法1.同級比較表倍數(shù)例1:The newly broadened airfield is four times the size of the previous one.譯文:新擴(kuò)建的機(jī)場是未擴(kuò)建時的四倍大。(numeral+倍數(shù)+the+n.+of)例2:The new road is four ti

17、mes as wide as the old one.譯文:這條新公路是舊路的四倍寬。 (numeral+倍數(shù)+ as+adj.+as)2.不同級比較表倍數(shù)例3:It contains almost three times more iron than aluminum.譯文:其中含鐵量比鋁高三倍。例4:The prime cost will be two times larger.譯文:主要成本將超出兩倍。實(shí)用商務(wù)英語翻譯二、倍數(shù)增加的譯法1.表示增加意義的詞+倍數(shù)常見的表示增加意義的詞有increase, rise, exceed, gain, raise, expand, go up等。

18、例5:The RMB has gained around one third against the South Korean won since early July.譯文:自7月初以來,人民幣兌韓元匯率上漲了約三分之一。例6:The annual handling capacity and throughput of Ningbo Port have both exceeded 100 million ton. 譯文:目前港口的年通過能力和貨物吞吐量均已超過億噸。例7:An average electric bill might go up $2 or $3 per month.譯文:每月

19、電費(fèi)可能會平均增加兩三美元。實(shí)用商務(wù)英語翻譯2.表示增加意義的詞+by a factor of+數(shù)詞例8:The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year. 譯文:去年彩色電視接收機(jī)的產(chǎn)量增加了二倍。實(shí)用商務(wù)英語翻譯3.表示倍數(shù)意義的詞+賓語(或表語)英語中表示倍數(shù)意義的動詞主要有double(兩倍),treble(三倍),quadruple(四倍),quintuple (五倍),等。例9:That way, they double their moneyalthough only on

20、e fare registers on the meter. 譯文:那樣,他們就可以掙取兩倍的收入,盡管計(jì)價器上只記錄著一單生意。例10:They have quadrupled their profits in ten years. 譯文:他們的利潤十年中增長至四倍。實(shí)用商務(wù)英語翻譯4.較大倍數(shù)的翻譯最后注意,在倍數(shù)比較大的時候,應(yīng)該取其整數(shù), 形成整體感。例11:Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.譯文:科威特油井的產(chǎn)油量是美國油井的近500倍。例12:The size of the sun is a m

21、illion times that of the earth.譯文:太陽的體積是地球的一百萬倍。實(shí)用商務(wù)英語翻譯三、倍數(shù)減少的譯法1.表示減少意義的詞+倍數(shù)英語倍數(shù)減少與表示倍數(shù)增加的結(jié)構(gòu)基本相同,按照慣例使用表示減少意義的詞(decrease, shrink, reduce, drop, decline等)加上數(shù)詞來說明減少的數(shù)字更為常見些。例13:As a result, costs will be reduced by as much as 90%. 譯文:因此, 成本將會降低90%之多。例14:Hourly output by workers declined 1.3% in the

22、first quarter.譯文:第一季度工人每小時的產(chǎn)量下降了 1.3%。實(shí)用商務(wù)英語翻譯要注意的是,漢語中在談到減小到多少的時候,往往不說倍數(shù),而習(xí)慣用分?jǐn)?shù)。例15:And orders have fallen by almost another third since the summer. 譯文:訂單自夏季以來又減少了約三分之一。例16:The principal advantage is a fourfold reduction in volume.譯文:主要優(yōu)點(diǎn)是體積縮小了四分之三。例17:The principal advantage is a fourfold reductio

23、n in volume. 譯文:主要優(yōu)點(diǎn)是體積縮小了四分之三。有小數(shù)的情況下,也要將其換算成分?jǐn)?shù)。例18:The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.譯文:通過技術(shù)革新該設(shè)備誤差概率降低五分之三。實(shí)用商務(wù)英語翻譯2.表示減少意義的詞+by a factor of+數(shù)詞例19:This equipment will reduce the error probability by a factor of 5譯文:這種設(shè)備使誤差概率降低到原來的1/5。實(shí)用商務(wù)

24、英語翻譯第四節(jié)英文數(shù)字表示方法1.一位數(shù)用英文數(shù)字,兩位及兩位以上用阿拉伯?dāng)?shù)字。例1:Ill respond to your counter-offer by reducing our price by three dollars.譯文:我同意你們的還價,減價3元。例2:Prices are projected to decline by another 30 per cent or so. 譯文:預(yù)計(jì)這里的房價還將下跌30%左右。2.如同一句中出現(xiàn)兩個數(shù)字,數(shù)字體例要一致。例3:We want a minimum of 2,000 dozen of mens shirts and minim

25、um of 6,000 dozen of embroidered shirts. 譯文:男襯衣至少要2000打,繡花襯衣至少需要6000打。實(shí)用商務(wù)英語翻譯3.單分?jǐn)?shù)數(shù)字間可使用連字符。例4:Their efforts have persuaded three-quarters of Americans to believe that Goldman probably committed fraud. 譯文:他們的努力已經(jīng)讓四分之三的美國人相信,高盛很有可能進(jìn)行了欺詐。例5:Some highly leveraged funds saw returns down by more than tw

26、o-thirds. 譯文:一些杠桿率高的基金的回報(bào)率降幅高達(dá)三分之二以上。4.多分?jǐn)?shù)在整數(shù)后加and。例6:In the world of mens fashion, the shrinking of the tie from a three and three-fourths-inch width to around three and one-fourth inch counts as monumental news.譯文:在男性時尚界,領(lǐng)帶幅寬從三又四分之三英寸縮減到三又四分之英寸便算作重大新聞。實(shí)用商務(wù)英語翻譯5.若有四個或四個以上整數(shù)位的數(shù),美式寫法是每三位間隔處加逗號。例7:The

27、 US economy shrugged off concerns about the fiscal cliff as it started 2013 with 155,000 new jobs and rising confidence in the services sector.譯文:美國經(jīng)濟(jì)暫時忘卻有關(guān)財(cái)政懸崖的擔(dān)憂,2013年伊始新增15.5萬個就業(yè)職位,同時服務(wù)業(yè)信心上升。6.自21至99的數(shù)字間加連字符。例8:Twenty-two companies are bidding for the contract, and Washington is set to announce a

28、 winner this year. 譯文:共有二十二家公司對該項(xiàng)目提出報(bào)價,華盛頓將于今年內(nèi)宣布其中的獲勝者。實(shí)用商務(wù)英語翻譯7.句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字,句末要盡量避免用阿拉伯?dāng)?shù)字。例9:Sixty per cent profit was reported. 而非:60% profit was reported.譯文:據(jù)報(bào)道有60%的利潤。 8.書寫純小數(shù)要在小數(shù)點(diǎn)前加0,如0.32,不能寫成.32。例10:The US economy shrank 0.1 per cent at an annualised rate in the fourth quarter of 2012, rattlin

29、g financial markets as one-off factors overwhelmed resilience in underlying demand.譯文:美國經(jīng)濟(jì)在2012年第四季度按年率計(jì)算收縮0.1%,一些一次性因素壓倒了根本需求彈性。這一數(shù)據(jù)令金融市場不安。實(shí)用商務(wù)英語翻譯9.貨幣符號寫在數(shù)字的前面。例11:Vales net revenue in the first quarter of this year was more than $13bn.譯文:淡水河谷在今年第一季度的凈營業(yè)收入超過130億美元。10.貨幣一律使用兩位小數(shù)。例12:We have this d

30、ay sent you, per sample post, a sample of No. 2 mixed oats, which we quote $10.00 per qr., F.O.B. San Francisco.譯文:今日送上第二號混合燕麥樣品,請查收。報(bào)價為F.O.B.舊金山,每夸特10美元。實(shí)用商務(wù)英語翻譯11.日期寫法書寫日期要注意英美表達(dá)方式的差別。二者都以星期在前, 但隨后英式以日為先,月份為后; 美式則相反。 例如:Tuesday, November 18, 2012 (美)Tuesday, 18th November, 2012(英)在美式的寫法中,敘數(shù)詞1st, 2

31、nd, 3rd中的st, nd, rd是不使用的。全部用數(shù)字表達(dá)日期時,要將“,”改為分隔符“/”。英美對此也有差別。2012年11月18日按照英國式應(yīng)寫成18/11/2012,而按照美國式應(yīng)寫成11/18/2012。實(shí)用商務(wù)英語翻譯12.電話號碼寫法六位數(shù)號碼寫為3+3:235-742七位數(shù)號碼寫為3+4:235-7423八位數(shù)號碼寫為4+4:2357-4233帶區(qū)號的的寫為: 010-2357-4233帶分機(jī)號的寫為: 010-2357-4233 ext. 1實(shí)用商務(wù)英語翻譯一、翻譯下列數(shù)字。1.將下列數(shù)字寫為阿拉伯?dāng)?shù)字。(1) 35609000(2) 500700000(3) 25325

32、8(4) 2760300(5) 2500000000實(shí)用商務(wù)英語翻譯練習(xí)答案練習(xí)答案4-1(1)2. 將下列諺語譯為漢語。(1) 一仆難事二主。(2) 一山不容二虎。(3) 及時處理事半功倍。(4) 睡七小時的覺,小丑把花樣都忘掉。(5) 搬家三次等于失火一遭。實(shí)用商務(wù)英語翻譯練習(xí)答案練習(xí)答案4-1(2)二、將下列各句譯為適當(dāng)漢語。1.在過去的兩年時間里,汽油價格已經(jīng)上漲了四倍。2.消費(fèi)按年率增長2.2%,給經(jīng)濟(jì)增長添加了1.5個百分點(diǎn),同時企業(yè)投資忘卻了財(cái)政懸崖?lián)鷳n,按 年 率計(jì)算增長8.4%,住宅投資按年率計(jì)算增長15.3%。3.報(bào)告還顯示,如果日本按照協(xié)議規(guī)定的那樣去捕撈的話,澳大利亞金槍魚的數(shù)量至少是現(xiàn)在的五倍 有多。4.今年該國的國民生產(chǎn)總值增長了10%.5.部委的數(shù)量已經(jīng)減少了1/3。6.四月份20國領(lǐng)導(dǎo)人同意將IMF基金提高三倍,達(dá)到7500億,提高其幫助振興經(jīng)濟(jì)的能力。7.今年違禁藥品的扣押增長了30%.8.過去兩年,這兩家企業(yè)的綜合營業(yè)額翻了一番。9.你的書桌至少是我的三倍大。10. 9月份豐田在華銷量降低了49%,10月也降低差不多同樣幅度。盡管這些下跌不足以促使豐田降低 其盈利預(yù)期,但該公司確實(shí)將其合并銷量估計(jì)下調(diào)5萬輛,至875萬輛。實(shí)用商務(wù)英語翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論