外商獨資企業(yè)章程_第1頁
外商獨資企業(yè)章程_第2頁
外商獨資企業(yè)章程_第3頁
外商獨資企業(yè)章程_第4頁
外商獨資企業(yè)章程_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、ARTICLES OF ASSOCIATION章章程程OF之之 CO., LTD. 有限公司有限公司Date:【】【】, 日期:日期: 年年【】【】月月【】【】日日At【】【】地點:地點:【】【】CHAPTER.I第一章第一章GENERAL PRINCIPLES總則總則Article.1第 1 條These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the Laws of the Peoples Republic of C

2、hina on Wholly Foreign-Owned Enterprises and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China (hereinafter called PRC).根據(jù)中華人民共和國外資企業(yè)法及其實施細則,以及中華人民共和國(以下簡稱“中國”)其它相關(guān)法律法規(guī),制訂 有限公司(以下簡稱“公司公司”)章程。Article.2第 2 條2.1The name of the

3、Company in Chinese is and in English is .公司的中文名稱為【】有限公司,英文名稱為【】。2.2The legal address of the Company is 【】, zip code【】.公司的法定地址為中國 【】,郵政編碼:【】。Article.3第 3 條5.1The Company is incorporated in accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and its detailed im

4、plementation rules, and other relevant rules and regulations of the PRC.公司依照中華人民共和國外資企業(yè)法及其實施細則,以及中國其它相關(guān)法規(guī)和規(guī)章成立。5.2The Company has the status of a PRC legal person and is governed and protected by the laws of PRC. All activities of the Company shall be governed by the Law of the Peoples Republic of C

5、hina on Wholly Foreign-Owned Enterprises and other laws, decrees, regulations, ordinance, of the PRC.公司具有中國法人資格,受中國的法律管轄和保護。公司的所有活動應受中華人民共和國外資企業(yè)法以及中國其它相關(guān)法律、法令、法規(guī)和條例的管轄。CHAPTER.II第二章第二章SHAREHOLDER股東股東Article.4第 4 條The Company is established by XXX Limited (hereinafter called the Shareholder), and the

6、 Shareholder shall contribute 100% of the Companys registered capital.公司由 XXX 有限公司(以下簡稱“股東股東”)獨家投資設(shè)立,公司的注冊資本全部(100%)由股東認繳。Article.5第 5 條5.1The Shareholder is a company incorporated under the laws with legal address at 【】.5.2為一家根據(jù) 法律合法設(shè)立的公司,其法定地址位于【 】。5.3The legal representative of the Shareholder is

7、:股東的法定代表人為:Name: XXX姓名:XXXTitle: _ _職務(wù):Nationality: 【】國籍: 【】Article.6第 6 條The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regarding the Company. The Shareholder shall have the following powers:公司股東是最高權(quán)力機構(gòu),決定公司的所有重大問題。股東應行使下列職權(quán):(i)Appointing and replaci

8、ng the directors and supervisors, and deciding on the matters relating to their remuneration; 指定和更換董事、監(jiān)事,決定其報酬事項;(ii)Reviewing and approving the reports of the board of directors; 審議批準執(zhí)行董事會的報告;(iii)Reviewing and approving the reports of the supervisor;審議批準監(jiān)事的報告;(iv)Reviewing and approving the annual

9、 budget plans of the Company; 審議批準公司的年度財務(wù)預算方案;(v)Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Companys registered capital; 對公司增加或者減少注冊資本做出決議;(vi)Adopting resolutions regarding issuance of bonds; 對公司發(fā)行債券作出決議;(vii)Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation,

10、or change in the Companys corporate form; 對公司合并、分立、解散、清算或者變更公司形式做出決議;(viii)Revising the Articles of Association of the Company; and修改公司章程;(ix)Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans.審議批準公司的利潤分配方案和彌補虧損方案。CHAPTER.III第三章第三章ORGANIZATIONAL STRUCTURE組織形式組織形式Article.7第 7 條

11、The Company is organized as a limited liability company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets and the Companys creditors shall have no recourse to the Shareholder in respect of any debts of the Company.公司的組織形式是有限責任公司。公司的責任僅限于其自有的財產(chǎn)和資產(chǎn)。公司的債權(quán)人無權(quán)就公司

12、的任何債務(wù)向股東追索。Article.8第 8 條8.1The Shareholders liability to the Company is based on and limited to the registered capital subscribed by it. The Company shall be a limited liability corporation and legal person under the laws of PRC. The Shareholder shall be responsible to the Company within the limit

13、of the capital subscribed by it as provided for in Chapter V of these Articles. The creditors of the Company shall have claims against the assets of the Company only and shall not have any right to claim against the Shareholder, members of the board of directors, officers, or employees for damages o

14、r compensation. The Shareholder is not liable for any indebtedness, obligation or liability of the Company of whatever nature or howsoever incurred.股東對公司的責任以其認繳的公司注冊資本額為限。公司為中國法律項下的有限責任公司和法人。股東以其按照本章程第五章認繳的出資額為限對公司承擔責任。公司債權(quán)人僅對公司財產(chǎn)享有債券,而無權(quán)要求股東、董事、高級管理人員或員工承擔違約金或賠償金。股東不對公司的任何債務(wù)、義務(wù)或負債承擔責任,無論這些債務(wù)是何種性質(zhì)或者

15、因何種原因產(chǎn)生。8.2All profits made by the Company shall belong to the Company, but the Shareholder is entitled to distributions in accordance with PRC law and accounting requirements.公司的所有利潤歸公司所有,但是股東有權(quán)按照中國法律和會計要求進行分配。CHAPTER.IV第四章第四章PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS經(jīng)營宗旨、范圍與規(guī)模經(jīng)營宗旨、范圍與規(guī)模Article.9第 9 條The

16、 purpose of the Company is to benefit the Shareholder economically, and to promote the economy development of the city of Beijing.公司的宗旨是【公司和全體股東獲得良好的經(jīng)濟效益,為推動北京經(jīng)濟的發(fā)展起到積極的作用?!緼rticle.10第 10 條The scope of business of the Company is as follows: 公司的經(jīng)營范圍如下:。CHAPTER.V第五章第五章Total Investment and Registered C

17、apital投資總額和注冊資本投資總額和注冊資本Article.11第 11 條The total amount of investment for the Company shall be US$【】. 公司的投資總額為【萬美元(US$ )】。Article.12第 12 條The registered capital of the Company shall be US$【】, all of which shall be contributed by the Shareholder.公司的注冊資本為【】萬美元(US$【】),全部由股東認繳。Article.13第 13 條13.1One h

18、undred percent (100%) of the registered capital of the Company shall be contributed by the Shareholder in exchange of US$. 公司的全部注冊資本由股東以美元現(xiàn)匯形式繳納。13.2The payment schedule for the Companys registered capital is as following:The first installment of the registered capital, that is not less than 15% of

19、the registered capital will be contributed within three (3) months after the issuance of the Companys business license; the remaining capital will be fully contributed within two (2) years after the issuance of the Companys business license.公司注冊資本的注資時間表如下:【首期注冊資本,即不低于 15%的注冊資本在公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)后三(3)個月內(nèi)繳付,其余各

20、期在公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)后兩(2)年內(nèi)繳清?!緼rticle.14第 14 條14.1A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the contribution of the registered capital by the Shareholder, and to issue a capital verification report certifying such contribution. Upon the issuance of such capital verification r

21、eport, the Company shall issue a capital contribution certificate to the Shareholder certifying the amount of capital that has been contributed. Such capital verification report and capital contribution certificate shall be kept together with the books of the Company.公司應委任一家在中國注冊的會計師事務(wù)所對股東認繳的注冊資本進行核

22、驗并出具驗資報告。驗資報告出具后,公司應向股東出具出資證明書,證實其出資金額。驗資報告和出資證明書應與公司賬簿一起保存。14.1Particulars of the capital verification report shall also be filed with the original examination and approval authority and the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for record.上述驗資報告應報原審批機關(guān)與地方工商行政

23、管理局登記備案。Article.15第 15 條Any change in the registered capital of the Company shall be approved by the Shareholder, and must be submitted to the original examination and approval authority for approval. After obtaining such approvals, the Company shall complete registration formalities with the compet

24、ent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for the register of capital changes and obtain an updated business license.對公司注冊資本的變更須經(jīng)股東批準,并報原審批機關(guān)批準。獲得批準后,公司應在當?shù)毓ど绦姓芾砭洲k理注冊資本變更的登記手續(xù),并取得經(jīng)變更的營業(yè)執(zhí)照。CHAPTER.VI第六章第六章BOARD OF DIRECTORS 董事會董事會Article.16第 16 條The Company shall establi

25、sh its board of directors on the date of issuance of the Companys business license. Such board of directors shall come into operation from the date of its establishment.公司應在公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日成立董事會。董事會自成立之日起開展活動。Article.17第 17 條The board of directors shall be composed of three (3) members, all of whom shall

26、be appointed by the Shareholder.【董事會由三(3)名董事組成,全部由股東委派?!緼rticle.18第 18 條18.1Each director shall be appointed for a term of three (3) years, but a Director may serve consecutive terms if he/she is reappointed by the Shareholder. The Shareholder shall procure the record of the appointment of directors

27、 with the original examination and approval authority by the Company.董事任期為【三(3)年】,期滿經(jīng)股東重新委任的,可以連任。股東應責成公司將董事的委任或者更換報原登記機關(guān)備案。18.2The Shareholder may remove any director at any time by giving an immediate written notice to the Company. The Shareholder shall cause such removal to be reported to the ori

28、ginal examination and approval authority for record.股東可在向公司發(fā)出即時書面通知的情況下,隨時撤換董事。股東應將董事的撤換報原審批機關(guān)備案。18.3In the event of any vacancy of the occupation of the board of directors due to the retirement, removal, resignation, illness, disability or death of a director, the Shareholder shall appoint a succes

29、sor to serve out the remainder of such directors term. The Shareholder shall cause the Company to report such appointment to the original examination and approval authority for record.董事如因退休、撤換、辭職、疾病、無行為能力或死亡而出現(xiàn)空缺,股東應委任繼任人在該董事剩余任期內(nèi)擔任董事。股東應責成公司將該委任報原審批機關(guān)備案。Article.19第 19 條19.1The Shareholder shall ap

30、point one of the directors as the Chairman of the board of directors.股東應委派一名董事?lián)味麻L。19.2The Chairman of the board of directors is the legal representative of the Company. The action by the Chairman shall bind the Company only when it is taken by the Chairman within the scope of authority of the Chai

31、rman granted by the board of directors.董事長是公司的法定代表人,董事長只有在董事會授予的職權(quán)范圍內(nèi)采取的行動才對公司產(chǎn)生約束力。19.3Whenever the Chairman of the Board of Directors is unable to perform his/her duties for any reason, he/she shall authorize one of the directors to perform his/her duties in lien of him/her. The actions by the dir

32、ector so authorized shall bind the Company only when the actions are taken within the scope of authority delegated to he /she by the Chairman in accordance with his/her own authority.董事長因任何原因無法履行職責的,應委托一名董事代替其履行職責。董事在董事長權(quán)限內(nèi)授予其的權(quán)限范圍內(nèi)作出的行為對公司有約束力。Article.20第 20 條Directors of the Company shall not have

33、 any personal liability for actions taken on behalf of the Company unless those actions were taken outside the scope of the approval or authorization made by the board of directors. To the extent permitted by PRC laws, the Company shall indemnify each member of the board of directors and their respe

34、ctive proxies or agents and each member of senior management of the Company, against any and all losses, damages, liabilities and expenses, including attorneys fee and expenses, which any such director, or their proxy or agent may incur or become liable for in the course of the proper discharge of h

35、is duties.除非其行為超出董事會批準或授權(quán)的范圍,否則公司董事對其代表公司做出的行為無需承擔個人責任。在中國法律允許的范圍內(nèi),公司應補償董事及其代表或代理人在履行其職責的過程中可能承擔的責任,包括律師費。Article.21第 21 條The board of directors shall be responsible to the Shareholder and its functions and powers shall include, without limitation, the following:董事會對股東負責,其職權(quán)包括,但不限于以下內(nèi)容:(i)Implementi

36、ng resolutions adopted by the Shareholder;執(zhí)行股東的決議;(ii)Preparing the operational plans and investment plans;制訂公司的經(jīng)營計劃和投資方案;(iii)Preparing the Companys annual budget plans;制訂公司預算方案(iv)Preparing the Companys profit distribution plans and loss recovery plans;制訂年度利潤分配和虧損彌補方案;(v)Preparing the Companys pla

37、ns on the increase or reduction of registered capital, as well as the issuance of corporate bonds;制訂公司增加或減少注冊資本以及發(fā)行公司債券的方案;(vi)Considering on and presenting for the approval of the Shareholders any proposals respecting the Companys plans on merger, division, dissolution, or change in the nature of t

38、he Companys corporate form, dissolution, etc;審議公司合并、分立、解散或者變更公司形式的方案并提交股東批準;(vii)Making decisions on establishment of the Companys internal management structure;決定公司的重要規(guī)章制度;(viii)Making decisions on hiring or dismissing the Companys general manager and his/her remuneration, and, according to the rec

39、ommendations of the general manager, deciding on hiring or dismissal of vice manager(s) and the chief financial officer as well as their remuneration;決定聘任或者解聘公司總經(jīng)理及其報酬事項,并根據(jù)總經(jīng)理的提名決定聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財務(wù)總監(jiān)及其報酬事項;(ix)Preparing the Companys basic management rules; and制訂公司的基本管理規(guī)章。(x)Other issues that shall be

40、decided by the board of directors.董事會決定的其他事項。Article.22第 22 條Resolutions on the matters specified in Article 21 shall be made upon the consent of a majority of the directors presenting at the relevant board meeting.對第 21 條所述事項做出決議,須經(jīng)參加相關(guān)董事會會議的多數(shù)董事同意。Article.23第 23 條Meetings of the board of directors

41、 shall be held in such places as selected by the board of directors from time to time.董事會會議應在董事會不時選定的地點舉行。Article.24第 24 條Every board meeting requires a quorum of two directors. Resolutions adopted at any Board meeting at which a quorum is not present are invalid. Should a director be unable to atte

42、nd the Board meeting, he/she may grant a proxy in written form to another Director to represent him/her at such meeting.董事會每次會議須符合法定人數(shù),即至少有董事會【兩(2)】名成員參加。未達到法定人數(shù)的任何董事會會議通過的決議均為無效。如董事不能出席董事會會議,可書面委托其他董事代為出席。Article.25第 25 條25.1The board of directors shall convene at least one meeting every year. Such

43、 meetings shall be called by the Chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the Chairman to act on his behalf, by a not less than 10 days prior written notice (which shall include notification as to time, place and the agenda of the meeting) to each director via facsimil

44、e or email. Meetings of the Board of Directors shall be presided over by the Chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the Chairman.董事會每年度至少召開一次會議。董事會會議由董事長召集,如董事長不能召集,由董事長授權(quán)的董事代為召集。召集會議應至少提前 10 天通過傳真或電子郵件向每位董事發(fā)出書面通知(通知應載明有關(guān)會議時間、地點和議程)。董事會會議由董事長主持,如董事長不能主持,由董事長授權(quán)的董事主持。2

45、5.2A meeting of the Board may be held by means of such telephone, electronic or other communication facilities (including, without limiting the generality of the foregoing, by telephone or by video conferencing) as permit all persons participating in the meeting to communicate with each other simult

46、aneously and instantaneously. The participation in such a meeting shall constitute presence in person at such meeting. 董事會會議可以通過電話、電子或其他通訊實施(包括但不限于通過前述一般性的電話或視頻會議)等可以允許所有人士參加會議并互相進行同步即時交流的方式舉行,參加該等會議構(gòu)成親自出席會議。25.3Expenses incurred by the directors in attending meetings of the board of directors shall

47、 be paid by the Company. 董事為參加董事會會議而發(fā)生的費用由公司支付。Article.26第 26 條In lieu of a board meeting, written resolutions may be adopted by the Board of directors if such resolutions are sent to and signed by all the directors of the board.董事會可通過書面決議,代替舉行董事會會議,但是該決議應發(fā)送至全體董事并由全體董事簽字。Article.27第 27 條Each directo

48、r shall have one (1) vote at each meeting of the board of directors.每名董事在董事會會議上享有一(1)票表決權(quán)。Article.28第 28 條The minutes of meetings and written resolutions adopted in lieu of meetings shall be signed by the Chairman or the director authorized by the Chairman to act on his behalf, and the originals the

49、reof shall be kept in the minute book of directors meetings of the Company at the Companys legal address.會議紀要以及代替舉行會議而通過的書面決議應由董事長或董事長授權(quán)的董事簽字,會議紀要和書面決議的原件應留存于存放在公司法定地址的公司董事會紀要簿中。Article.29第 29 條The minutes of meetings and written resolutions of the Board of Directors shall be recorded in either Chin

50、ese or English language.會議紀要和董事會書面決議應以中文或英文進行記錄。CHAPTER.VII第七章第七章SUPERVISOR監(jiān)事(會)監(jiān)事(會)Article.30第 30 條The Company shall have one (1) supervisor who shall be appointed by the Shareholder, and the term of the supervisor shall be three (3) years and may be renewed if so reappointed by the Companys Share

51、holder. The Supervisor shall have the following functions and powers:公司應當由公司股東委派【一(1)】名監(jiān)事,監(jiān)事任期三(3)年,期滿經(jīng)公司股東重新委任的,可以連任。監(jiān)事行使下列職權(quán):(i)Examining the Companys financial affairs; 檢查公司財務(wù);(ii)Supervising the performance of duties by the directors and the officers, and proposing the removal of directors and o

52、fficers who violate laws, administrative regulations, or the Articles of Association of the Company;監(jiān)督董事和高級管理人員履行職責的情況;如果董事或高級管理人員違反法律、行政法規(guī)或者公司章程,建議股東撤換董事和高級管理人員;(iii)requiring the director or the officer to rectify his/her act in the event that such act by a director or officer will or may harmful

53、to the Companys interests,;當董事或高級管理人員將要或可能傷害公司利益時,要求他 / 她改正其行為(iv)Proposing to the board of directors.向股東提出建議;CHAPTER.VIII第八章第八章BUSINESS MANAGEMENT STRUCTURE經(jīng)營管理經(jīng)營管理Article.31第 31 條31.1The Company shall adopt a business management structure under which the general manager shall have overall responsi

54、bility for the day-to-day operation of the Company and shall report to and be under the leadership of the board of directors. The general managers powers and functions are as follows:公司采取的經(jīng)營管理結(jié)構(gòu)是,總經(jīng)理在董事會領(lǐng)導下全面負責公司的日常運作并向董事會匯報??偨?jīng)理的職權(quán)如下:(i)Being in charge of the overall operation and management of the

55、Company;全面負責公司的日常經(jīng)營管理工作;(ii)Employing or dismissing department managers or other employees as necessary;視需要雇用或者解雇部門經(jīng)理或其他雇員;(iii)Reporting to the board of directors periodically on the management affairs;定期向董事會報告公司的管理事宜;(iv)Signing documents and handling financial expenditures on behalf of the Compan

56、y and under the authorization of the Board of Directors.在董事會的授權(quán)下代表公司簽署文件、處理財務(wù)支出。31.2The business management structure of the Company shall comprise a general manager and one or more deputy general managers.公司的經(jīng)營管理機構(gòu)由一名總經(jīng)理及一名或多名副總經(jīng)理構(gòu)成。31.3The general manager shall be appointed by the board of directo

57、rs and the service term of the general manager shall be three (3) years.總經(jīng)理由董事會任命,其任期為【三(3)】年。Article.32第 32 條32.1The general manager shall provide the board of directors with:總經(jīng)理應向董事會提供:(i)management report on a monthly basis;月度管理報告;(ii)monthly reports of the Companys commercial and financial perfo

58、rmance;公司有關(guān)商務(wù)、財務(wù)方面業(yè)績的月度報告;(iii)annual operating report;年度經(jīng)營報告;(iv)budgets and long term plans on an annual basis; and年度預算與長期計劃;(v)any other reports and plans as may be required by the board of directors from time to time.董事會隨時要求的其它報告和計劃。The above documents are to be provided to the board of director

59、s for its approval or information, as the board may so instruct the general manager from time to time. 根據(jù)董事會可能對總經(jīng)理不時發(fā)出的指示,上述文件應交至董事會,由董事會批準或供其了解情況。Article.33第 33 條33.1The general manager is responsible for implementing the resolutions and plans of the board of directors, and for organizing and condu

60、cting the daily management of the Company.總經(jīng)理負責董事會的決議和計劃,并組織、指揮公司的日常管理。33.2The deputy general managers shall assist the general manager and shall act on behalf of the general manager in the absence of general manager.副總經(jīng)理應協(xié)助總經(jīng)理的工作,并在總經(jīng)理不在時代理總經(jīng)理履行職權(quán)。33.3Any departmental manager shall be appointed by

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論