四級翻譯詞匯的整理_第1頁
四級翻譯詞匯的整理_第2頁
四級翻譯詞匯的整理_第3頁
四級翻譯詞匯的整理_第4頁
四級翻譯詞匯的整理_第5頁
已閱讀5頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、42翻譯詞匯的整理1.習俗習俗 2. 文化文化 3. 傳統(tǒng)傳統(tǒng) 4.禮品禮品 5. 工藝工藝 6. 手工藝品手工藝品 7.手藝人手藝人 8. 收藏收藏 9.饋贈饋贈 10.文明文明 42翻譯詞匯的整理1.custom 2. culture 3. tradition 4.gift5.craftsmanship/workmanship 6. handicraft 7.craftsman/workman 8. collection 9.gifting 10.civilization 42翻譯詞匯的整理11. 特色特色 12. 團圓團圓 13.帝王帝王14.農歷農歷 15.貿易貿易 16. 景觀景觀1

2、7. 發(fā)明發(fā)明 18.象征象征 19.軍事軍事20. 經(jīng)濟經(jīng)濟 21. 文化遺產(chǎn)文化遺產(chǎn) 42翻譯詞匯的整理11. feature 12. reunion/reunite 13.emperor 14.lunar 15.trade 16. landscape 17. invention 18.symbol 19.military20. economy/economic 21. cultural heritage42翻譯詞匯的整理1. 繁榮繁榮 2. 有特色的有特色的 3.有代表性的有代表性的 4. 著名的著名的 5. 優(yōu)秀的優(yōu)秀的 6. 優(yōu)雅的優(yōu)雅的 7. 農歷的農歷的 8. 民族的民族的42翻

3、譯詞匯的整理1. prosperous 2. characteristic3.representative 4. famous/well-known5. excellent/outstanding 6. elegant/graceful7. lunar 8. national 42翻譯詞匯的整理9. 精心制作的精心制作的 10.精心設計的精心設計的11.獨具一格的獨具一格的 12.聞名于世的聞名于世的13. 源遠流長源遠流長 14.享譽中外享譽中外15.博大精深博大精深 16.全國各地全國各地17.自古以來自古以來42翻譯詞匯的整理9. well-prepared 10.well-design

4、ed11.Unique 12.world-famous13. Have a long history14.Enjoy great popularity at home and abroad 42翻譯詞匯的整理15. Extensive and profound16. All over the country17. Since the ancient times42翻譯詞匯的整理構詞法(構詞法( 短橫線構詞法)短橫線構詞法)制酒制酒 精心制作的精心制作的 養(yǎng)生養(yǎng)生 精心設計的精心設計的造紙造紙 好看的好看的飲茶飲茶 高端的高端的42翻譯詞匯的整理Alcohol-making Health-kee

5、ping/preservationPaper-making Tea-drinkingWell-prepared/designedGood-looking high-end42翻譯句型的整理1.之一之一 one of n復數(shù)復數(shù) 42翻譯例句練習1. 筷子(chopsticks)是最能反映中國飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。42翻譯例句練習1. Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.

6、42翻譯例句練習2. 酒(Alcohol)是中國人生活中的重要飲料之一。42翻譯例句練習2. Alcohol is one of the important drinks in Chinese peoples life.42翻譯例句練習3. 瓷器(porcelain)是中國最為重要的手工藝之一。42翻譯例句練習3. Porcelain is one of Chinas most important handicrafts. 42翻譯例句練習4. 刺繡(embroidery)是中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)工藝之一,有著深厚的歷史和文化底蘊(deposits)。42翻譯例句練習4. Embroidery is

7、one of the excellent traditional Chinese crafts with profound historical and cultural deposits. 42翻譯句型練習22. A 有3000多年歷史A has a history of more than 3000 years. 有關A的歷史可被追溯到3000年前The history of A can be traced back to more than 3000 years. 42翻譯例句練習1.筷子有著悠久的歷史,有關筷子的記載可以追溯到3000多年以前。42翻譯例句練習1.Chopsticks

8、have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.42翻譯例句練習2. 中國瓷器有3500多年的歷史,明清時期(the Ming and Qing Dynasties)尤其繁榮。42翻譯句型練習2. Chinese porcelain has a history of more than 3500 years, especially prosperous in Ming and Qing Dynasties. 42翻譯例句練習3. 中國風箏在春秋時期(Spring

9、 and Autumn Period)就已出現(xiàn),距今有兩千多年的歷史了。42翻譯例句練習3. The Chinese kite came into being in the Spring and Autumn Period and since then it has had a history of over two thousand years. 42翻譯句型練習33. A是最是最的的Nothing is more +比較級比較級than A. 42翻譯例句練習1.中國制酒源遠流長,享譽中外。在中國最具有代表性的酒莫過于白酒(Chinese liquor)了42翻譯例句練習1.Chinese

10、 alcohol-making has a long history and has been renowned at home and abroad. In china, no alcohol is more representative than Chinese liquor.42翻譯句型練習44. 流行流行or 受歡迎受歡迎or 美譽美譽42翻譯例句練習1.它以其欣賞價值和實用價值贏得了世界各國人們的美譽。42翻譯例句練習1.It gains the good reputation from the people all over the world for its values of

11、appreciation and collection. 42翻譯例句練習2.這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎42翻譯例句練習2.The handicraft has been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity at home and abroad. 42翻譯例句練習3. 過中秋的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。42翻譯例句練習3. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival g

12、ained its popularity throughout China in the early Tang Dynasty. 42翻譯句型練習55. 不僅不僅而且而且Both andNot only but also.42翻譯真題練習1. 許多人喜歡中餐。在中國,許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不但被視為一種技能,而烹飪不但被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。且也被視為一種藝術。421. Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a technique, but als

13、o as an art. 42翻譯練習2. 精心準備的中餐既可口又好精心準備的中餐既可口又好看???。42翻譯練習2. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking.42翻譯練習2. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking.42翻譯句型練習56. 傳到。傳到。A was introduced to .42翻譯練習1.飲茶在六世紀傳到日本,但飲茶在六世紀傳到日本,但直到十七、十八世紀才傳到歐直到十七、十八世紀才傳到歐美。美。 42翻譯

14、練習1. Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it had not been introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries. 42翻譯練習2.正是通過絲綢之路,中國的正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發(fā)明才被引介到世界各等四大發(fā)明才被引介到世界各地。地。 42翻譯練習2.It was through the Silk Road that the four great in

15、ventions of ancient China- paper making, gunpowder, compass and printing-had been introduced to other parts of the world. 42 許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不但許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不但被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技藝精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味都有一個共同點,總是要考慮到顏

16、色、味道、口感和營養(yǎng)(道、口感和營養(yǎng)(nutrition).nutrition).由于食物由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。既味美又健康。42 中國人自古以來就在中秋時間慶祝豐收。這與北美中國人自古以來就在中秋時間慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似。過中秋節(jié)的習俗與地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似。過中秋節(jié)的習俗與唐代早期在中國各地開始流行。中秋節(jié)在農歷八月十唐代早期在中國各地開始流行。中秋節(jié)在農歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當空,人們合五,是

17、人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。家團聚,共賞明月。20062006年,中秋節(jié)被列為中國的文年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),化遺產(chǎn),20082008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈親友或節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽壽(longevitylongevity)、)、“福?!被蚧颉昂秃汀钡茸謽?。等字樣。42 你要茶還是咖啡?你要茶還是咖啡? 是用餐人常被問到的問是用餐人常被問到的問題,許多西方人會選咖啡,而中國人

18、則會選茶,題,許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(并用來治病,在明清(the Qing and qing the Qing and qing dynastiesdynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀傳到日本,但直到紀傳到日本,但直到1818世紀才傳到歐美,如今,世紀才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(茶是世界上最流行的飲料(beveragebeverage)之一,)之一,茶是中國的瑰寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要茶是中國的瑰寶。也是中國傳統(tǒng)和文

19、化的重要組成部分。組成部分。 42 As for the dinning people, “Tea or Coffee?” is a question frequently asked. Coffee is usually the Westerns first choice, while tea is the preferment of Chinese. Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago. At that time, tea is used to heal

20、 sickness. During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country. Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world. Tea is the treasure

21、of China and the important component of Chinese tradition and culture. 42 許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng),由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。42 Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skil

22、l but also an art form. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and displayed beautifully. The way of cooking and selection of ingredients vary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always consider colors, smell, tastes and nutrition. As food is v

23、ital for our health, good cooks always make an effort to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is both delicious and healthy. 42 信息技術(Information Technology),正在飛速的發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術,有些學校甚至將信息技術作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認為這是沒有必要的,學生就應該學習傳統(tǒng)的課程。另一部分人認為這是應該的,中國就應該與時俱進。不管怎

24、樣,信息技術引起廣大人民的重視是一件好事。42 With full speed development of the information technology, Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon, different people have different opinion. Some people argue that it is no

25、t necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned. While some others hold the opposite view, they believe that China should keep pace with the times. No matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people. 42 中國園林(中國園林(The Chines

26、e Garden) The Chinese Garden) 是經(jīng)過三千多年是經(jīng)過三千多年演化而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成演化而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構成了一種意在表達人與自然之間應有的調這些花園構成了一種意在表達人與自然之間應有的調和關系的微縮景觀。典型的中國園林周圍有圍墻,園和關系的微縮景觀。典型的中國園林周圍有圍墻,園內有池塘、假山內有池塘、假山(rockwork)

27、(rockwork)、樹木、花草以及各種各、樹木、花草以及各種各樣由彎曲的小路和走廊銜接的建筑。散步在花園中,樣由彎曲的小路和走廊銜接的建筑。散步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷(scroll)(scroll)一般展示在面前。一般展示在面前。42翻譯練習3. 烹飪技藝和配料在中國各地烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。差別很大。42翻譯練習3. Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. 42翻譯練習4. 但好的烹飪都有

28、一個共同點,但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(感和營養(yǎng)(nutrition).42翻譯練習4. However, good Chinese cuisines always share something in common, that is, the color, flavor, taste and nutrition.42翻譯練習5. 由于食物對健康至關重要,由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物、肉好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。中餐既味美又健康。42翻譯練習5.

29、As food is vital for ones health, a good chef is always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. That is why Chinese cuisine is tasty and healthy. 42 中國人自古以來就在中秋時間慶祝豐收。這與北美中國人自古以來就在中秋時間慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似。過中秋節(jié)的習俗與地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似。過中秋節(jié)的習俗與唐代早期在中國各地開始流行。中秋節(jié)在農歷八月十唐代早期在中國各地開始流行。中秋

30、節(jié)在農歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當空,人們合五,是人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。家團聚,共賞明月。20062006年,中秋節(jié)被列為中國的文年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),化遺產(chǎn),20082008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈親友或節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽壽(longevitylongevity)、)、“福?!被蚧颉昂秃汀钡茸謽?。等字樣。42翻譯練習1. 中國人自古以來就在中秋時中國

31、人自古以來就在中秋時間慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶間慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似。祝感恩節(jié)的習俗十分相似。42翻譯練習1. Since the ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-autumn festival, which is similar to the custom of celebrating Thanks giving in the north America. 42翻譯練習2. 過中秋節(jié)的習俗與唐代早期過中秋節(jié)的習俗與唐代早期在中國各地開始流行。在中國各地開始流

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論