SCI摘要寫作與翻譯_第1頁
SCI摘要寫作與翻譯_第2頁
SCI摘要寫作與翻譯_第3頁
SCI摘要寫作與翻譯_第4頁
SCI摘要寫作與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1 江西中醫(yī)藥大學(xué)研究生會江西中醫(yī)藥大學(xué)研究生會 SCI Paper Abstract Writing and Translation SCI論文摘要寫作與翻譯論文摘要寫作與翻譯2 Rank of Journals Impact Factors up/down1.CA-A Cancer Journal for Clinicians 癌101.782.New England Journal of Medicine 新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志 53.2983. Annual Review of Immunology /免疫學(xué)年評 52.761 4.Nature Reviews:Molecular Cell

2、Biology 自然評論:分子細(xì)胞生物學(xué)39.1235.Physiological Reviews 生理學(xué)評論 26.866最新醫(yī)學(xué)期刊影響因子排序(最新醫(yī)學(xué)期刊影響因子排序( Top 12, 2011 )36. JAMA 美國醫(yī)學(xué)會志30.0267. Nature 自然36.288. Cell 細(xì)胞 32.4039. Nature Reviews :Cancer 自然評論:癌癥 37.54510. Nature Genetics 自然遺傳學(xué) 35.53211. Annual Review of Biochemistry 生物化學(xué)年評 34.31712. Nature Reviews Immu

3、nology 免疫學(xué)33.28742011年全國各大中醫(yī)院校被年全國各大中醫(yī)院校被SCI和和EI收錄的論文情況收錄的論文情況序號序號學(xué)校學(xué)校SCISCI篇篇EIEI篇篇1 1北京中醫(yī)藥大學(xué)北京中醫(yī)藥大學(xué)1681682422422 2黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)676718183 3上海中醫(yī)藥大學(xué)上海中醫(yī)藥大學(xué)19319394944 4南京中醫(yī)藥大學(xué)南京中醫(yī)藥大5廣州中醫(yī)藥大學(xué)廣州中醫(yī)藥大學(xué)848489896 6山東中醫(yī)藥大學(xué)山東中醫(yī)藥大學(xué)555539397 7成都中醫(yī)藥大學(xué)成都中醫(yī)藥大學(xué)747426268 8天津中醫(yī)藥大學(xué)天津中醫(yī)藥大學(xué)969650509 9浙江中

4、醫(yī)藥大學(xué)浙江中醫(yī)藥大學(xué)181847471010遼寧中醫(yī)藥大學(xué)遼寧中醫(yī)藥大學(xué)373711111111湖南中醫(yī)藥大學(xué)湖南中醫(yī)藥大學(xué)383860601212長春中醫(yī)藥大學(xué)長春中醫(yī)藥大學(xué)363640401313福建中醫(yī)藥大學(xué)福建中醫(yī)藥大學(xué)86868 81414湖北中醫(yī)藥大學(xué)湖北中醫(yī)藥大學(xué)292918181515安徽中醫(yī)學(xué)院安徽中醫(yī)學(xué)院363618181616江西中醫(yī)學(xué)院江西中醫(yī)學(xué)院626257571717河南中醫(yī)學(xué)院河南中醫(yī)學(xué)院747413131818廣西中醫(yī)學(xué)院廣西中醫(yī)學(xué)院11118 81919貴陽中醫(yī)學(xué)院貴陽中醫(yī)學(xué)院21211 12020云南中醫(yī)學(xué)院云南中醫(yī)學(xué)院171720202121陜西中醫(yī)學(xué)院

5、陜西中醫(yī)學(xué)院4 42 22222甘肅中醫(yī)學(xué)院甘肅中醫(yī)學(xué)院8 817172323山西中醫(yī)學(xué)院山西中醫(yī)學(xué)院3 33 35Many people ask about the “Tricks of the trade”- how to improve an article to increase its chances for acceptance in an well-known English language journal. 6Basic elements to get your paper published in Englisha. Subject matter-creative, ori

6、ginal, curious, influentialc. languageprecise, free from spelling or grammatical errors, right use of punctuationsb. format conformed to the instructions for authorsAbstract classification o 報(bào)道性摘要 (informative abstract) :也稱信息型摘要或資料性摘要。其特點(diǎn)是全面、簡要地概括論文的目的、方法、主要數(shù)據(jù)和結(jié)論。通常 , 這種摘要可部分地取代閱讀全文。 o 指示性摘要 (indica

7、tive abstract) :也稱為說明性摘要、描述性摘要( descriptive abstract )或論點(diǎn)摘要( topic abstract )。一般只用二、三句話概括論文的主題 , 而不涉及論據(jù)和結(jié)論 , 多用于綜述、會議報(bào)告等。此類摘要可用于幫助讀者決定是否需要閱讀全文。 7o 報(bào)道 - 指示性摘要 (informative-indicative abstract) :以報(bào)道性摘要的形式表述一次文獻(xiàn)中信息價(jià)值較高的部分 , 以指示性摘要的形式表述其余部分。 傳統(tǒng)摘要多為一段式 , 在內(nèi)容上大致包括引言 (Introduction) 、材料與方法 (Materials and Me

8、thods) 、結(jié)果 (Results) 和討論 (Discussion) 等主要方面 , 即 IMRAD ( Introduction, Methods, Results and Discussion )結(jié)構(gòu)的寫作模式。 8Conventional Vs Structured Abstractso 1980 年代出現(xiàn)了 “ 結(jié)構(gòu)式摘要 ”(structured abstract), 它是報(bào)道性摘要的結(jié)構(gòu)化表達(dá),強(qiáng)調(diào)論文摘要應(yīng)含有較多的信息量。結(jié)構(gòu)式摘要與傳統(tǒng)摘要的差別在于,前者便于讀者方便、快速地了解論文的各項(xiàng)內(nèi)容, 行文中用醒目的字體(黑體、全部大寫或斜體等)直接標(biāo)出目的、方法、結(jié)果和結(jié)論

9、等標(biāo)題。 o 結(jié)構(gòu)式摘要的長處是易于寫作(作者可按層次填入內(nèi)容)和方便閱讀(邏輯自然、內(nèi)容突出),表達(dá)也更為準(zhǔn)確、具體、完整。 應(yīng)該說 , 無論是傳統(tǒng)的一段式摘要, 還是結(jié)構(gòu)式摘要, 實(shí)際上都是按邏輯次序發(fā)展而來, 沒有脫離 IMRAD 的范疇. 統(tǒng)計(jì)表明, MEDLINE 檢索系統(tǒng)所收錄的生物醫(yī)學(xué)期刊目前已有 60% 以上采用了結(jié)構(gòu)式摘要。 910Different formats of research papers傳統(tǒng)式傳統(tǒng)式 Summary :covert structure of IMRAD結(jié)構(gòu)式結(jié)構(gòu)式IMRAD Format: Objective(s): Method(s): Re

10、sult (s): Conclusion (s)8-heading Format: Objective: Design: Setting: Patients: Interventions: Main outcome measurement: Results: Conclusion臨床醫(yī)學(xué)類原始論文 (Original Article)Background /Context : purpose:Data Source: Study SelectionData Extraction: Data SynthesisConclusions Background/ Purposes: Case Repo

11、rt: ConclusionresearchreviewCase studyExceptionso“New England Journal of Medicine” 采用背景 (Background) 、方法 (Methods) 、結(jié)果 (Results) 、結(jié)論 (Conclusions) 等 4 個(gè)方面;o“The Lancet” 則采用背景 (Background) 、方法 (Methods) 、發(fā)現(xiàn) (Findings) 和解釋 (Interpretation) 等 4 個(gè)方面;o JAMA (The Journal of the American Medical Associatio

12、n) 是采用結(jié)構(gòu)式摘要全部項(xiàng)目的為數(shù)不多的期刊之一 , 其原始性論文的摘要須包括 9 項(xiàng) (Context, Objective, Design, Setting, Patients, Interventions, Main Outcome Measures, Results, Conclusion), 但作者可根據(jù)需要將相關(guān)項(xiàng)目合并1112Whatever the format, be sure that the whole message of your work comes across in the abstract, because this part of the paper is

13、 most likely to be read. Computer database such as PubMed(美國國家醫(yī)學(xué)圖書館), Medline(醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫) publish only abstracts.Language1語態(tài) 傳統(tǒng)的觀點(diǎn): 科技文章應(yīng)注重客觀事實(shí)的敘述,故應(yīng)避免使用第一和第二人稱 其他聲音:第一人稱來敘述顯得親切、自然和直率。有的刊物甚至明確規(guī)定要多使用主動(dòng)態(tài),以便于讀者理解。o 如美國的科學(xué)(Science)雜志就規(guī)定:“選用主動(dòng)態(tài)要多于被動(dòng)態(tài),過多的被動(dòng)態(tài)使人搞不清行為執(zhí)行者為何人?!眔 但由于傳統(tǒng)觀念的影響,目前英語醫(yī)學(xué)文章摘要中被動(dòng)態(tài)的使用仍然占很大的

14、比例,單數(shù)第一人稱使用得還不是很普遍。在需要表達(dá)“我”這一概念時(shí),常采用以下方法來解決:o (1)用we指代I。在報(bào)道性文章中,編者或著者第一人稱無論單數(shù)復(fù)數(shù)均用we。o (2)用the author代表I,the authors代表we,但不用the writer,因?yàn)閣riter一般指文學(xué)作品的作者或指從事文學(xué)工作的“作家”。o (3)還可用this study,this report,this paper,this article,this investigation,this research等代替第一人稱I。漢語一般譯作“本項(xiàng)研究”、“本文”、“本項(xiàng)實(shí)驗(yàn)”等等。132 2時(shí)態(tài)時(shí)態(tài)o(

15、1)Objective部分:通常用一個(gè)不定式短語來表達(dá)。 e.g. To determine the content of o(2)Methods部分:因?yàn)槎际沁^去做過的事情,故應(yīng)采用一般過去時(shí)。 e.g. The sample solution was distilled ino(3)Results部分:也都是過去得出的結(jié)果,應(yīng)該用一般過去時(shí)表達(dá)。o(4)Conclusions部分:因?yàn)槲恼碌贸龅慕Y(jié)論是科學(xué)的、客觀的,所以應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)。 e.g.The method is simple, accurate and separable, which is worth further a

16、pplication promoting. 14 3. 句子表達(dá)的規(guī)范句子表達(dá)的規(guī)范 (1)如果數(shù)字位于句首,應(yīng)該用英文的完整表達(dá),不用阿拉伯?dāng)?shù)字。如果數(shù)字位于句首,應(yīng)該用英文的完整表達(dá),不用阿拉伯?dāng)?shù)字。例例如如“30 patients were performed operation.”應(yīng)改為“Thirty patients were performed operation.”(2)狀語位置不當(dāng)。許多作者習(xí)慣將時(shí)間狀語、方式狀語、條件狀語、)狀語位置不當(dāng)。許多作者習(xí)慣將時(shí)間狀語、方式狀語、條件狀語、原因狀語等狀語成分置于句首或句中,但在許多國外著名檢索系統(tǒng)中更原因狀語等狀語成分置于句首或句中

17、,但在許多國外著名檢索系統(tǒng)中更習(xí)慣于將狀語成分置于句末。例如習(xí)慣于將狀語成分置于句末。例如:“After CIK transfusion, 6 cases liver function (ALT and/or BIL) got much better, and the other 6 cases continued normal.” 應(yīng)改為:“Six cases liver function (ALT and/or BIL) got much better, and the other 6 cases continued normal after CIK transfusion.”。(3)一般

18、而言,一般而言,能用名詞做定語的不要用動(dòng)名詞做定語,能用形容詞做能用名詞做定語的不要用動(dòng)名詞做定語,能用形容詞做定語的不要用名詞做定語。例如定語的不要用名詞做定語。例如:“measuring accuracy”應(yīng)改為“measurement accuracy”; “experiment results”應(yīng)改為“experimental accuracy”。即定語優(yōu)先順序?yàn)椋盒稳菰~即定語優(yōu)先順序?yàn)椋盒稳菰~名詞名詞動(dòng)名詞動(dòng)名詞15 (4)逗號不能代替連詞連接兩個(gè)句子。例如)逗號不能代替連詞連接兩個(gè)句子。例如“Ten patients recovered, the other 2 patients

19、were performed reoperation.”應(yīng)改為“Ten patients recovered, and the other 2 patients were performed reoperation.”。(5)用詞要前后統(tǒng)一。)用詞要前后統(tǒng)一。最常見的為“patients”和“cases”,不要一會兒用“20 patients”,一會兒又用“20 cases”。(6)涉及物理量單位及一些通用詞語應(yīng)采用簡化形式。)涉及物理量單位及一些通用詞語應(yīng)采用簡化形式。如“8 seconds”應(yīng)改為“8s”,“the United States”應(yīng)改為“U.S.A”,“at a temper

20、ature of 100 to 200”應(yīng)改為“at 100200”。163. Punctiation o(1)頓號(、):頓號在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;)頓號(、):頓號在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;英語中沒有頓號,英語中沒有頓號,分割句中的并列成分多用逗號。如:分割句中的并列成分多用逗號。如:“The operation time, incidence of complications, weight, nutritional status of patients were compared between the two groups.” 注意:類似的情況下,最后一注

21、意:類似的情況下,最后一個(gè)逗號后可加個(gè)逗號后可加and,這個(gè)逗號也可省略,如:,這個(gè)逗號也可省略,如:“The operation time, incidence of complications, weight (,) and nutritional status of patients were compared between the two groups.” (2)書名號():)書名號():英文沒有書名號,書名、報(bào)刊名用斜體或英文沒有書名號,書名、報(bào)刊名用斜體或者下劃線表示。者下劃線表示。如:如:Lancet柳葉刀,柳葉刀,Sabiston Testbook of Surgery克氏外

22、科學(xué)等等。另外,英語中文克氏外科學(xué)等等。另外,英語中文章、繪畫、詩歌、樂曲、電影等的名稱和交通工具、航天器等的章、繪畫、詩歌、樂曲、電影等的名稱和交通工具、航天器等的專有名詞也常用斜體來表示。專有名詞也常用斜體來表示。17o (3)間隔號()間隔號(?):漢語有間隔號,用在月份和日期、):漢語有間隔號,用在月份和日期、音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正中間,如音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正中間,如“諾爾諾爾曼曼白求恩白求恩”,“弗羅倫斯弗羅倫斯南丁格爾南丁格爾”等等。等等。英語中沒有英語中沒有漢語的間隔號,需要間隔時(shí)多用逗點(diǎn)。漢語的間隔號,需要間隔時(shí)多用逗點(diǎn)。(4)著重號:有時(shí)漢語用在文字下點(diǎn)

23、實(shí)心圓點(diǎn)表示)著重號:有時(shí)漢語用在文字下點(diǎn)實(shí)心圓點(diǎn)表示需要強(qiáng)調(diào)的詞語,這些實(shí)心點(diǎn)就是著重號。需要強(qiáng)調(diào)的詞語,這些實(shí)心點(diǎn)就是著重號。而英語中而英語中沒有這一符號,需強(qiáng)調(diào)某些成分時(shí)可借助文字斜體、沒有這一符號,需強(qiáng)調(diào)某些成分時(shí)可借助文字斜體、某些強(qiáng)調(diào)性詞匯、特殊句型、標(biāo)點(diǎn)停頓等多種方法。某些強(qiáng)調(diào)性詞匯、特殊句型、標(biāo)點(diǎn)停頓等多種方法。18o 某些符號在漢英兩種語言中的形式不同:某些符號在漢英兩種語言中的形式不同:中文的句號是空心圈(。)英文的句號是實(shí)中文的句號是空心圈(。)英文的句號是實(shí)心點(diǎn)(心點(diǎn)(.)。)。英文句中的省略號是三個(gè)點(diǎn)(英文句中的省略號是三個(gè)點(diǎn)(.),如果省),如果省略號在句末加上句號

24、則是四個(gè)點(diǎn)(略號在句末加上句號則是四個(gè)點(diǎn)(.),位置),位置都在行底;中文的省略號為六個(gè)點(diǎn)(都在行底;中文的省略號為六個(gè)點(diǎn)(),),居于行中。居于行中。英文的破折號是(英文的破折號是(-)中文的是()中文的是(-)。)。19Common mistakes in the titleo 1. Unnecessary words(詞語冗余詞語冗余)誤:誤:The Use of MR for Microimaging of Benign and Malignant Nodes in the Necks of Patients正:正:MR Microimaging of Benign and Malig

25、nant Nodes in the Neck分析:正句比誤句簡潔明了。誤句中使用了一些不必要分析:正句比誤句簡潔明了。誤句中使用了一些不必要的詞,如的詞,如“The Use of”, “of Patients”. 20o 2. Noun clusters(名詞堆疊名詞堆疊)誤:誤:Electro-acupuncture therapy enhances injured spinal cord tissue neurotrophine-3 content and promotes transplanted neural stem cells survival and immigration in

26、 rat spinal cord injury正:正:Electro-acupuncture enhances the content of neurotrophine-3 and promotes the survival and immigration of transplanted neural stem cells in injured rat spinal cord tissueo電針提高了神經(jīng)營養(yǎng)因子-3的含量,促進(jìn)了移植的神經(jīng)干細(xì)胞在損傷的大鼠脊髓組織的存活和遷移分析:誤句是作者為追求簡潔而將過多用于修飾的名詞堆疊在一起,分析:誤句是作者為追求簡潔而將過多用于修飾的名詞堆疊在一起

27、,從而導(dǎo)致標(biāo)題意思不清楚,增加讀者理解困難。從而導(dǎo)致標(biāo)題意思不清楚,增加讀者理解困難。21o3. Misplaced modifiers(錯(cuò)位修飾語錯(cuò)位修飾語)Misplaced:Mechanism of Suppression of Nontransmissible Pneumonia in Mice Induced by Newcastle Disease VirusComment: “Unless this author had somehow managed to demonstrate spontaneous generation, it must have been the pne

28、umonia that was induced and not the mice.” Corrected:Mechanism of Suppression of Nontransmissible Pneumonia Induced in Mice by Newcastle Disease Virus 小鼠體內(nèi)新城雞瘟病毒誘發(fā)非傳播性肺炎的抑制機(jī)制Analysis:誤句的錯(cuò)誤在于中心詞的后置修飾語位置錯(cuò)誤,導(dǎo)致:誤句的錯(cuò)誤在于中心詞的后置修飾語位置錯(cuò)誤,導(dǎo)致標(biāo)題意思改變。標(biāo)題意思改變。2223英語醫(yī)學(xué)文章摘要常用句型及表達(dá)英語醫(yī)學(xué)文章摘要常用句型及表達(dá)法法o 一、表示研究目的的常用句型及表達(dá)法o The purpose (object, objective, aim) of this study (investigation, paper, report, present work) was to o This study aimed too This study was designed too The present study was undertaken to o The study reported here was undertaken to o In this study, an attempt was made to / attempts were made

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論