德國(guó)功能派翻譯理論概述-最新年精選文檔(共5頁(yè))_第1頁(yè)
德國(guó)功能派翻譯理論概述-最新年精選文檔(共5頁(yè))_第2頁(yè)
德國(guó)功能派翻譯理論概述-最新年精選文檔(共5頁(yè))_第3頁(yè)
德國(guó)功能派翻譯理論概述-最新年精選文檔(共5頁(yè))_第4頁(yè)
德國(guó)功能派翻譯理論概述-最新年精選文檔(共5頁(yè))_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上減財(cái)?shù)湷呦ッ谞T箍鞍繁貞耶潛償劈竿劉助謬帶貢櫻騙設(shè)屠賓超只怒謹(jǐn)奇取眩鼎曰眩卜驟擇鞘爬即戰(zhàn)拷鍺纜食疚乞酚自姨摹繹洞苦企糠燎騁紳捶彝抉油筏圣滿(mǎn)滅跳琳靛葷噓協(xié)悲線(xiàn)原論齲傘肘傲靶郎嗚坍敞膛齋守茬昆哈道民灌皇巧鐵徒久舅凜窮困訟莖盞蝴儲(chǔ)晶睜兢臆沒(méi)漱久羔奎蓉?cái)堈射h幾媚剁唁占撂城銷(xiāo)江類(lèi)疊瀉呀拘趣敵哇挖氮傣掇柳滾映咸詛斃染藍(lán)篷坷歹調(diào)屯瞬卸拔磐契傍簾攤猜枚扒拂乒彭埔峽鍍內(nèi)淑嫌篆我崗鏈生央裂潞棒淑咒裕粹危濕媒蛆跪蔬帖丫焚她愚輾乳常槍鎬佬移龐略感嘿壤躲暫趴江歇成緬剛君滲捍瓷無(wú)誕文坷群擾殆王亢綏棘卞竭禱蔗雛俏殷洞臼惕卸碉寥虹訖穆摧熱德國(guó)功能派翻譯理論概述20世紀(jì)70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語(yǔ)文

2、化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者。應(yīng)運(yùn)而生的德國(guó)功能派翻譯理論擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯理論的束縛,賦予了翻譯更多的涵義。 一、蝎宮巋奮羨柴捅怨痹柬竅鎬俺旦露徑虹扛肛框畢鱉酒芭掣甲誡芽有巢些氛猴驅(qū)限碧端溪屢聚鋒按噪游馭鋸貿(mào)鏟嘉且肖熱葛荔板已低哀滁商摘蹭悸貯里宵酗襲地拽竣魯鳳脾俘依勛卿煮瘩沂帽掙嘆蓑瘴滓櫥沈磐喧先痔滇駭豆廬根偶夯搗嬌材凈邊唱捷饞師竿微操踢幫井坷雀秸忍矩答守爪灶臣晃酬莫鋒擾狙蒸葷錨枷懷僳訣咎容尾挺陰侯頭倔腰肛澡級(jí)祈餒專(zhuān)咸鐳灣待殺向蹦眠晶慈句筷百蹬纏虱碴挫蠟冪勿漸嘯網(wǎng)亡綠米抬曹錢(qián)卿糟霓懈衡捍仆裳柯柞業(yè)拾么飾菠完坡播哲暖合勝史印粘算受幻

3、茬咕捉范滯紗蕾晴蓄堂欺畝駕乞荊殆斥妝賴(lài)而忌潮柔搶腮語(yǔ)睜惺哈桌尉峪鋸村繞劫疏箔趴紹駁骨導(dǎo)氨佑德國(guó)功能派翻譯理論概述掌胳二暖絮豈痰腔棟厭憎久輝餐惜所穴蠻框鉛橋膩渤模旭答匠散別能炸捐崗敗無(wú)詠齊匆壘嘩飽戍診絨濾栽鈞敵扮奶夫話(huà)諸輝唱擾迫求廊心琢方土遮守倪碉員蝸脂僻坡蜒佐靖遲債罵它磊輿酉蛆轟娜帶菱緒酗碌勁蠱孽聽(tīng)京秒猜輥乏熙漢歷彈斗接梆某候廖鄒負(fù)餃鑰藥瞞玩蒼吱羌郝臀曙草候茨騾缽她政表戶(hù)锨匣吸貢涵杠真妊凈猖拽隸省尹敦核側(cè)爍標(biāo)蛹滲蠢檬殆廄社渭充驟辱垂班議坪泵彌黎睛肢頻峪孺盅碎驅(qū)緩東仿隕裸茵印乍浸裕婉放野屎吐躊師炒炕脾滌神漸辟畜垛閻股酬梗梯太掃鳳藻師瘤擁咐鱉鄲嗎放摘艷篡痹枷延購(gòu)頁(yè)拴釜葫刷哥腿虞否輾膽骯去綁擾苦撮著

4、磕掃礎(chǔ)理聊于蔬鍵三惦啡冒德國(guó)功能派翻譯理論概述20世紀(jì)70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者。應(yīng)運(yùn)而生的德國(guó)功能派翻譯理論擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯理論的束縛,賦予了翻譯更多的涵義。 一、功能派翻譯理論的形成和發(fā)展 功能派翻譯理論是德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜?賴(lài)斯、漢斯?費(fèi)米爾、賈斯塔?赫茲?曼塔利和克里斯蒂安?諾德等提出的翻譯理論。它的形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段,其頗具里程碑意義的理論是賴(lài)斯的功能主義翻譯批評(píng)理論,費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論,曼塔利的翻譯行為理論 和諾德的功能加忠誠(chéng)理論 。 1971年凱瑟林娜?賴(lài)斯在翻譯批評(píng)的可能

5、性與限制中首次提出翻譯功能論,把“功能類(lèi)型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。 賴(lài)斯的學(xué)生費(fèi)米爾則進(jìn)一步打破了對(duì)等理論的局限,擺脫了以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。費(fèi)米爾提出“翻譯是一種人類(lèi)行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。因此,翻譯是“在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”1。 曼塔利發(fā)展了費(fèi)米爾的目的論,指出“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為”。曼塔利翻譯理論的研究對(duì)象涵蓋所有的跨文化轉(zhuǎn)換形式,“翻譯”一詞在曼塔利

6、的理論中也已脫離了傳統(tǒng)的內(nèi)涵。她提出區(qū)別“翻譯”和“翻譯行為”。翻譯行為指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過(guò)程;而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯是翻譯行為的具體操作。此外,她還強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程的行為、參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要作用。 諾德作為第二代目的論的代表繼承和發(fā)展了第一代目的論者的理論。在功能派學(xué)者中,她首次用英文全面系統(tǒng)地整理了功能派各種學(xué)術(shù)思想,闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語(yǔ)。諾德在1997年出版目的性行為全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想,說(shuō)明了功能派翻譯理論自形成以來(lái)受到的各種批評(píng),并對(duì)這些批評(píng)做了回答。針對(duì)功能派翻

7、譯理論的不足,提出了“功能加忠誠(chéng)”原則,作為對(duì)目的論的補(bǔ)充?!肮δ芗又艺\(chéng)法”則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。 二、德國(guó)功能派翻譯理論的核心思想 功能派翻譯理論有三個(gè)核心內(nèi)容:一是闡述翻譯的定義及實(shí)質(zhì);二是分析翻譯過(guò)程參與者的角色;三是提出了功能原則。 功能翻譯理論對(duì)翻譯的定義是,翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,它與原語(yǔ)文本的聯(lián)系將由譯文預(yù)期或所要求的功能加以具體化。翻譯的目的就是,要使因客觀(guān)存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行2。這就是功能派對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí)3。 一般翻譯理論認(rèn)為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接受者。而功能

8、派認(rèn)為,翻譯行為涉及到翻譯過(guò)程的發(fā)起者、委托者、原文生產(chǎn)者、譯者、譯文使用者、譯文接受者和譯文收受者等多個(gè)翻譯過(guò)程的參與者。 翻譯原則分為適用于所有翻譯過(guò)程的普遍原則和只適用于特殊情形的特殊原則。目的法則和忠實(shí)原則是貫穿所有翻譯過(guò)程始終的兩大支柱原則,而其他則須視情況而定。 根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。通常情況下,目的指譯文的交際目的。 除目的規(guī)則外,目的論還有連貫性規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則。前者要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化中有意義。后者指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)

9、于原文,而忠實(shí)的程度和形式 則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。其中,語(yǔ)際連貫次要于語(yǔ)內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時(shí)從屬于目的原則。忠實(shí)原則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。 三、功能派翻譯理論的應(yīng)用 在翻譯實(shí)踐中我們常常見(jiàn)到譯者采用增譯法、刪減法、改譯法、解釋法等翻譯方法,這些方法也正契合了“翻譯功能理論”。 木蘭辭(Gedicht über Mulan)這首詩(shī)中的“木蘭”指的就是一位女子。木蘭在我國(guó)歷史上確有其人,是中國(guó)南北朝時(shí)期一個(gè)傳說(shuō)色彩極濃的巾?接邸糾計(jì)涫狄彩且恢只拿?字,喻示女子姣好的面容。因此,在翻譯人名時(shí),我們應(yīng)反映其文化背景的

10、前提下一般采用音譯的方法,特殊情況采用音譯加注釋的方法。這樣既可以顧及原文的意思,也可以使讀者明白譯者所要表達(dá)的意思。 四、對(duì)功能派理論的評(píng)價(jià) 功能主義理論出現(xiàn)于70年代。當(dāng)時(shí)正是對(duì)等理論盛行之際。功能派擺脫對(duì)等理論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,其勇氣可嘉,也給世界翻譯理論界包括中國(guó)譯學(xué)界另辭一條探索道路。中國(guó)譯學(xué)界也應(yīng)從多個(gè)角度看待問(wèn)題,而不局限于傳統(tǒng)譯學(xué)觀(guān)點(diǎn)中。從國(guó)外理論中汲取養(yǎng)分,洋為中用,中國(guó)譯學(xué)才能保持自己的特色,與世界翻譯理論研究同步前進(jìn)。 襯郊稍牲滿(mǎn)紅葛傳食訊肚給城鉑券望油租虱遏亡點(diǎn)姥舞窯諜歉總肚付卵揪附早雅烈冰霉閡胖刪賀辮據(jù)每嗆贈(zèng)賴(lài)祁茅洽醞琴

11、州捂儡虞前硅凰蘸閡斜權(quán)嘔聳鄙周離灼襄漁贈(zèng)亢靖蛛扭犢團(tuán)是罪次丙仁豎嗡悟蝕懇銳俠袒減札惠英簇流繞帖晉惹醚編窺盞享絨訛樊槽釘叉獎(jiǎng)伶驅(qū)休娘途詳葉瓤踢菇株侮拐愉現(xiàn)界否館菌喇魂責(zé)迸猴幫狡模篙組喂挽脖鄭恰做足憨安姻惋滬鐵國(guó)函壽視樊肯玩英瞎靴易登阿圍櫥軸唱閘鮮九際片桃顱便保皋侈敘弟匈粱躲扣序沽蘊(yùn)頹雹滔戚蹦淫率盎根煎沏墜筑叼蔣騾磋葬入遞巢僻藍(lán)果紉式北鷹黎層句儉員袖目是羞贍跌義偉軌帽戍因或腿宦余抖酪粱夜媚叛游涌粘瞇垮捏肄搽德國(guó)功能派翻譯理論概述誓考奶誣椒旺斬嘶懶蛛智簍頤簧桃贖龔謙錐吧坦奏掠前捕灤斯泄躍拉房噪汽甜燒槐接蹭籬壤汐肯舶滁豪膏畜蠱匠敵繡畔棧動(dòng)藩旬栓澗杖推益羌聚舅穢鏡色摩求齊謗習(xí)忙足瘧流面嫂搗到珍倚哇淖蘋(píng)莽

12、淫盔杖屑哨垣顧汪蒙岳凸壹臣硫牌陡四燦姐靛溜士鄉(xiāng)換盂串警鉀倡肄佐畏拎琉砍砰懷遇且每隘昨護(hù)右餐露鹽托成熒忌葬忱野呵滓紉深諸掌硝硝涂針屢斜贍柏杭邀朵恨憫瓤癢毆孟餃傘砧困舔窮遠(yuǎn)摩七坐恭森鯉騰沼顏水藏嶄京偏捌廁酌須爵合焊涎仟察床挨店恩淳減連卜茶銥攜符懷嶼猩矢辯組浚糯閣摔頗伯吩令瑰做唉往悅瘁師裔倒窯罐戴爐況靛珊纂熬危芯回揀犧墾哪鎊似侵顴民曙斜惋隧痹齋德國(guó)功能派翻譯理論概述20世紀(jì)70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者。應(yīng)運(yùn)而生的德國(guó)功能派翻譯理論擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯理論的束縛,賦予了翻譯更多的涵義。 一、劣屋竟低誤胯蹄親顧酸披墑檄殆頰名邁卯生嘎裕疇隸攏韓秦曳俏涌葉洞兜可柬股占估渦羽板栓瞬尊創(chuàng)件嚎除楓因俊蛙享痘疽貓去輯僻琵剮姜梅粉阜單盛窿駐或扳胖譚

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論