專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法_第1頁(yè)
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法_第2頁(yè)
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法_第3頁(yè)
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法_第4頁(yè)
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法(轉(zhuǎn))(2011-08-08 01:16:34)轉(zhuǎn)載辺標(biāo)簽:分類:兒童教育兒童英語(yǔ)教育教育育兒我們?cè)谟⒆g漢時(shí),常常會(huì)碰到一些專有名詞和事物名詞。對(duì)于這些詞,有時(shí) 我們可以在字典或其他工具書里找到相對(duì)應(yīng)的譯詞,有時(shí)則需要譯者自己靈活掌握。我們?cè)诜g這些專有名詞和事物名詞時(shí),經(jīng)常采用表意法、諧音法、表形法、諧音加表意法、部分諧音部分表意法等五種方法,其中表意法和諧音法用得最為 廣泛。一、表意法(semantic translation這是最常用的一種譯法,即在漢語(yǔ)中找出同原詞含義相同的詞。在大多數(shù)情況下,我們是可以在字典或其他工具書里找到相應(yīng)的譯詞的。如:compu

2、ter:計(jì)算機(jī) magnifier:放大鏡perambulator:童車 transformer:變壓器有時(shí)我們可以用表意法將英語(yǔ)中兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞僅從字面上翻譯成漢語(yǔ)中的一個(gè)詞或名詞性詞組。一般情況下,譯文和原文的含義是相符的。如:down coat; 羽絨服 moon cake:月餅table cloth:桌布 head worker:腦力勞動(dòng)者應(yīng)當(dāng)注意,這種情況下的表意法不是絕對(duì)靠得住的。 因?yàn)橛袝r(shí)當(dāng)英語(yǔ)中兩個(gè) 或兩個(gè)以上名詞固定搭配在一起時(shí),他們表示的可能是與字面意思完全不同的另外一個(gè)意思。 此時(shí)我們就不能僅從字面上去表意, 而應(yīng)深入一步從含義和慣用法 上去表意。如:honey c

3、ooler不能譯為甜冷飲”而應(yīng)譯為討好女人的男子”; night cart不能譯為 夜車”而應(yīng)譯為 糞車”hand money不能譯為 手中之財(cái)”而應(yīng)譯為 定金、保證金”; fish story不能譯為 釣魚故事”而應(yīng)譯為 牛皮、大話” dog days不能譯為 狗的日子”而應(yīng)譯為 三伏天” cat suit不能譯為 貓服”而應(yīng)譯為 喇叭褲” pig head不能譯為豬頭”而應(yīng)譯為頑固分子” pig tail 不能譯為 “豬尾巴”,而應(yīng)譯為 “辮子”:donkey' s breakfast能譯為 驢子的早餐”而應(yīng)譯為 草墊”二、諧音法( transliteration) 諧音法就是用漢

4、語(yǔ)中同原詞發(fā)音相近的字來翻譯原詞。 這種方法多用來翻譯 人名、地名、藥名、計(jì)量單位以及一些從外國(guó)傳入中國(guó)的藥品的名稱。如:1譯人名Ma rx :馬克思到 Shakespear:e 莎士比亞Bacon:培根 Einstein:愛因斯坦2譯地名Vienna:維也納 Berlin :柏林Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索馬里3譯藥名aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃靜 quinine: 奎寧 procaine: 普魯卡因4譯計(jì)量單位ampere安培(電流單位) watt :瓦特(電功單位)hertz :赫茲(頻率單位)volt :伏特(電壓?jiǎn)挝唬?譯從外國(guó)傳入中國(guó)的物品的名稱ch

5、inlon:腈綸 radar:雷達(dá)vinylon :維尼龍 guitar:吉他但是,音譯沒有意譯那樣明朗,并常給中國(guó)人在閱讀、理解,特別是記憶上 造成困難, 所以有些詞原來是音譯, 后來在使用過程中又逐漸有了相應(yīng)的意譯譯 詞。這時(shí),我們就應(yīng)當(dāng)使用意譯詞,而不使用音譯詞。如:音譯詞意譯詞combine 康拜因聯(lián)合收割機(jī)Number One 那摩溫 大人物ultimatum 哀的美敦書 最后通牒otophone 奧多風(fēng) 助聽器laser 萊塞 激光somidon 索密痛 去痛片cement 水門汀 水泥camera 開麥拉 照相機(jī)butter 白脫 黃油know-how 諾號(hào) 專門知識(shí)使用諧音法時(shí)

6、,我們應(yīng)當(dāng)注意:1英語(yǔ)中有些人名、地名是根據(jù)別的語(yǔ)言的發(fā)音譯過來的,此時(shí),我們就不能根據(jù)英語(yǔ)的發(fā)音來翻譯了。如:Yokohama (來自日語(yǔ)):應(yīng)譯為 橫濱”而不能根據(jù)英語(yǔ)發(fā)音譯為 雅克哈 瑪”;Seoul (來自朝語(yǔ)):應(yīng)譯為 漢城”而不能根據(jù)英語(yǔ)發(fā)音譯為 斯歐”2盡量不用形容詞、貶義詞、不吉祥的詞和動(dòng)作性強(qiáng)的動(dòng)詞。如:Darnley 宜譯為 “達(dá)恩利”,不宜譯為 “大恩利 ”;Joule宜譯為 朱爾”不宜譯為 豬爾”Albin 宜譯為 “阿爾賓”不宜譯為 “阿爾病 ”;Boris 宜譯為 “鮑銳斯 ”,不宜譯為 “跑銳斯 ”。3還有些人名和地名,既非意譯,也非音譯,而僅僅是“慣譯”罷了,對(duì)

7、這些詞,我們就只能死記硬背了。如:Oxford 不能譯為 “奧克斯福德 ”,而應(yīng)譯為 “牛津 ”;John不能譯為 喬姆”而應(yīng)譯為 約翰”三、表形法( form translation)英語(yǔ)中有些名詞是以一個(gè)表形狀的字母開頭的, 如果漢語(yǔ)中有表示這種形狀 或近似這種形狀的譯詞的話,我們可以用表意法來翻譯。如:U-steel:槽鋼 Y-intersection:三岔路口U-bolt :馬蹄螺栓L-iron :門窗框固定鐵片但是,在多數(shù)情況下,我們不能在漢語(yǔ)中找到這種相應(yīng)的譯詞, 這時(shí)就要用表形法了。 即:把原詞前部分表 示形狀的字母照搬過來的, 然后將字母后邊的詞意譯, 再在兩者之間用 “形”這

8、個(gè) 漢字來粘連,從而得到一個(gè)完整的表形譯詞。如:S-hook,首先把原詞前部分表示形狀的字母 S 照搬過來,然后將此字母后邊的詞 hook 意譯為 “鉤”,再在兩者 之間用 形”字來粘連,這樣就得到了一個(gè)完整的表形譯詞“S形鉤”同理:U-tuble譯為U形試管;T-plate譯為T形板;H-post 譯為 H 形電桿; A-tent 譯為 A 形帳篷;A-frame 譯為 A 形架; Z-crank 譯為 Z 形曲柄;l-section譯為“形斷面” U-bend譯為U形急彎。四、諧音加表意法( trasliteration plus semantic translation)諧音加表意法就是

9、先將原詞音譯過來, 然后再在音譯詞的后邊加上一個(gè)原詞 中沒有的、 表示此物所屬類別的名詞, 從而使譯詞的意思更加明朗。 這種方法主 要用來翻譯事物名詞,如vermouth,首先音譯此詞為 味美思”然后再在其后加 上一個(gè)原詞中沒有的、 表示此物所屬類別的名詞 “酒”,這樣我們就得到了一個(gè)意 思較為明朗的諧音加表意的譯詞 “味美思酒 ”。同理:cigar 譯為雪茄煙;polka 譯為波爾卡舞;flannel譯為法蘭絨;carbine譯為卡賓槍。五、部分諧音部分表意法( part tiansliteration and part semantic transla-tion)這種方法就是在兩個(gè)或兩個(gè)以

10、上英語(yǔ)單詞中, 將其中的一部分諧音, 而將另 一部分表意,從而得到一個(gè)完整的譯詞或詞組。如neon sign,將其中的neon音譯為 “霓虹”,將剩下的 sign 意譯為 “燈”,合并之,我們就得到了一個(gè)完整的部分 諧音部分表意的漢語(yǔ)譯詞 “霓虹燈”。同理, tung oil 譯為桐油( “桐”諧音, “油” 表意);New Zealand譯為新西蘭(新”表意,西蘭”諧音);motor cycle譯為 摩托車( “摩托”諧音, “車”表意); New Delhi 譯為新德里( “新”表意, “德里” 諧音)需要注意的是, 諧音加表意法和部分諧音部分表意法初看似乎一樣, 但實(shí)際 上它們有區(qū)別:諧音加表意法是對(duì)一個(gè)詞而言的,我們首先把這個(gè)詞音譯過來, 然后再在其后加一個(gè)原詞中沒有的詞,如ballet,我們先將之音譯為 芭蕾”然后再在其后加一個(gè)表示此物所屬類別的名詞 “舞”,這樣我們就得到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論