高考專項(xiàng)復(fù)習(xí)課件-文言文翻譯十注意_第1頁
高考專項(xiàng)復(fù)習(xí)課件-文言文翻譯十注意_第2頁
高考專項(xiàng)復(fù)習(xí)課件-文言文翻譯十注意_第3頁
高考專項(xiàng)復(fù)習(xí)課件-文言文翻譯十注意_第4頁
高考專項(xiàng)復(fù)習(xí)課件-文言文翻譯十注意_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文言文翻譯十注意一、注意保留原文中表示國名、年號、地名、物名、官職等之類的詞語應(yīng)當(dāng)注意保留下來。 例如:(1)使堯在上,咎繇為理,安有取人之駒者乎?(2004年上海卷) 譯文:假使堯在上主政,咎繇當(dāng)法官,怎么會有奪馬駒的人呢? (2)乃遺黑鐵券,云城全當(dāng)授本州刺史。(2004年遼寧卷) 譯文:于是頒賜給王羆p鐵券,說只要荊州城完整就一定授予本州刺史一職。分析:句(1)中的“堯”“咎繇”是表示人物名的詞語,句 (2)“鐵券”“刺史”是分別表示物名、官職的詞語。上述詞語在翻譯是均應(yīng)給予保留。 二、注意增補(bǔ) 原文如果是一些省略句,那么翻譯時應(yīng)當(dāng)注意把它補(bǔ)充完整。 (1)及死之日,天下知與不知,皆為盡

2、哀。(2002年全國卷) 譯文:到死的時候,天下熟知他的和不熟知(他的人),皆為(他)竭盡哀悼。 (2)隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家(2004年河南、河北等地卷) 譯文:隱居(在)偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工,鄰縣的士人民眾仰慕他的道德,到(他那里)定居的有百余家。 句(1)中“知與不知”的后面省略了“之(代李廣)者(的人)”, “為”的后面省略了“之(代李廣)”;句(2)中“處”的后面省略了介詞“于”, “就”的后面省略了賓語“其(代孟嘗)”。上述省略的成分在翻譯時均應(yīng)注意補(bǔ)充完整。三、注意刪減原文如果含有一些沒有實(shí)在意義的文言虛詞,翻譯時應(yīng)當(dāng)注意把它刪除掉。 若有見暴如是

3、叟者,又必不與也。(2004年上海卷) 譯文:如果有人象這個老人一樣被欺負(fù),也一定不會給他馬駒的。 句中的“也”是語氣助詞,沒有實(shí)在意義 ,翻譯時應(yīng)予刪除。 四、注意對換 原文如果含有一些古詞,翻譯時應(yīng)當(dāng)注意將其對換成意義相同的現(xiàn)代詞語。例如:獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著石頭。句中的古詞“終日”在翻譯時將其對換成意義相同的現(xiàn)代詞語“整天” 。 五、注意選擇 原文如果含有一詞多義詞,翻譯時應(yīng)當(dāng)注意從其眾多義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€進(jìn)行翻譯。 例如:范氏富,盍已乎?(2004年福建卷) 譯文:范家富貴,何不取消這場婚事呢?句中的“

4、已”是多義詞,共有五個義項(xiàng):(1)取消,停止;(2)已經(jīng);(3)太,過分;(4)語氣詞,同“矣”;(5)通“以”。在上述項(xiàng)中選擇義項(xiàng)(1)最恰當(dāng)。 六、注意活用原文如果含有一些活用性詞,翻譯時應(yīng)當(dāng)注意判斷它的活用類型。例如: (1)裴矩遂能廷折,不肯面從。(2003年全國卷)譯文:裴矩竟然能夠當(dāng)廷辯駁,不肯當(dāng)面順從。(2)飲酒于斯亭而樂之。(2004年湖南卷)譯文:在這個亭子上喝酒并以此為樂。句(1)中的“廷”“面”屬于名作狀,應(yīng)分別譯為“當(dāng)廷”“當(dāng)面” ;句(2)中“樂”意動用法,應(yīng)譯為“以為樂”。 七、注意通假原文如果含有一些通假字,翻譯時應(yīng)當(dāng)注意它通假后的意思。例如:每月初得祿,裁留身,

5、身其余悉分賑親族,家人紡績以供朝夕(2004年甘肅、青海等地卷) 譯文:每月初得的俸祿,僅僅留下自身的口糧,其余全都分給或周濟(jì)親族,家人績麻紡線來供給早晚飯食。 句中的“裁”是通假字,通“才”應(yīng)譯為“僅僅”。 八、注意固定原文如果含固定格式的短語,翻譯時應(yīng)當(dāng)注意套用它的固定意思。例如: (1)其李將軍之謂也?。?002年全國卷) 譯文:大概說的是李將軍吧! (2)尤為帝所禮重,而不至大用,時議惜之。 譯文:特別受到皇帝的器重,但沒有得到重用,當(dāng)時的議論為此感到惋惜。 句(1)中的“之謂也” 是固定格式,應(yīng)譯為“說的是” ;句(2)中“為所” 是固定格式,表示被動。 九、注意調(diào)整原文是一些特殊倒裝句式(如主謂倒裝句式、定語后置句、賓語前置句等),翻譯時要注意將其調(diào)整成正常語序。例如:(1)欲而得之,又何請焉?(2004年福建卷) 譯文:想要的東西已經(jīng)得到了,還請求什么呢?(2)其孝謹(jǐn)聞于其族,其信義著于其友。(2004年浙江卷)譯文:他的孝順、恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚(yáng),他的信用、道義在他的朋友中得到彰顯。 句(1)中的賓語“何”前置;句(2)中的介賓短語“于其族” “于其友”作狀語后置。上述倒裝句式應(yīng)調(diào)整成正常語序,再進(jìn)行翻譯。十、注意意譯原文如果含有借代,借喻等修辭格,翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論