![英語句子翻譯技巧_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/27/e682c487-646c-42b6-9ba9-3a77ac8e0ac5/e682c487-646c-42b6-9ba9-3a77ac8e0ac51.gif)
![英語句子翻譯技巧_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/27/e682c487-646c-42b6-9ba9-3a77ac8e0ac5/e682c487-646c-42b6-9ba9-3a77ac8e0ac52.gif)
![英語句子翻譯技巧_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/27/e682c487-646c-42b6-9ba9-3a77ac8e0ac5/e682c487-646c-42b6-9ba9-3a77ac8e0ac53.gif)
![英語句子翻譯技巧_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/27/e682c487-646c-42b6-9ba9-3a77ac8e0ac5/e682c487-646c-42b6-9ba9-3a77ac8e0ac54.gif)
![英語句子翻譯技巧_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/27/e682c487-646c-42b6-9ba9-3a77ac8e0ac5/e682c487-646c-42b6-9ba9-3a77ac8e0ac55.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語句子翻譯技巧以下淺談?dòng)⒆g漢的幾點(diǎn)技巧。 第一,翻譯時(shí)注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應(yīng)的中文譯法。如It的句型的翻譯:(1)It is名詞十從句:It is a fact that事實(shí)是 It is a question that是個(gè)問題 It is good news that是好消息 it is common knowledge是常識(shí)(2) It is過去分詞十從句:It is said that據(jù)說 It must be pointed out that必須指出 It is asserted that有人主張 It is supposed that據(jù)推測(cè) It is belie
2、ved that據(jù)信 It must be admitted that必須承認(rèn) It is reported that據(jù)報(bào)道 It will be seen from ii that由此可見 It has been proved that已證明 It is general1y considered that人們普遍認(rèn)為(3)It is形容詞十從句:It is necessary that有必要 It is likely that很可能 It is clear that很清楚 It is important that重要的是(4) It不及物動(dòng)詞十從句:It follows that由此可見 I
3、t happens that碰巧 It turned out that結(jié)果是第二,注意英語被動(dòng)句的翻譯。英文的被動(dòng)句經(jīng)常用漢語主動(dòng)句表達(dá),如:You are requested to give a performance 英文的被動(dòng)句譯成漢語的主動(dòng)句:請(qǐng)你給我們表演一個(gè)節(jié)目。英文中被動(dòng)意義也可以用漢語中含有主動(dòng)意義的句子來表達(dá)。常譯成“被”、“由”、“受”、“為所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美國社會(huì)中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過于孤獨(dú)了。)第三,注意長(zhǎng)句的翻譯。首
4、先不要被長(zhǎng)句嚇住,即使是很長(zhǎng)的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關(guān)系,再進(jìn)行翻譯。值得注意的是關(guān)系分句的翻譯。關(guān)系分句主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關(guān)系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和并列分句的作用,因此譯成漢語時(shí)要注意,限定性關(guān)系分句翻譯時(shí)因?yàn)橛⑽闹糜诿~后,漢語則將其置于先行項(xiàng)(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個(gè)既
5、能工作又能送我上學(xué)的老婆)。有的句子過長(zhǎng),前置會(huì)顯得累贅,或不符合漢語的習(xí)慣,這樣我們翻譯時(shí)將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要個(gè)老婆,她不會(huì)以妻子的義務(wù)來打攪我,而是始終聽命于我。)非限制性關(guān)系分句和它的先行項(xiàng)之間有比較松散的關(guān)系。就其意義上來說,在句子中有時(shí)相當(dāng)于二個(gè)并列分句,有時(shí)在語義上起狀語分句的作用,翻譯時(shí)可將其后置譯成并列句,例如:The sun warms the earth, which
6、 makes it possible for plants to grow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長(zhǎng)。)也可以完全脫離主句,譯成獨(dú)立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她對(duì)孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。)Exercises: Put the following into Chinese:It is reported that they have found another star. It happens that I have my check-book wi
7、th me. It is likely that he will succeed. It is a question that we arrive before l0 o'clock. She was advised to take the medicine。 she told me that a big reservoir was being built in her hometown. I'll never forget the day when l came to the University. Yesterday I saw a wonderful film, whic
8、h was about World War II.Key to the exercises:據(jù)報(bào)道,他們又發(fā)現(xiàn)了一顆星。 碰巧我?guī)е辈尽?很可能他將成功。 我們必須十點(diǎn)鐘前到達(dá)是個(gè)問題。 她被勸告吃藥。 她告訴我她的家鄉(xiāng)正在建造一個(gè)大型水庫。 我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記我來這所大學(xué)的那一天。 昨晚我看了一部精彩的電影,是關(guān)于二次世界大戰(zhàn)的。一、句子翻譯的類型初中階段的句子翻譯題主要指"將漢語句子譯成英語",其常見的類型有:根據(jù)漢語提示補(bǔ)全句子(每空一詞);根據(jù)漢語意思和英語提示詞語,寫出語法正確的句子(所給的英文必須都用上);根據(jù)所給提示詞,將下列各句譯成英語;根據(jù)部分漢語提示完
9、成句子等。二、句子翻譯的技巧I. 認(rèn)真審題,確定詞義。審題包括"審"英語、漢語兩部分內(nèi)容。審英語部分時(shí)(跳過空格)讀一下已經(jīng)給出的那一部分,然后再仔細(xì)分析一下要求翻譯的英語;審漢語部分時(shí),了解漢語句子(或所給的漢語部分)所要表達(dá)的意思,然后聯(lián)想一下相關(guān)詞匯和句型,再考慮時(shí)態(tài)、詞形變化、人稱與數(shù)的一致性等問題。例如:這是一輛英國的轎車。 This is _ _ car.【分析】根據(jù)此題所給的漢語句子和英語句子中所留的兩個(gè)空格可知,本題應(yīng)填"一輛英國式的",其中包含兩個(gè)單詞,即an/a English;不過這里又涉及到不定冠詞an/a用法,a用于以輔音音素(
10、音標(biāo))開頭的單詞或字母前,an則用于以元音音素開頭的單詞或字母前。所以本題應(yīng)填an English。II. 分析辨別,確定詞性。同學(xué)們?cè)谧?quot;句子翻譯"這種題型時(shí),要切忌一知半解,不要輕易動(dòng)筆答題。英語中有許多意義相同的詞或短語對(duì)這些貌似相同實(shí)則大相徑庭的詞、短語的用法,我們就得從分析句子結(jié)構(gòu)入手,認(rèn)真辨別,仔細(xì)分析,判斷該詞或短語在句中作何成分來定。例如:1. 他每天騎著自行車去上學(xué)。a. He goes to school _ _ every day.b. He goes to school _ _ _ every day.c. He _ _ _ to school ev
11、ery day. 瀏覽所給的英漢句子,本題所要填的是"騎自行車"。而"騎自行車"的英文可以是ride a /(one's) bike 或by bike /on the bike。通過分析句子結(jié)構(gòu),句子a、b需用介詞短語作狀語,故答案分別為:by bike,on the bike;句子c缺少謂語部分,故用動(dòng)詞短語來表達(dá),因此答案為rides a / his bike。2.瞧!他們長(zhǎng)得很像。Look! They _.英語中表示"長(zhǎng)得很像"可用look like與 look the same表達(dá)。但這兩個(gè)短語在句中所起的作用不同,l
12、ook like其實(shí)表示"A像B"即A look(s) like B;而look the same則表示"A和B看起來是一樣的"即A and B look the same。因此,符合本題句子結(jié)構(gòu)的答案應(yīng)是look the same。III. 根據(jù)空格數(shù),考慮詞匯。解句子翻譯題時(shí),有時(shí)要求每空一詞。故做題時(shí)還需要注意詞數(shù)、有伸縮的詞匯和結(jié)構(gòu),否則多填或少填都是錯(cuò)誤的,即使意思符合也不合要求。有些詞的縮寫可寫在一個(gè)空格內(nèi),如:isn't, let's,what're等;也可將縮略式展開,分寫進(jìn)幾個(gè)空格,如I'mI am, t
13、here'rethere are, nonot a(an)/any 等。例如:那不是她的字典。a. That _ _ dictionary.b. That _ _ _ dictionary.由于題a給出了兩個(gè)空格,故填isn't her;而題b給出了三個(gè)空格,則填is not her。IV. 靈活運(yùn)用,切忌呆板。句子翻譯雖然是有條件的翻譯,但多種表達(dá)方式還是存在的,尤其適合沒有詞數(shù)限制的句子。所以,一旦某種方式表達(dá)不出來時(shí),應(yīng)另尋它法。只要意思相符,另辟"蹊徑"也不失為一妙法。例如:1. 我父親現(xiàn)在不在家。My father _ _ _ now.若我們一時(shí)想
14、不起來應(yīng)填:isn't at home,我們也可以考慮換另一種方式表達(dá):is not in。2. 你能幫一下忙嗎?Could you _?若我們一時(shí)想不起來填"help me",則我們可以換一種填法"give me a hand"因?yàn)榇祟}無詞數(shù)限制)。V. 通盤考慮,切忌顧此失彼。做句子翻譯題時(shí),常涉及到詞匯變化。它主要包括名詞的單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)(??紤]一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),尤其是動(dòng)詞第三人稱單數(shù)形式)、非謂語動(dòng)詞(主要是do/to do,V-ing)形式及形容詞與副詞的選擇等。因此解題時(shí),應(yīng)通盤考慮,切忌不可顧此失彼。例如:1. 她在市場(chǎng)賣
15、蔬菜。She_ _in a market and.在做本題時(shí),不少同學(xué)只考慮到"第三人稱單數(shù)形式",卻未考慮"蔬菜"是可數(shù)名詞,要用復(fù)數(shù)形式,而誤用了單數(shù)形式vegetable。因此只有通盤考慮,才能填出正確答案:sells vegetables。 2. 他們每個(gè)人都能講一門外語。_ a foreign language."他們每個(gè)人"的英文表達(dá)可用each of them或they each,若用前一種表達(dá)法,謂語動(dòng)詞則用"三單形式",即speaks;若用后一種表達(dá)法,謂語動(dòng)詞需用復(fù)數(shù)形式,即speak。許多同學(xué)
16、在表達(dá)時(shí)常常犯了"顧此失彼"的錯(cuò)誤。本題正確答案為Each of them speaks 或They each speak。同學(xué)們,以上所介紹的技巧只是幫助大家解題時(shí)少走彎路。句子翻譯等主觀題型在未來的能力測(cè)試中所占的比例會(huì)日趨增大。所以我們從現(xiàn)在起熟練地掌握常用詞、詞組的用法,掌握句型結(jié)構(gòu),語法知識(shí)和習(xí)慣表達(dá)等,注意漢英兩種語言的表達(dá)差異,加強(qiáng)此類題的訓(xùn)練,做題時(shí)我們就會(huì)得心應(yīng)手了?!靖櫨毩?xí)】完成下列句子(詞數(shù)不限)。1.李磊通常中午在學(xué)校吃飯。Li Lei usually _ at school.2.你能看見那樹上的鳥嗎?Can you see the birds _
17、?3.那盒子里沒有什么玩具了。_ in the box.4.走到那兒要花我十分鐘時(shí)間。It _ there.5.這些土豆是怎么賣的?_ the potatoes?參考答案:1.has lunch at noon/in the middle of the day 2.in the tree 3.There're no dolls/There are not any dolls 4.takes me ten minutes to walk 5.How much are /What's the price of我想,要很好的翻譯初中英語句子,那么要有一定的方法,我是這樣教學(xué)生翻譯的:
18、在簡(jiǎn)單句中,陳述句的翻譯順序跟漢語順序差不多,如“我喜歡英語”I like English.在一般疑問句中,從助動(dòng)詞后主語開始翻譯后再加一個(gè)“嗎”字 如“Do you like English?”你喜歡英語嗎? 在特殊疑問句中 也是從助動(dòng)詞后的那個(gè)主語開始翻譯,但順序從后到前。如“What do you like?”“你喜歡什么?”在復(fù)合句中要先翻譯從句,再翻譯主句。如“ I was watching TV wen my father came in.”“當(dāng)我父親進(jìn)來的時(shí)候我正在看電視”萊曼夜話英語系列講座(7):萊曼英語漢譯英技巧(如何將漢語句子翻譯成英語?)縱觀各種英語教材和教
19、學(xué)流派,很少有為學(xué)生提供有關(guān)漢譯英技巧指導(dǎo)的,更多的是教育學(xué)生多做練習(xí)多看書。固然,練習(xí)題在學(xué)習(xí)中是必不可少的,但是,方法才是最重要的。沒有方法,進(jìn)步就不會(huì)很明顯;沒有方法,能力就很難靈活起來。萊曼英語教學(xué)理念中,不僅將漢譯英視為一種英語語言能力,而且,更將其視為培養(yǎng)英語思維方式的重要方法之一。漢譯英能力的培養(yǎng),有助于提高英語作文和英語口語能力。當(dāng)我們進(jìn)行英語寫作時(shí)或進(jìn)行口與交流時(shí),不可避免地,下意識(shí)地在做著漢譯英的翻譯工作。如果漢譯英能力嫻熟,那么,作文和口語都會(huì)變得異常的輕松。千萬不要輕信“拋棄母語,純英語思考”的教條,三,五年之內(nèi)的英語學(xué)習(xí)時(shí)不可能拋棄母語的,也不可能形成嫻熟的英語思維方
20、式的?!皰仐壞刚Z,純英語思考”對(duì)于大部分中國學(xué)生來說猶如水中月,鏡中花,毫無現(xiàn)實(shí)意義而言。因而,中國學(xué)生的寫作和口語在刻苦努力的前提之下,仍然顯得蒼白無力。同時(shí),學(xué)院派式的翻譯方法過于理論化,實(shí)用價(jià)值過低,不能幫助學(xué)生更加輕松直觀地進(jìn)行漢譯英。主,謂,賓,定,狀,補(bǔ),外加系詞和表語使得大部分學(xué)生的英語句子順序混亂,句意不明,難以表達(dá)自己完整明確的含義。萊曼英語在多年的教學(xué)實(shí)踐中,急學(xué)生之所急,向?qū)W生之所想,摸索出一套實(shí)用直觀的漢譯英的方法,給學(xué)生在英語作文和英語口語方面以極大的幫助。學(xué)生只要按此方法進(jìn)行一定量的聯(lián)系和訓(xùn)練,就會(huì)非常流利地進(jìn)行漢譯英的工作,從而盤活已學(xué)過的基礎(chǔ)知識(shí),用之于自己的作
21、文和口語中。當(dāng)面對(duì)一個(gè)需要譯成英語的中文句子,或想要在口語中表達(dá)一個(gè)含義時(shí),需要按下列步驟排寫英語句子:第一步:人,物,事即漢語句子中所說的人,或物體,或事情,應(yīng)排寫在英語句子的第一位。名詞,代詞主格,動(dòng)名詞,動(dòng)詞不定式,形式主語等可排寫在此,注意單復(fù)數(shù)的選定。第二步:動(dòng)作第一步中所選定的人,物,事所做的動(dòng)作,即動(dòng)詞。此步中,應(yīng)注意下列事項(xiàng):(1)無動(dòng)作者,必須用 be 動(dòng)詞。(2)句型應(yīng)視為一個(gè)動(dòng)詞。(3)時(shí)態(tài)的選用。(4)and 連接的前后兩個(gè)動(dòng)詞形式要一致。 to 之后常用動(dòng)詞原形第三步:對(duì)象此步是指第二步中動(dòng)作所涉及的對(duì)象。通常用名詞,代詞賓格,形容詞,介詞詞組或完整句子(從句)充當(dāng)對(duì)象。有時(shí),有的句子無對(duì)象。第四步:時(shí)間,地點(diǎn),方式,程度或說明皆應(yīng)至于英語句尾。中國學(xué)生尤其應(yīng)注意此步驟。因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Mumeose-K-生命科學(xué)試劑-MCE-2774
- 5-Fluoro-THJ-生命科學(xué)試劑-MCE-6389
- 2025年度環(huán)保型空調(diào)拆卸作業(yè)安全協(xié)議書
- 2025年度文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)居間代理協(xié)議
- 二零二五年度父母出資購房子女房產(chǎn)份額分配協(xié)議
- 2025年度無房產(chǎn)證房屋買賣風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估合同
- 二零二五年度砍樹承包合同及林業(yè)資源管理實(shí)施協(xié)議
- 二零二五年度企業(yè)食堂檔口租賃合同與員工餐飲補(bǔ)貼協(xié)議
- 高標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)環(huán)境下的安全防護(hù)措施探討
- 臨時(shí)用電安全合同協(xié)議
- 設(shè)計(jì)單位-質(zhì)量管理體系
- 2024版《供電營業(yè)規(guī)則》學(xué)習(xí)考試題庫500題(含答案)
- 福建省醫(yī)院大全
- GB/T 16659-2024煤中汞的測(cè)定方法
- 閃蒸罐計(jì)算完整版本
- (高清版)DZT 0073-2016 電阻率剖面法技術(shù)規(guī)程
- 完整2024年開工第一課課件
- 貨運(yùn)車輛駕駛員安全培訓(xùn)內(nèi)容資料完整
- 高一學(xué)期述職報(bào)告
- 風(fēng)神汽車4S店安全生產(chǎn)培訓(xùn)課件
- ICU患者的體位轉(zhuǎn)換與床旁運(yùn)動(dòng)訓(xùn)練
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論