專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法_第1頁
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法_第2頁
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法_第3頁
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法_第4頁
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法(轉(zhuǎn))(2011-08-08 01:16:34)轉(zhuǎn)載辺標(biāo)簽:分類:兒童教育兒童英語教育教育育兒我們在英譯漢時,常常會碰到一些專有名詞和事物名詞。對于這些詞,有時 我們可以在字典或其他工具書里找到相對應(yīng)的譯詞,有時則需要譯者自己靈活掌握。我們在翻譯這些專有名詞和事物名詞時,經(jīng)常采用表意法、諧音法、表形法、諧音加表意法、部分諧音部分表意法等五種方法,其中表意法和諧音法用得最為 廣泛。一、表意法(semantic translation這是最常用的一種譯法,即在漢語中找出同原詞含義相同的詞。在大多數(shù)情況下,我們是可以在字典或其他工具書里找到相應(yīng)的譯詞的。如:compu

2、ter:計(jì)算機(jī) magnifier:放大鏡perambulator:童車 transformer:變壓器有時我們可以用表意法將英語中兩個或兩個以上的名詞僅從字面上翻譯成漢語中的一個詞或名詞性詞組。一般情況下,譯文和原文的含義是相符的。如:down coat; 羽絨服 moon cake:月餅table cloth:桌布 head worker:腦力勞動者應(yīng)當(dāng)注意,這種情況下的表意法不是絕對靠得住的。 因?yàn)橛袝r當(dāng)英語中兩個 或兩個以上名詞固定搭配在一起時,他們表示的可能是與字面意思完全不同的另外一個意思。 此時我們就不能僅從字面上去表意, 而應(yīng)深入一步從含義和慣用法 上去表意。如:honey c

3、ooler不能譯為甜冷飲”而應(yīng)譯為討好女人的男子”; night cart不能譯為 夜車”而應(yīng)譯為 糞車”hand money不能譯為 手中之財”而應(yīng)譯為 定金、保證金”; fish story不能譯為 釣魚故事”而應(yīng)譯為 牛皮、大話” dog days不能譯為 狗的日子”而應(yīng)譯為 三伏天” cat suit不能譯為 貓服”而應(yīng)譯為 喇叭褲” pig head不能譯為豬頭”而應(yīng)譯為頑固分子” pig tail 不能譯為 “豬尾巴”,而應(yīng)譯為 “辮子”:donkey' s breakfast能譯為 驢子的早餐”而應(yīng)譯為 草墊”二、諧音法( transliteration) 諧音法就是用漢

4、語中同原詞發(fā)音相近的字來翻譯原詞。 這種方法多用來翻譯 人名、地名、藥名、計(jì)量單位以及一些從外國傳入中國的藥品的名稱。如:1譯人名Ma rx :馬克思到 Shakespear:e 莎士比亞Bacon:培根 Einstein:愛因斯坦2譯地名Vienna:維也納 Berlin :柏林Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索馬里3譯藥名aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃靜 quinine: 奎寧 procaine: 普魯卡因4譯計(jì)量單位ampere安培(電流單位) watt :瓦特(電功單位)hertz :赫茲(頻率單位)volt :伏特(電壓單位)5譯從外國傳入中國的物品的名稱ch

5、inlon:腈綸 radar:雷達(dá)vinylon :維尼龍 guitar:吉他但是,音譯沒有意譯那樣明朗,并常給中國人在閱讀、理解,特別是記憶上 造成困難, 所以有些詞原來是音譯, 后來在使用過程中又逐漸有了相應(yīng)的意譯譯 詞。這時,我們就應(yīng)當(dāng)使用意譯詞,而不使用音譯詞。如:音譯詞意譯詞combine 康拜因聯(lián)合收割機(jī)Number One 那摩溫 大人物ultimatum 哀的美敦書 最后通牒otophone 奧多風(fēng) 助聽器laser 萊塞 激光somidon 索密痛 去痛片cement 水門汀 水泥camera 開麥拉 照相機(jī)butter 白脫 黃油know-how 諾號 專門知識使用諧音法時

6、,我們應(yīng)當(dāng)注意:1英語中有些人名、地名是根據(jù)別的語言的發(fā)音譯過來的,此時,我們就不能根據(jù)英語的發(fā)音來翻譯了。如:Yokohama (來自日語):應(yīng)譯為 橫濱”而不能根據(jù)英語發(fā)音譯為 雅克哈 瑪”;Seoul (來自朝語):應(yīng)譯為 漢城”而不能根據(jù)英語發(fā)音譯為 斯歐”2盡量不用形容詞、貶義詞、不吉祥的詞和動作性強(qiáng)的動詞。如:Darnley 宜譯為 “達(dá)恩利”,不宜譯為 “大恩利 ”;Joule宜譯為 朱爾”不宜譯為 豬爾”Albin 宜譯為 “阿爾賓”不宜譯為 “阿爾病 ”;Boris 宜譯為 “鮑銳斯 ”,不宜譯為 “跑銳斯 ”。3還有些人名和地名,既非意譯,也非音譯,而僅僅是“慣譯”罷了,對

7、這些詞,我們就只能死記硬背了。如:Oxford 不能譯為 “奧克斯福德 ”,而應(yīng)譯為 “牛津 ”;John不能譯為 喬姆”而應(yīng)譯為 約翰”三、表形法( form translation)英語中有些名詞是以一個表形狀的字母開頭的, 如果漢語中有表示這種形狀 或近似這種形狀的譯詞的話,我們可以用表意法來翻譯。如:U-steel:槽鋼 Y-intersection:三岔路口U-bolt :馬蹄螺栓L-iron :門窗框固定鐵片但是,在多數(shù)情況下,我們不能在漢語中找到這種相應(yīng)的譯詞, 這時就要用表形法了。 即:把原詞前部分表 示形狀的字母照搬過來的, 然后將字母后邊的詞意譯, 再在兩者之間用 “形”這

8、個 漢字來粘連,從而得到一個完整的表形譯詞。如:S-hook,首先把原詞前部分表示形狀的字母 S 照搬過來,然后將此字母后邊的詞 hook 意譯為 “鉤”,再在兩者 之間用 形”字來粘連,這樣就得到了一個完整的表形譯詞“S形鉤”同理:U-tuble譯為U形試管;T-plate譯為T形板;H-post 譯為 H 形電桿; A-tent 譯為 A 形帳篷;A-frame 譯為 A 形架; Z-crank 譯為 Z 形曲柄;l-section譯為“形斷面” U-bend譯為U形急彎。四、諧音加表意法( trasliteration plus semantic translation)諧音加表意法就是

9、先將原詞音譯過來, 然后再在音譯詞的后邊加上一個原詞 中沒有的、 表示此物所屬類別的名詞, 從而使譯詞的意思更加明朗。 這種方法主 要用來翻譯事物名詞,如vermouth,首先音譯此詞為 味美思”然后再在其后加 上一個原詞中沒有的、 表示此物所屬類別的名詞 “酒”,這樣我們就得到了一個意 思較為明朗的諧音加表意的譯詞 “味美思酒 ”。同理:cigar 譯為雪茄煙;polka 譯為波爾卡舞;flannel譯為法蘭絨;carbine譯為卡賓槍。五、部分諧音部分表意法( part tiansliteration and part semantic transla-tion)這種方法就是在兩個或兩個以

10、上英語單詞中, 將其中的一部分諧音, 而將另 一部分表意,從而得到一個完整的譯詞或詞組。如neon sign,將其中的neon音譯為 “霓虹”,將剩下的 sign 意譯為 “燈”,合并之,我們就得到了一個完整的部分 諧音部分表意的漢語譯詞 “霓虹燈”。同理, tung oil 譯為桐油( “桐”諧音, “油” 表意);New Zealand譯為新西蘭(新”表意,西蘭”諧音);motor cycle譯為 摩托車( “摩托”諧音, “車”表意); New Delhi 譯為新德里( “新”表意, “德里” 諧音)需要注意的是, 諧音加表意法和部分諧音部分表意法初看似乎一樣, 但實(shí)際 上它們有區(qū)別:諧音加表意法是對一個詞而言的,我們首先把這個詞音譯過來, 然后再在其后加一個原詞中沒有的詞,如ballet,我們先將之音譯為 芭蕾”然后再在其后加一個表示此物所屬類別的名詞 “舞”,這樣我們就得到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論