學(xué)術(shù)論文翻譯公司論文翻譯報價_第1頁
學(xué)術(shù)論文翻譯公司論文翻譯報價_第2頁
學(xué)術(shù)論文翻譯公司論文翻譯報價_第3頁
學(xué)術(shù)論文翻譯公司論文翻譯報價_第4頁
學(xué)術(shù)論文翻譯公司論文翻譯報價_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 深圳南山留學(xué)論文材料翻譯深圳南山留學(xué)論文材料翻譯 手手-機機:【131-1089-3071】精誠翻譯公司全網(wǎng)最低精誠翻譯公司全網(wǎng)最低5元百字起(市場價格元百字起(市場價格10元,比傳統(tǒng)翻元,比傳統(tǒng)翻譯機構(gòu)低譯機構(gòu)低40%左右,互聯(lián)網(wǎng)左右,互聯(lián)網(wǎng)+時代,省去中間的環(huán)節(jié),價格低時代,省去中間的環(huán)節(jié),價格低于翻譯行業(yè)任何家翻譯機構(gòu),于翻譯行業(yè)任何家翻譯機構(gòu),5年經(jīng)驗保證,首推先翻譯后付年經(jīng)驗保證,首推先翻譯后付費模式,無效免單,免費試譯,免費修改,為很多的大型外企費模式,無效免單,免費試譯,免費修改,為很多的大型外企和國企翻譯過許多專業(yè)文件和國企翻譯過許多專業(yè)文件!五周年慶,五折優(yōu)惠中,可以通五周

2、年慶,五折優(yōu)惠中,可以通過以上方式咨詢!過以上方式咨詢!diif88r有這樣一種疑問:如果“譯者為中心”,那么,翻譯批評的時候是評價譯者還是評價譯品呢? 英語翻譯公司應(yīng)當承認,“譯者中心”翻譯理念提出之后,與之相應(yīng)的翻譯評價標準問題的確尚未見有專論,但對此間題的思考和粗見還是有的。我們曾將譯品“整合適應(yīng)選擇度”的評價與測定概括為“三個參考指標”:即多維轉(zhuǎn)換程度(側(cè)重文本質(zhì)量)、讀者反饋(包括譯評導(dǎo)向)、以及譯者素質(zhì)(包括其他“人”為因素等)。其中,把“譯者素質(zhì)”作為翻譯批評的參考指標之一就是獨特的,它是“譯者中心”翻譯理念的具體體現(xiàn)。 翻譯實踐告訴我們,翻譯的成功與否,譯品的質(zhì)量如何,歸根結(jié)底

3、還是譯者本身的素質(zhì)問題。正如沃爾夫拉姆,威爾斯(Wolfram Wilss)所說:譯者的翻譯是否成功,取決于譯者對原文理解和對譯文表達的能力。這兩種能力是諸多因素的集合體:其中包括譯者的腦力分配、個人閱歷、翻譯經(jīng)驗、智力水平、能動性、靈活性、忍耐性、接受能力、個人態(tài)度、習(xí)慣反應(yīng)、思維的深度和廣度、原文意義和風格的相似性、譯文難度與譯者水平匹配(或不匹配)的程度、原文和譯文在詞匯、成語(習(xí)語)、句法和社會文化方面的差異程度,以及原文與譯文之間的文體構(gòu)成情況等。 “譯者中心”翻譯理念特別強調(diào)譯品的“整合適應(yīng)選擇度”與譯者素質(zhì)(包括譯者的成績、閱歷、能力以及誠信度、知名度等)的密切關(guān)系。一般地說,譯

4、品的整合適應(yīng)選擇度的高低,在正常情況下,應(yīng)當與譯者素質(zhì)的高低成正比。也就是說,在正常情況下,譯者素質(zhì)越高,其適應(yīng)能力和選擇能力也就越強;而譯者的適應(yīng)能力和選擇能力越強,其譯品的整合適應(yīng)選擇度也自然會越高。當然,反過來也應(yīng)該是一樣。一個司空見慣的但又頗有說服力的例子是,為了確保某項重要翻譯任務(wù)的完成,有關(guān)方面(或委托人)往往需要選聘素質(zhì)較高的譯者(或譯員)去承擔才令人放心。這里,人們運用了一個經(jīng)驗式的預(yù)設(shè):只要選用了素質(zhì)較高的譯者(或譯員),盡管還沒有見到譯者譯員翻譯的結(jié)果,但其譯品(譯案)的質(zhì)量或曰整合適應(yīng)選擇度的高低已經(jīng)可以預(yù)測得到了。可以說,就總體的翻譯能力而言,“讀萬卷書,行萬里路”、身

5、經(jīng)百戰(zhàn)的譯者,通常會比初出茅廬的新手把握得更周全、更得體。我們一直在強調(diào),譯品的優(yōu)劣實質(zhì)上是譯者翻譯能力的一種體現(xiàn)。從這個意義上說,對譯品的評價也就是對譯者翻譯能力的一種評價,即對譯者的一種評價。鑒此,對于“譯者中心”視角的譯評而言,對譯品和譯者的評價總是兼而有之。譯者和譯品是利益“共同體”,兩者“榮辱與共”,互為前提,不能截然分開。翻譯理論學(xué)者安托萬貝爾曼( Antoine Berman)曾指出,譯者的翻譯動機、翻譯目的,他所采取的翻譯立場,他所制定的翻譯方案,以及他所使用的翻譯方法使譯者成為翻譯中最積極的因素,他的態(tài)度、方法和立場一旦選擇,譯者也就為自己定了位置,他譯出的“每個字都成了一種

6、誓言”( Berman, 1995:75 )?!昂翢o疑問,強調(diào)對譯者的研究,并把翻譯批評的重點放在譯者身上,是有其道理的”(許鈞,2003:9)。 翻譯過程中的“譯者中心”理念,避開了長期以 來側(cè)重的“原文”和“譯文”取向,從“原文一譯者一譯文”三元關(guān)系中處于中心位置的“譯者”視角來考察譯者行為,“為翻譯者找回了地位”,從而確立了譯者的地位和作用,并可為“譯有所為”找到理論依據(jù)。從這個意義上說,英語翻譯公司覺得“譯者中心”相對于傳統(tǒng)的“原文中心”和“譯文中心”的“兩極”來說是一種“解構(gòu)”,與“平衡”的理念;對于譯者提高譯品質(zhì)量來說,是一種內(nèi)在的動力;對翻譯理論研究來說,是一種主題的回歸;而對于生態(tài)翻譯學(xué)研究來說,則是平衡和穩(wěn)定譯論研究生態(tài)的重要一環(huán)。因為,“譯者中心”理當與另外“兩極”“原文中心

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論