公司章程中英文對照_第1頁
公司章程中英文對照_第2頁
公司章程中英文對照_第3頁
公司章程中英文對照_第4頁
公司章程中英文對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、公司章程 Articles of Association  第一章 總  則Chapter 1:  General Principle第一條  依據(jù)中華人民共和國公司法(以下簡稱公司法)及有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,由_方共同出資,設(shè)立_公司(以下簡稱“公司”),特制定本章程。第二條  本章程中的各項條款與任何適用于公司的中國現(xiàn)行的法律、法規(guī)、規(guī)章、通知以及其他立法、行政或司法解釋或公告(“相關(guān)法律”)不符的,以相關(guān)法律為準。Article 1.        

2、       In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, ZHU KAI, WANG HUI JIE and CHEN QI RONG, in total three (3) parties, jointly make capital contributions to establish _ (hereina

3、fter referred to as the "Company"), and these articles of association are hereby formulated. Article 2.               In the event that the terms and conditions of these articles of association conflict with any law, reg

4、ulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PRC currently in force and applicable to the Company (the "Applicable Laws"),  the Applicable Laws shall prevail. 第二章 公司的成立Chapter 2:  The Establishment of the Company第三條  公司名

5、稱:_ 第四條  住所: 第五條  公司的組織形式為有限責任公司。公司股東的責任僅限于股東出資或許諾出資的公司注冊資本。除非經(jīng)股東明確書面同意,公司的債權(quán)人僅對公司的資產(chǎn)享有追索權(quán),無權(quán)要求投資者就公司的債務(wù)、責任以及義務(wù)進行償還。第六條  按照公司法的規(guī)定,公司應(yīng)為獨立法人。公司受所有相關(guān)法律的管轄和保護。公司的活動應(yīng)該遵守相關(guān)法律。Article 3.               The name of the Compa

6、ny is: Article 4.               The address of the Company is: Article 5.               The form of organization of the Company shall be a limited liability com

7、pany. The liability of a shareholder of the Company shall be limited to the registered capital contributed by or committed to be contributed by such shareholder to the Company. Unless otherwise specifically agreed in writing by the shareholders, creditors of the Company shall only have recourse to t

8、he assets of the Company, and shall not seek repayment from the shareholders of any debt, liability or obligation of the Company.Article 6.               The Company shall be an independent legal person under the Company Law. 

9、; The Company shall be subject to the jurisdiction of, and shall be protected by the Applicable Laws. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws.第三章 公司經(jīng)營范圍Chapter 3:  Business Scope of the Company第七條  公司經(jīng)營范圍(以執(zhí)照核準為準):會務(wù)策劃;會議服務(wù)、經(jīng)濟信息咨詢、翻譯服務(wù)。第八條  公司作為獨立的經(jīng)濟實體開展業(yè)務(wù),

10、自主經(jīng)營。    第九條  公司擁有的權(quán)利包括但不限于:(一) 為獲得公司的辦公地點或其他辦公場所、技術(shù)或設(shè)備簽訂租賃、土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓和或土地使用權(quán)出讓協(xié)議;(二) 為使公司有效運營,與根據(jù)相關(guān)法律或其他任何國家或地區(qū)的法律和法規(guī)設(shè)立的任何個人、實體或組織簽署任何其他合同,包括有關(guān)提供公用事業(yè)、人員、家具、電器、設(shè)備、機器和任何其他用品的合同;(三) 根據(jù)公司的需要借款或提供擔保,并且按照相關(guān)法律不時提取、開具、接受、背書、簽署和簽發(fā)數(shù)額不受限制的匯票和其他可轉(zhuǎn)讓或不可轉(zhuǎn)讓的票據(jù)和債務(wù)憑證;(四) 按照相關(guān)法律,通過對所有或部分公司財產(chǎn)進行抵押、質(zhì)押或提

11、供其他擔保權(quán)益,為支付前述任何款項和其孳生的任何利息提供擔保;(五) 從事與前述有關(guān)的業(yè)務(wù),并從事上述規(guī)定的任何或所有事項;(六) 依照相關(guān)法律,取得并維持公司及其資產(chǎn)必需的所有保險;(七) 從事其它任何在批準的公司經(jīng)營范圍內(nèi),或相關(guān)法律不時允許從事的合法行為或活動。Article 7.               The business scope of the Company is (subject to approval in business l

12、icense): conference planning; conference services; economic information consultation and translation service. Article 8.               The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate auton

13、omously.Article 9.               The Company shall have the power, including without limitation, to:(1)               enter into lease, land use transfer and/or

14、 grant agreements to obtain office premises or any other business premises and technology or equipment for the Company;(2)               enter into any other contracts with any person, entity or organization, whether existing unde

15、r relevant laws in the PRCs jurisdiction, or the laws of any other country or region required for the efficient operation of the Company, including contracts for the provision of utilities, labour, furniture, appliances, equipment, machinery and any other supplies;(3)     &#

16、160;         borrow money or give guarantees for any of the purposes of the Company and, from time to time without limitation as to amount, to draw, make, accept, endorse, execute and issue bills of exchange and other negotiable or non-negotiable instruments a

17、nd evidences of indebtedness in accordance with the Applicable Laws;(4)               to secure the payment of any of the foregoing and of any interest thereon by granting a mortgage, pledge, or other security interest over any wh

18、ole or part of the property of the Company in accordance with the Applicable Laws;(5)               carry on business in connection with the foregoing, and do any or all of the things set forth above; (6)    &#

19、160;          take out and maintain all necessary insurances for the Company and its assets in accordance with the Applicable Laws; and(7)               engage in any other lawful act o

20、r activity within the approved business scope of the Company or which it is, from time to time, otherwise permitted to engage in under the Applicable Laws.第四章 公司注冊資本及股東的姓名(名稱)、出資方式、出資額、出資時間Chapter 4:  The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedul

21、e of Capital Contribution第十條  公司注冊資本:第十一條  股東的姓名(名稱)、認繳及實繳的出資額、出資時間、出資方式如下:股東姓名認繳情況  設(shè)立(截止變更登記申請日)時實際繳付分期繳付出資數(shù)額及比例出資時間出資方式出資數(shù)額出資時間出資方式出資數(shù)額出資時間出資方式                       &

22、#160;                第十二條  公司成立后,應(yīng)當向股東簽發(fā)出資證明書。出資證明書應(yīng)當載明下列事項:(一) 公司名稱;(二) 公司成立日期;(三) 公司注冊資本;(四) 股東的姓名或者名稱、繳納的出資額和出資日期;(五) 出資證明書的編號和核發(fā)日期。出資證明書由公司蓋章。Article 10.         

23、0; The registered capital of the Company shall be:.Article 11.           The personal (or corporate) names of the shareholders, subscribed and actually paid capital contribution amount, schedule for making the contribution, and the types of such cont

24、ribution are as follows: The personal names of the shareholdersSubscribed capital contributionActually paid capital contribution amount at the establishment (date of application for alteration registration) of CompanyContribution by installmentCapital contribution amount and percentageSchedule

25、for making  contributionType of the contributionCapital contribution amountSchedule for making contributionType of capital contributionCapital contribution amountSchedule for making contributionType of capital contribution            &

26、#160;                                         Article 12.      &#

27、160;    When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder. The investment certificate shall specify the following particulars:(1)                the name of the Compa

28、ny; (2)                the date of establishment of the Company; (3)                the registered capital of the Company; (4)    

29、            the name of the shareholder, the amount of his capital contribution made and the date of capital contribution; and (5)                the serial number and da

30、te of issuance of the capital contribution certificate. The capital contribution certificate shall be affixed with the seal of the Company.第五章 公司的機構(gòu)及其產(chǎn)生辦法、職權(quán)、議事規(guī)則Chapter 5:  The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures第十三條  股東會由全體股東組成,是公司的權(quán)力機構(gòu),行使下

31、列職權(quán):(一)決定公司的經(jīng)營方針和投資計劃;(二)選舉和更換執(zhí)行董事、監(jiān)事,決定有關(guān)執(zhí)行董事、監(jiān)事的報酬事項;(三)審議批準執(zhí)行董事的報告;(四)審議批準監(jiān)事的報告;(五)審議批準公司的年度財務(wù)預(yù)算方案、決算方案;(六)審議批準公司的利潤分配方案和彌補虧損的方案;(七)對公司增加或者減少注冊資本作出決議;(八)對發(fā)行公司債券作出決議;(九)對公司合并、分立、解散、清算或者變更公司形式作出決議;(十)修改公司章程。第十四條  股東會的首次會議由:(1)出資最多的股東;或(2)如果各股東的出資相同,由朱凱先生召集和主持。第十五條  股東會會議由股東按照出資比例行使表決權(quán)。第十六

32、條  股東會會議分為定期會議和臨時會議。召開任何一種股東會會議,應(yīng)當于會議召開十五日以前通知全體股東。該通知應(yīng)以傳真、電傳、電報或掛號航空信的方式發(fā)送至各個股東的最新的地址或聯(lián)系電話號碼(或股東告知公司的其他地址或聯(lián)系電話號碼)。該通知應(yīng)指明會議時間和地點,并應(yīng)包含股東會會議議事日程。股東會會議的提前通知權(quán)可以經(jīng)所有股東一致同意后縮減或放棄。如果任何一個股東在股東會會議開始之前或者當時沒有對未獲得提前通知表示抗議,則應(yīng)視為股東會會議的通知送達該股東。定期會議由執(zhí)行董事決定召開。代表十分之一以上表決權(quán)的股東、執(zhí)行董事、監(jiān)事提議召開臨時會議的,應(yīng)當召開臨時會議。第十七條  股東

33、會會議由執(zhí)行董事召集和主持。執(zhí)行董事不能履行或者不履行召集股東會會議職責的,由監(jiān)事召集和主持;監(jiān)事不召集和主持的,代表十分之一以上表決權(quán)的股東可以自行召集和主持。股東會會議可由股東親自出席或通過代理人或通信設(shè)備出席。如果任何一名股東無法親自出席股東會會議,也無法利用通信設(shè)備出席,可出具書面授權(quán)書,委托一名代理人(包括其他股東)代表他出席此次會議。接受委托的代理人具有與該股東同樣的權(quán)利和權(quán)力,除非在授權(quán)書中另有規(guī)定。該代理人應(yīng)根據(jù)本章程在股東會會議開始前應(yīng)該向股東會的主持者提交書面授權(quán)書,并且該授權(quán)委托書應(yīng)附在股東會會議紀要之后。第十八條  股東會會議作出修改公司章程、增加或者減少注冊

34、資本的決議,公司合并、分立、解散或者變更公司形式的決議,以及選舉或更換執(zhí)行董事的決議必須經(jīng)代表三分之二以上表決權(quán)的股東通過。第十九條  公司將不設(shè)董事會,而設(shè)執(zhí)行董事一名,由股東會選舉產(chǎn)生。執(zhí)行董事任期三年,任期屆滿,可連選連任。第二十條  如果因為執(zhí)行董事退休、辭職、生病、喪失行為能力或死亡,或者股東會將其撤換而導(dǎo)致該職位空缺,股東會應(yīng)任命一位繼任執(zhí)行董事。第二十一條  執(zhí)行董事可以同時是公司的高級職員或雇員。執(zhí)行董事的決議應(yīng)以書面形式作出,并由執(zhí)行董事簽字。第二十二條  執(zhí)行董事行使下列職權(quán):(一)負責召集股東會,并向股東會議報告工作;(二)執(zhí)行股東

35、會的決議;(三)審定公司的經(jīng)營計劃和投資方案;(四)制訂公司的年度財務(wù)預(yù)算方案、決算方案:(五)制訂公司的利潤分配方案和彌補虧損方案;(六)制訂公司增加或者減少注冊資本以及發(fā)行公司債券的方案;(七)制訂公司合并、分立、變更公司形式、解散的方案;(八)決定公司內(nèi)部管理機構(gòu)的設(shè)置;(九)決定聘任或者解聘公司總經(jīng)理及其報酬事項,并根據(jù)總經(jīng)理的提名決定聘任或者解聘公司副總經(jīng)理、財務(wù)負責人及其報酬事項;(十)審議及批準公司有關(guān)財務(wù)會計管理制度、法律文件的簽署程序和其他重要事項的制度和程序;(十一)決定與其他法人實體合資或投資于其他法人實體,或者收購其它法人實體的股權(quán)或資產(chǎn):(十二)開立公司銀行帳戶以及聘

36、任公司獨立審計師;(十三)決定公司向銀行融資、貸款;(十四)代表公司參加公司作為一方當事人的法律程序或爭議的和解程序;(十五)其他有關(guān)公司經(jīng)營和管理的重要事項。第二十三條  執(zhí)行董事可以通過決議或者委托書將前述任何權(quán)力在其認為合適的范圍和期限內(nèi)委托給公司的總經(jīng)理或執(zhí)行董事認為合適的其他雇員行使。第二十四條  公司設(shè)總經(jīng)理,由執(zhí)行董事聘任或解聘,任期三年??偨?jīng)理對執(zhí)行董事負責??偨?jīng)理行使下列職權(quán):(一)主持公司的生產(chǎn)經(jīng)營管理工作,組織實施執(zhí)行董事決議;(二)組織實施公司年度經(jīng)營計劃和投資方案;(三)擬訂公司內(nèi)部管理機構(gòu)設(shè)置方案;(四)擬訂公司的基本管理制度;(五)制定公司的具

37、體規(guī)章;(六)提請聘任或者解聘公司副總經(jīng)理、財務(wù)負責人;(七)決定聘任或者解聘除應(yīng)由執(zhí)行董事決定聘任或者解聘以外的負責管理人員:(八)執(zhí)行董事授予的其他職權(quán)。第二十五條  總經(jīng)理負責公司日常經(jīng)營管理,并實施執(zhí)行董事不時授權(quán)其辦理的其他所有事宜。第二十六條  如果公司的經(jīng)營活動需要,公司可指派一名財務(wù)總監(jiān)。執(zhí)行董事不得同時擔任財務(wù)總監(jiān)的職務(wù)。如果執(zhí)行董事決定指派一名財務(wù)總監(jiān),該人選應(yīng)根據(jù)財務(wù)總監(jiān)與公司單獨簽訂的勞動合同中的規(guī)定受雇于公司,該勞動合同應(yīng)獲得執(zhí)行董事的批準。在遵守該勞動合同的規(guī)定的前提下,執(zhí)行董事應(yīng)通過執(zhí)行董事決議依據(jù)總經(jīng)理的建議對財務(wù)總監(jiān)進行獎懲和任免。在公司日

38、常的財務(wù)管理中,財務(wù)總監(jiān)應(yīng)在總經(jīng)理的監(jiān)督和領(lǐng)導(dǎo)下開展工作。第二十七條  如果公司業(yè)務(wù)發(fā)展需要,執(zhí)行董事可以增設(shè)其他部門或管理職位,如副總經(jīng)理,并可委派相關(guān)管理人員對這些部門負責或擔任管理人員的職位。此類部門或職位的管理人員應(yīng)由執(zhí)行董事任命,或者,如果得到執(zhí)行董事的授權(quán),由總經(jīng)理任命。第二十八條  在沒有任命財務(wù)總監(jiān)的情況下,總經(jīng)理應(yīng)負責準備公司的年度預(yù)算。在任命了財務(wù)總監(jiān)的情況下,財務(wù)總監(jiān)應(yīng)當在總經(jīng)理的監(jiān)督下負責準備公司的年度預(yù)算。每個財政年度的預(yù)算應(yīng)在該財政年度開始之前呈遞股東會審閱,其中應(yīng)包括,但不限于:(一)公司購買設(shè)備和其他資本的支出:(二)公司資金來源以及如何使用

39、該資金;(三)與公司辦公地點相關(guān)的計劃;(四)公司的資產(chǎn)和設(shè)備的維修、運營和維護;(五)業(yè)務(wù)計劃和預(yù)算所含財政年度內(nèi)公司的預(yù)計收入和支出。股東會應(yīng)于遞交計劃和預(yù)算的財政年度結(jié)束之前完成對該計劃和預(yù)算的審閱并批準被股東會采納的計劃和預(yù)算。第二十九條  公司設(shè)一名監(jiān)事,由股東會選舉產(chǎn)生,監(jiān)事的任期每屆為三年,任期屆滿,可連選連任。執(zhí)行董事或高級管理人員不得兼任監(jiān)事。如果因監(jiān)事退休、辭職、生病或喪失行為能力,股東會應(yīng)委派一位繼任監(jiān)事。第三十條  監(jiān)事行使下列職權(quán):(一)檢查公司財務(wù);(二)對執(zhí)行董事、高級管理人員執(zhí)行公司職務(wù)的行為進行監(jiān)督,對違反法律、行政法規(guī)、公司章程或者股東會

40、決議的執(zhí)行董事、高級管理人員提出罷免的建議;(三)當執(zhí)行董事、高級管理人員的行為損害公司的利益時,要求執(zhí)行董事、高級管理人員予以糾正;(四)提議召開臨時股東會會議,在執(zhí)行董事不履行本章程規(guī)定的召集和主持股東會會議職責時召集和主持股東會會議;(五)向股東會會議提出提案。Article 13.           The shareholders meeting of the Company shall be composed of all the shareholders. The shareho

41、lders' meeting shall be the organ of authority of the Company and shall exercise the following functions and powers: (1)                   to decide on the business policies and investment plans of the Comp

42、any;(2)                   to elect and replace the executive director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the executive director and the supervisor; (3)   

43、                to review and approve reports of the executive director; (4)                   to review and approve reports of the sup

44、ervisor; (5)                   to review and approve the Company's proposed annual financial budgets and final accounts; (6)             

45、0;     to review and approve the Company's profit distribution plans and plans for making up losses; (7)                   to pass resolutions on the increase or reduction of the Company

46、's registered capital; (8)                   to pass resolutions on the issuance of corporate bonds; (9)                 

47、  to pass resolutions on matters such as the merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company; and (10)               to amend the articles of association of the Company. Article 14.&#

48、160;          The first shareholders' meeting shall be convened by, and presided over by, (1) the shareholder who made the largest capital contribution; or (2) if all shareholders have made an equal capital contribution, then by ZHU KAI (朱凱).Article 1

49、5.           Shareholders shall exercise their voting rights at shareholders' meetings in proportion to their respective shares of capital contributions.Article 16.           Shareholders' mee

50、tings may either be regular meetings or extraordinary meetings. If a shareholders meeting of any form is to be convened, all shareholders shall be notified in writing 15 calendar days before the meeting is held.  Such notice shall be delivered by facsimile, telex, telegram or registered airmail

51、 to their last known addresses or contact numbers (or such other address or contact number as the shareholder may specify). The notice shall indicate the time and place and shall contain the agenda of the shareholders' meeting. Notice of any shareholders' meeting may be reduced or waived by

52、unanimous consent of all the shareholders. Notice of a shareholders' meeting shall be deemed duly given to any shareholder who attends the meeting without protesting, before or at its commencement, of the lack of notice to that shareholder. Regular meetings shall be convened as determined by the

53、 executive director.  An extraordinary meeting shall be convened if it is proposed by shareholders representing one-tenth or more of the voting rights, or by the executive director or the supervisor.Article 17.           Shareholders' meetin

54、gs shall be convened and presided over by the executive director. Where the executive director is unable to perform, or fails to perform his or her duties to convene a shareholders' meeting, the shareholders' meeting shall be convened and presided over by the supervisor. Where the supervisor

55、 fails to convene and preside over such shareholders' meeting, shareholders representing one-tenth or more of the voting rights are entitled to independently convene and preside over a shareholders' meeting.  Shareholders' meetings may be attended by shareholders in person, by proxy

56、 or by telecommunications.  If a shareholder is unable to participate in a shareholders' meeting in person or by telecommunications, he may issue a written proxy and entrust a representative (including another shareholder) to participate in the meeting on his behalf.  The representativ

57、e so entrusted shall have the same rights and powers as the shareholder, unless otherwise expressly stated in the appointment document.  Such representative shall present such written proxy to the person presiding over the shareholders' meeting, in accordance with these Articles of Associat

58、ion, prior to the start of any such shareholders' meeting, and such proxy shall be attached to the minutes of the shareholders' meeting. Article 18.           Any resolution of any type of shareholders' meeting relating to the amendment o

59、f the articles of association, an increase or reduction of the registered capital of the Company, or any merger, division, dissolution or change of corporate form in relation to the Company as well as the appointment or change of the executive director requires the affirmative votes by shareholders

60、representing two-thirds of the voting rights.Article 19.           The Company shall not have a board of directors, but shall have an executive director to be appointed by the shareholders' meeting.  The term of the executive director shall

61、be no more than 3 years. An executive director may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed. Article 20.           If the office of executive director is vacated by the retirement, resignation, illness, disability or death

62、of the executive director, or by the removal of such executive director by the shareholders' meeting, then the shareholders' meeting shall appoint a successor.Article 21.           The executive director may serve concurrently as an officer o

63、r employee of the Company.  The resolutions of the executive director should be issued in writing and signed by the executive director. Article 22.           The executive director shall exercise the following functions and powers:(1)  

64、;             be responsible for convening shareholders' meetings and presenting reports to the shareholders' meeting; (2)               implement resolutions iss

65、ued by the shareholders' meeting; (3)               Consider and determine the Company's business plans and investment plans; (4)               prepare

66、annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company; (5)          prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company; (6)        &

67、#160; prepare plans for increasing or reducing the Company's registered capital and for issuance of corporate bonds; (7)          formulate plans for mergers, divisions, changes of corporate form or dissolution in relation to the Company;(8) 

68、;              determine the Company's internal management structure; (9)               determine the appointment or removal of the Company's general manager

69、 as well as the remuneration of the general manager, and upon the general manager's recommendation, determine the appointment or removal of deputy general manager(s), the officer in charge of finance of the Company and their remuneration; (10)         

70、;  review and approve Company policies and procedures regarding management of financial accounts, execution of legal documents and other important matters;(11)           determine to enter into any joint venture with, or investment in, another l

71、egal entity or the acquisition of the equity interests in, or the assets of, another legal entity;(12)           establish the Company bank accounts and appoint  the Companys independent auditor;(13)       

72、0;   determine the execution of loan credit facilities or any other type of lending  by the Company.(14)           conduct legal or dispute settlement proceedings to which the Company is a party; and (15)     &

73、#160;     other important matters relating to the operation and management of the Company.Article 23.           The executive director may, by resolution or power of attorney, delegate any of the aforementioned powers and any othe

74、r powers granted to the executive director by virtue of these articles of association to the general manager or such other employee of the Company within such a scope, and for such period of time, as he sees fit.Article 24.           The Company shal

75、l have a general manager with a term of three years, who shall be appointed or removed by the executive director. The general manager shall be responsible to the executive director. The general manager shall exercise the following functions and powers: (1)                &#

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論