探討商務(wù)英語口譯的特性_第1頁
探討商務(wù)英語口譯的特性_第2頁
探討商務(wù)英語口譯的特性_第3頁
探討商務(wù)英語口譯的特性_第4頁
探討商務(wù)英語口譯的特性_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、摘要:出國留學(xué)論文以口譯作為研究視角,著重探討了商務(wù)英語口譯的特性,并指出要成為一名合格的專業(yè)口譯人員所應(yīng)具備的各項素質(zhì)。突出強調(diào)了專業(yè)知識的重要性,并提供了具體口譯實踐中可借鑒的若干方法和技巧。一、口譯概論“口譯”一詞的英語“interpretation”的動詞形式“interpret”來自拉丁語“interpretari”, 意思是“explain”,表示“解釋”;而“interpretari”的名詞形式為“interpres”,意思是“ a negotiator”(協(xié)商者,談判者。由此可見,口譯行為是一種語際解釋行為(explanatory act,它是根據(jù)來源語的語言符號化來表現(xiàn)的,并

2、且通過對語言符號化表現(xiàn)的解釋來獲得對來源語意義的理解1。據(jù)此,可以作如下的圖示:meaning (意義explanation(解釋comprehension(理解口譯是一種通過聽取和解析來源語(source language所表達的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標語(target language語言符號,進而達到傳遞信息之目的的交際活動。它是人類在跨文化、跨民族的交往活動中所依賴的一種基本語言交際工具。我國資深的口譯專家孔鐘述先生認為,口譯不是單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識層面的跨文化交際行為??谧g同筆譯一樣,屬于跨語言跨文化的交際活動,這里,交際的目的自然并非僅僅是語言符號的簡單轉(zhuǎn)換,

3、更是一種思想的交流,而思想也不只是語言詞匯的簡單相加。因此,可以這樣說,翻譯的對象不應(yīng)該是語言,而是語言所表達的內(nèi)容2。同筆譯相比,口譯的突出特點是一種即席性較強的語言符號轉(zhuǎn)碼活動。譯出語和譯入語交替成為來源語和目標語,譯員在譯碼與編碼時必須熟練、敏捷地轉(zhuǎn)換語言符號??谧g的語言特點是雙語轉(zhuǎn)換快、短句較多、句式由間接引語逐漸向直接引語過渡。如何在商務(wù)活動中做到譯得準、快、穩(wěn),如何在談判桌上避免失誤,以圓滿地完成口譯任務(wù),是每位專業(yè)口譯人員最為關(guān)心的問題。對此,我國著名的口譯教學(xué)專家梅德明教授曾把口譯的特性歸納為五點,即席性強(extemporaneousness,壓力大(stressfulnes

4、s,獨立性強(independence,綜合性強(comprehensiveness和知識面寬(miscellaneousness。二、商務(wù)口譯的特點及商務(wù)口譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)商務(wù)口譯是口譯中頗具代表性的呈雙向式交流的語言交際行為,同其它行業(yè)的口譯一樣,它也是一項跨語言(cross-linguistic、跨國界(cross-border、跨文化(cross-cultural的交際活動,它不僅是一個語言轉(zhuǎn)化的過程,還是大商務(wù)環(huán)境下推進商務(wù)各方相互理解與溝通、發(fā)展國際交流與合作的過程。其工作重心不只是簡單地制造一個取代、代表或作為等值(equivalent的語篇,而是為所服務(wù)的對象提供合乎專業(yè)要求

5、的服務(wù)。因為,把一個語篇翻譯得“好”(忠實、文字合乎水準等,未必等于達到了委托者的預(yù)期。此時,譯者還需顧及文化、語用、委托者要求等多種因素。實際上,商務(wù)口譯可以被視為一門英語語言和國際商務(wù)的交叉學(xué)科,它既涉及到英語語言能力的培養(yǎng),又對商務(wù)專業(yè)知識的掌握提出了很高的要求,是兩種能力融合的集中體現(xiàn)。要成為一名出色的商務(wù)口譯人員,就必須有扎實的語言功底,此外,高度責(zé)任感和敬業(yè)精神是做好工作的必備條件。總體看來,一名優(yōu)秀的譯員還應(yīng)具備以下的素質(zhì):1.敏銳的聽力和良好的記憶力聽力是口譯中的第一關(guān),聽準記牢至關(guān)重要,它直接影響到后面的幾個環(huán)節(jié),況且交流的對象口音各異,譯者要在瞬間聽清并理解講話人的意圖,其

6、難度是顯而易見的。因此,平日應(yīng)多注重邏輯訓(xùn)練,培養(yǎng)綜合理解能力,善于抓住核心主題,尤其對數(shù)字能準確記住并表達,從而提高口譯質(zhì)量。2.廣博的專業(yè)知識口譯工作者常常掛在嘴邊的一句話是:“An interpreter should know something of everything.”3因此,商務(wù)口譯的技能在很大程度上依賴于對背景知識的熟悉程度。隨著大商務(wù)、大經(jīng)貿(mào)格局的逐漸形成,商務(wù)不再局限于以往的進出口、業(yè)務(wù)談判、函電等,而是涵蓋貿(mào)易、金融、經(jīng)濟、商法、營銷等領(lǐng)域。商務(wù)口譯人員盡管不必成為某一領(lǐng)域的專家,但所有這些商務(wù)知識的基本內(nèi)容卻不可不知。3.快速的應(yīng)變能力由于在談判過程中的處理技巧各異

7、,不同的口譯人員會帶來不同的談判效果。擁有穩(wěn)定心理素質(zhì)和良好應(yīng)變能力的譯員則可以起到一種“調(diào)和”的作用,令最為艱苦的談判在輕松和諧的氣氛中達成一致,同時也有助于實現(xiàn)增進雙方了解、交流感情的目的。當(dāng)然,伶俐的口齒和良好的表達能力也會在不同程度上幫助口譯工作的順利開展。畢竟,無論在任何場合下,口譯均要求譯者在講話人講話的同時聽清、領(lǐng)會講話的內(nèi)容,并且立即用另一種語言清楚、準確地表達出來。他們沒有多少思考的時間,沒有查找字典、資料和與他人探討的條件4。這確實是一項高度緊張的腦力勞動,只有通過日積月累,在實踐中不斷磨練,樂于挑戰(zhàn)難點,才能逐漸提高自己的綜合水平。三、口譯諸環(huán)節(jié)及評價標準作為一種以傳遞信

8、息為目的的言語交際活動,口譯的過程涉及語言信號輸入、處理及輸出三大環(huán)節(jié)。這三大環(huán)節(jié)又包含了聽(listening、記(memorizing、思(processing、表(delivering四個階段,而這四個階段的連環(huán)不可分割決定了這些技能必須綜合應(yīng)用,缺一不可。這對于商務(wù)口譯工作者同樣必要。在這一過程中,理解和表達是最為關(guān)鍵的部分。法國釋意學(xué)派理論在觀察和分析口譯實踐的基礎(chǔ)上,將口譯程序分為三個過程,即理解脫離原語語言外殼表達。在這里,理解不僅要求語言能力,同時要求相關(guān)知識。譯者的語言知識屬于認知領(lǐng)域,它包含了發(fā)音、詞匯、語法、意群等數(shù)方面,對于自然表達是不可少的要件;但是,譯者在進行口譯過

9、程中所啟用的并非僅僅是語言知識,語言以外的知識隨時被調(diào)動并在大腦中構(gòu)造組合。故而,表達的不再是純粹的原語形式,而是原語語言含義同聽者認知相結(jié)合所產(chǎn)生的意義5。用“脫離原語語言外殼”這一關(guān)鍵步驟解釋翻譯現(xiàn)象不難發(fā)現(xiàn),人類賴以生存的外部世界是相同的,可人類對于外部世界的感受和理解方式卻各有差異。了解差異,找到一種適當(dāng)?shù)姆绞饺ケ磉_“相通”的東西成為翻譯的要件。而“脫離原語語言外殼”正是建立在“相通”和尊重不同方式的基礎(chǔ)上,抓住了這一環(huán)節(jié),才可以幫助我們成功地從事商務(wù)口譯工作。衡量口譯,包括商務(wù)口譯質(zhì)量的標準是什么?對于這一問題,雖然仁者見仁,智者見智,但有兩條應(yīng)該是最為基本的,即:準確與流利。1.準

10、確口譯的過程就是將原語表達的事物用目的語重新表達一次。故而,我們可以這樣認為,準確是口譯的生命及靈魂6,譯語應(yīng)該保持原語的詞、形式、意義及風(fēng)格的準確性。故而口譯人員的任務(wù)就是用詞要準確、語句要準確、話語含義要準確、數(shù)字要準確、話題觀點要準確、風(fēng)格和語氣要準確。一句話,譯員在口譯過程中應(yīng)該做到信息的傳遞確切無誤。2.流利衡量口譯質(zhì)量的另一個參照標準是流利。流利在這里特指速度與節(jié)奏??谧g的現(xiàn)場性、現(xiàn)時性、即席性均要求口譯過程宜短不宜長,節(jié)奏宜緊不宜松。合格的口譯員應(yīng)能有效地、迅速地完成口譯活動,使話語者能夠保證思維與言語表達的連貫,不至于由于口譯員的耽擱而造成繼續(xù)表達的障礙7。此外,流利的翻譯還體

11、現(xiàn)在譯員能用目標語進行熟練、自如地表達。四、商務(wù)口譯的實踐和技巧口譯是內(nèi)容的轉(zhuǎn)達。它強調(diào)的是內(nèi)容而不拘泥于原語的字詞。一個思想或一個意思,可以通過不同的詞語來進行表達8。所以,在進行商務(wù)口譯時,要注意對具體情況靈活對待。當(dāng)遇到涉及價格、數(shù)量、包裝等方面的內(nèi)容時,譯員當(dāng)然應(yīng)該使用直譯的方式,不需顧及原語表面形式以外的任何意思。但相對于直譯而言,商務(wù)口譯中意譯運用得更多。意譯,就是將原語所表達的深層意思重新組合后用譯入語表達出來。意譯涉及到譯者的動態(tài)思維能力,反映其對于輸入信息進行整合、推理及表達的全過程,即抓住講話人的意思,對之加以理解和消化,將它變成譯員“自己的思想”,然后用譯入語重新組合成自

12、己的話并及時把它完整、準確地轉(zhuǎn)述出來,這也正是口譯真正的出發(fā)點和歸宿點之所在。商務(wù)口譯中會遇到各式各樣的問題,在這里,暫先從三個方面來探討如何進行商務(wù)口譯的實踐活動。1.準備工作這一項工作主要是結(jié)合口譯的題材和內(nèi)容盡量收集各種有關(guān)的詞匯、專業(yè)術(shù)語。拿貨物貿(mào)易為例:一筆交易通常由四個步驟構(gòu)成,即詢盤報盤還盤成交。這看似簡單的過程就涉及到報價、支付方式、保險、裝船、包裝等專業(yè)知識,遇上特殊情況還將碰到索賠、申訴、仲裁等專業(yè)術(shù)語,僅支付方式一項,就有電匯、托收和信用證等可供買賣雙方洽談選擇,而以上三種支付方式還可以進一步地細分為許多種。掌握了以上各種支付方式,對于有關(guān)支付方式內(nèi)容的商務(wù)談判就能夠做到

13、得心應(yīng)手。例如:如果賣方提出用保兌的、不可撤銷的信用證支付,買方不愿意接受,那么買方的譯員就可以代其說出拒絕的理由并提供意見供對方參考:It is expensive to open a L/C, whats more, we also need to put a deposit into the bank as collateral. So we hope this time you may consider D/P or T/T. (開立信用證的成本很高,另外,我們還需要把錢存入銀行作為抵押。所以,我們希望此次貴方能考慮用付款交單或電匯的方式。從上面的例子可以看出,經(jīng)過充分準備,掌握一定的

14、貿(mào)易術(shù)語和相關(guān)的專業(yè)知識,可以幫助口譯人員更好地扮演好譯者的角色,以主動維護本方的利益,不致在洽談中受損。2.詞匯處理商務(wù)英語中所特有的專業(yè)術(shù)語和專有名稱,與日常生活中常用的詞義完全不同。要準確理解和正確使用這些詞匯,不僅要注意普通英語的詞匯規(guī)律,還要留心商務(wù)英語的詞匯規(guī)律以及與商務(wù)相關(guān)的知識。普通詞匯在商務(wù)領(lǐng)域可以有全新的涵義,如quote 引用報價,enter into 進入簽訂,more or less 多少溢短裝,documentation 文件制單等9。商務(wù)英語中的一詞多義現(xiàn)象也十分普遍,一個詞往往是分別適用于不同的學(xué)科、領(lǐng)域或?qū)I(yè)。因此,我們一定要了解某個詞特定的專業(yè)意義,并了解該

15、專業(yè)的相關(guān)知識。例如:(1The customer asked for a special discount of 2% in his e-mail. (客戶在其電子郵件中要求我方提供2%的特別折扣。( 2 Usually, an exporter will present an accepted draft to a bank for discount before its maturity if this exporter is in urgent need of working capital. (通常,出口商如果急需流動資金,它會將經(jīng)承兌過的匯票在到期前交銀行貼現(xiàn)。(3Exchange

16、 dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices. (外匯經(jīng)紀人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠期匯率之間的差價,以小數(shù)點表示升水和貼水10。以上的三個句子中都有“discount”一詞,可是它們卻被用在了不同的專業(yè)領(lǐng)域:外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示“折扣”,銀行業(yè)務(wù)中表示“貼現(xiàn)”,外匯業(yè)務(wù)中則表示“貼水”。又如,中方說“建立一站式服務(wù)中心,為外國投資者提供審批業(yè)務(wù)一條龍服務(wù)?!?/p>

17、譯員譯為“Set up the one-stopservice center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval.”11 這里,一站式可以按字面意思直譯,但如果一條龍譯成one dragon則會令對方如墜云里霧里,不知所云,另外,“龍”在西方人眼中是表示邪惡的怪物,而在中國則表示“吉祥”,如果不了解這一基本的文化差異,則極易產(chǎn)生誤解和歧義。3.模糊信息處理口譯中模糊信息(fuzzy message,指的是詞語所指范圍邊界的不確定性。商務(wù)口譯者中所遭遇的模糊表達信

18、息比較多,如何處理模糊信息,對于實現(xiàn)準確、流暢、快捷的口譯效果起著重要的作用。在實踐中,可以有以下幾種技巧可供參考:(1用一種語言的模糊語去翻譯另一種語言的模糊語,從而保留模糊信息。如:Shipment for this lot of goods is to be made in around 20 days after receipt of the buyers order. (我們將于收到買方訂單后20 日左右發(fā)運該批貨物。(2省略翻譯模糊信息,當(dāng)然在不違背原文本意的情況下。如:Claims, if any, should be filed within 1 month after the

19、 buyer receives the cargo. (買方應(yīng)在收到貨物后的一個月之內(nèi)提出索賠。(3化模糊為精確。如:This section sets out specially required supplies and services, but without excluding other necessary components and services not mentioned. (本節(jié)提出了特別要求的供貨和服務(wù),還包括了尚未提及的其它必要的零部件和服務(wù)。這里, “without excluding”對于投標方來說,是一種模糊語言,令其很難把握供貨范圍的標準尺度。在口譯時,為與部分肯定句式達到語法上的一致,重釋了“without excluding”的詞義,改譯成了“還包括”。近幾年

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論