![淺析商務(wù)英語的語言特征及英譯漢中的解決對策DOC_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/27/839eb494-60d6-45ae-81e3-041f96e073ac/839eb494-60d6-45ae-81e3-041f96e073ac1.gif)
![淺析商務(wù)英語的語言特征及英譯漢中的解決對策DOC_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/27/839eb494-60d6-45ae-81e3-041f96e073ac/839eb494-60d6-45ae-81e3-041f96e073ac2.gif)
![淺析商務(wù)英語的語言特征及英譯漢中的解決對策DOC_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/27/839eb494-60d6-45ae-81e3-041f96e073ac/839eb494-60d6-45ae-81e3-041f96e073ac3.gif)
![淺析商務(wù)英語的語言特征及英譯漢中的解決對策DOC_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/27/839eb494-60d6-45ae-81e3-041f96e073ac/839eb494-60d6-45ae-81e3-041f96e073ac4.gif)
![淺析商務(wù)英語的語言特征及英譯漢中的解決對策DOC_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/27/839eb494-60d6-45ae-81e3-041f96e073ac/839eb494-60d6-45ae-81e3-041f96e073ac5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 專項英語(翻譯理論與實踐)課程論文 論文題目: 淺析商務(wù)英語的語言特征及 翻譯的解決對策 所在學(xué)院: 機械工程學(xué)院 所學(xué)專業(yè): 機械制造及自動化 作者姓名: 張 建 作者學(xué)號: M010115135 2016年 5月淺析商務(wù)英語的語言特征及英譯漢中的解決對策摘要隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各個國家之間的經(jīng)貿(mào)往來越來越密切,商務(wù)英語翻譯也越來越變得炙手可熱,起到了舉足輕重的作用。隨之而來的是商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的廣泛應(yīng)用,其中的重要性是不容忽視的。由于商務(wù)英語的特點,易于在翻譯過程中出現(xiàn)問題和偏差,本文將以商務(wù)英語特點為基礎(chǔ),來淺析商務(wù)英語的語言特征及英譯漢中的翻譯技巧及對策。關(guān)鍵詞商務(wù)英語;特
2、點;翻譯技巧1 引言 隨著全球化浪潮的迅速發(fā)展,在市場需求的推動之下,翻譯活動出現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化趨勢;在信息時代隨著高科技的發(fā)展,翻譯手段呈現(xiàn)信息化、技術(shù)化的發(fā)展趨勢。目前,國際商務(wù)領(lǐng)域的翻譯需求最為旺盛。商務(wù)英語的翻譯并不是只懂英語就能做好的事情。商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語的一種。其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務(wù)知識有機地聯(lián)系在一起,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語,不會造成錯譯、誤譯。2商務(wù)英語的語言特征 商務(wù)英語從根本上講還是英語的一個分支,具有英語學(xué)科的基本特征,但是它又是英語與商務(wù)知識的一個綜合體,還必須以商務(wù)知識作為前提。商務(wù)英語的這種性質(zhì),決
3、定了翻譯商務(wù)英語的難度要比普通英語的翻譯大的多。當(dāng)今社會,商務(wù)活動開展比較頻繁,通過商務(wù)活動的開展,有經(jīng)濟聯(lián)系的雙方可以很好的進行交流,從交流中獲取自己更多的利益。商務(wù)活動離不開商務(wù)英語的翻譯,翻譯質(zhì)量的好壞嚴(yán)重影響到經(jīng)濟合作的順利開展。所以,商務(wù)英語的翻譯要求準(zhǔn)確,這也增加了翻譯的難度。2.1翻譯要對詞義表達準(zhǔn)確完整。商務(wù)英語進行翻譯時,一定要對被翻譯的語句進行完整表達。只有對譯入語翻譯的完整無誤,才能夠讓聽者明白說者的意思,進而完成雙方意愿的表達,對經(jīng)濟的合作與發(fā)展做好鋪墊。2.2語言術(shù)語翻譯精確。商務(wù)活動中所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,所以在進行英語翻譯過程中,也會遇到很多其它專業(yè)的一些專業(yè)術(shù)語
4、,所以商務(wù)英語的翻譯者要對多個行業(yè)的專業(yè)術(shù)語進行研究,以期能夠準(zhǔn)確的翻譯出對話的內(nèi)容。進行翻譯過程中,還需要翻譯者使用標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語進行翻譯,從而是聽者能夠更好、更準(zhǔn)確的掌握對方的意愿。2.3翻譯的語句要簡單、大方、得體。商務(wù)活動的開展一般時間都比較緊張,在較短的時間內(nèi)獲得更多的信息是每個參加方的意愿,所以進行商務(wù)英語的翻譯時,所用的語言要盡量簡潔高效。在注重簡潔的過程中,語言也要考慮禮貌和一些民族禁忌,做到精練而不是優(yōu)雅。在進行翻譯的過程中,要注意語言的目的性、客觀性,不求華麗的辭藻和裝飾。3翻譯的技巧 翻譯是促進中外合作往來的鑰匙。在世界文明發(fā)展的歷史長河中,在中外文化交流的歷史過程中,翻
5、譯始終起著不可或缺的先導(dǎo)作用。作為語際交流過程中不同語言的橋梁,它也是一種極其復(fù)雜的社會活動。翻譯的過程主要包括理解、表達和審校3個步驟。作為一名合格的翻譯工作者,在翻譯過程中有這些翻譯技巧:3.1加減詞譯 英漢兩種語言各自具有獨特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,因而翻譯時必然會有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語意信息補充原文隱含的語意或刪去一些詞語搭建某種語法形式做彌補。如:(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加詞譯法:價格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差。 (2)We assure you of our pr
6、ompt attention to this matter.減詞譯法:我們保證立即處理此事。(減譯you,our)。3.2轉(zhuǎn)換譯 轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中必須運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。( 1)詞性的轉(zhuǎn)換。如:Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動詞) (2)句型的轉(zhuǎn)換。如:We have to ma
7、ke it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations. 我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。3.3分句或合句譯分句是指把原文的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shan
8、ghai.我們已將寄來的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。(2)合句是指把原文兩個或兩個以上的單句或復(fù)合句在譯文中用一個單句或復(fù)句來表達。如:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.希望一切順利,并速簽合同。、4翻譯的解決對策4.1跨文化意識的培養(yǎng)。 不同地理環(huán)境造就不同的人類,隨著人類的發(fā)展,語言、風(fēng)俗習(xí)慣以及各種文化的發(fā)展也會有很大的不同,在進行跨文化交流時,往往有語言理解的不同。這就需要我們在進行英語翻譯時要了解說者的文化背景,搞清楚一些詞匯的真實意
9、義。同樣的詞語在兩個國家的意義可能會有很大的差異,在詞語的運用上一定要考慮詳細。所以,在商務(wù)英語的翻譯過程中,一定要理解好交際雙方文化上所特有的的語言和一些非語言行為,對他們的價值標(biāo)準(zhǔn)進行了解,只有這樣才能夠更好的實現(xiàn)跨文化交際的翻譯工作。對商務(wù)活動進行英語翻譯時,還要充分了解相關(guān)的商務(wù)專業(yè)知識與英語語言的特點,培養(yǎng)翻譯人員對商務(wù)英語中出現(xiàn)的跨文化意思的敏感性,盡最大能力對交往雙方所出現(xiàn)的文化信息能夠準(zhǔn)確的進行翻譯,以免影響雙方的理解。比如我們常見的一個品牌,七匹狼,在進行英文翻譯時,要考慮的到一些歐美的數(shù)字習(xí)慣,“7”在歐美等地有著非常好的寓意,是各非常吉利的數(shù)字,考慮這一因素后在翻譯時翻譯
10、成“7-wolves”就比較合適,如果翻譯成“Sept-wolves”就少了那么點文化的魅力。4.2遵循商務(wù)英語翻譯原則。 美國著名的翻譯理論學(xué)家尤金·奈達曾經(jīng)提出過等值翻譯理論,是一個非常好的翻譯理論,目前是知道我們進行商務(wù)英語翻譯的一個最好原則。在對商務(wù)英語進行翻譯的過程中,為了使雙方的文化信息相等或者等值,應(yīng)該遵循忠實準(zhǔn)確、語體得當(dāng)、規(guī)范一致和靈活轉(zhuǎn)化的原則。忠實準(zhǔn)確講究的是在商務(wù)英語的翻譯過程中要忠實于原文,不能自己添加信息,要非常準(zhǔn)確的把說話者所傳遞的信息用語言翻譯過來,從而實現(xiàn)信息在內(nèi)涵上的對等。語體得當(dāng)講究的是在對商務(wù)英語進行翻譯的過程中,根據(jù)不同的民族文化差異,通過合
11、理的方法使得文化信息能夠?qū)Φ群偷戎担g文要在格式、措辭和語氣等方面盡量能的語原文保持一致。規(guī)范一致講究的是譯文無論在行文方式還是語言上都跟商務(wù)文書上的語言和行文規(guī)范相一致,這些一致包含概念、譯名和專業(yè)術(shù)語的一致,不可以把這些專業(yè)術(shù)語進行隨便變換,否則會影響文件的效用。靈活轉(zhuǎn)化講究的是對商務(wù)英語進行翻譯時,能夠很快的對原文相類似的文件進行講解和闡述,使聽著能夠更好的對原文的相關(guān)信息進行理解,并作出正確的判斷。4.3專業(yè)術(shù)語要熟悉并掌握。 商務(wù)英語在進行翻譯的過程中與普通英語翻譯有著非常的大的區(qū)別,商務(wù)英語所包含的專業(yè)詞匯數(shù)量大,而且專業(yè)性非常輕,詞義也非常的專一,所涉及的層面非常廣。在對商務(wù)英語
12、進行翻譯時,除了要精通兩種語言的文化和相關(guān)的翻譯技巧,還要掌握商務(wù)英語所包含的特點以及專業(yè)術(shù)語的拼讀。所以,要想提高商務(wù)英語翻譯的能力和質(zhì)量,不但要有雄厚的專業(yè)知識,還要了解商務(wù)活動中所涉及的語言特點和方法,對經(jīng)濟發(fā)展的動態(tài)和交往中存在的一些習(xí)慣或文化差異增強認識,整體上把握好翻譯的真正含義,避免因為語言翻譯錯誤而出現(xiàn)的不必要麻煩。4.4不同文化契合點的尋找。 中國與西方在文化上存在著不可否認的差異,很大文化信息在對方的文化中不能夠?qū)μ柸胱?,所以,等值翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就很難做到。在進行商務(wù)英語的翻譯時要準(zhǔn)確的尋找到兩種文化的契合點,這樣就能夠在商務(wù)英語的翻譯過程中最大程度的還原信息的本意,做到等值的
13、標(biāo)準(zhǔn)。如果兩種文化的契合點找到了,那是最好。假如沒有找到,就要我們翻譯人員在翻譯的過程中做到靈活多變,尋找一種更好的方式力求尋找到對等的文化信息,讓兩種不同的文化盡可能的融合。有個很好的例子就是天津的名吃狗不理包子,在進行英文翻譯時,難倒了一大片人,如果直接翻譯,肯定會讓人產(chǎn)生反感。廠家通過諧音的翻譯,最終選出“Go believe”這個品牌,在發(fā)音時跟狗不理有的相似,而在英文意義上也有很好的寓意,讓英文國家感覺這是一個值得信賴的東西,效果也非常不錯。4.5順應(yīng)中西文化的交流和融合。 隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,尤其是當(dāng)前“一帶一路”的深入開展,將來商務(wù)英語的外來詞匯肯定會越來越多。在對這些詞匯進行翻
14、譯時要綜合考慮,可以使用音譯法、直譯法、意譯法以及三種方法相結(jié)合的方法,只要能夠表達對方的意思,并讓另外一方聽起來順耳符合當(dāng)?shù)氐奈幕蠹纯伞N覀儩h語中的很多詞語也創(chuàng)建到英語的詞匯中,比如“taikongnaut”。當(dāng)年,中國的第一艘載人飛船成功發(fā)射,并且把我們的航天員楊利偉帶入到了太空中,這一當(dāng)時轟動全球的事件在全球中廣為傳播。為了紀(jì)念我們國家航天事業(yè)的偉大成功,西方把中文的“太空”的拼音和英文“naut”進行了組合,形成了一個新的因為詞匯“taikongnaut”,這一詞語的使用很快傳播開來。這些詞匯的創(chuàng)建和交流,也體現(xiàn)了中西方文化交流的特點和共識。5 結(jié)語 國家之間進行商務(wù)合作往來時,離不開商務(wù)英語翻譯的貢獻,在進行翻譯的過程中要求我們生動形象的提供好翻譯服務(wù),而不是刻板的把字句翻譯過來。這從根本上要求商務(wù)英語的翻譯人員不斷提升自身素質(zhì),了解中西方的文化差異和風(fēng)俗習(xí)慣,能夠準(zhǔn)確無誤的進行翻譯,徹底駕馭翻譯的工作。在翻譯中要努力達到語言信息、文化信息和風(fēng)格信息最大程度上的對等。只有如此,才能夠勝任商務(wù)英語翻譯的工作,達到預(yù)期的交際效果。參考文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度小微企業(yè)貸款展期協(xié)議范本
- 2024-2025學(xué)年甘肅省隴南市武都實驗中學(xué)高三上學(xué)期11月月考歷史試卷
- 2025年度合作策劃發(fā)展協(xié)議書模板
- 2025年個人經(jīng)營抵押貸款合同協(xié)議
- 2025年度衛(wèi)生所液壓升降臺租賃協(xié)議
- 2025年股東聯(lián)合健身房合作發(fā)展協(xié)議
- 2025年辦公室裝潢設(shè)計合同范本
- 2025年紅外線汽車尾氣分析儀項目提案報告模板
- 2025年企業(yè)股權(quán)交易合同批準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)
- 2025年農(nóng)作物機械化種植產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)化合作協(xié)議
- 報價單(報價單模板)
- 刑事案件模擬法庭劇本完整版五篇
- 2014教師事業(yè)單位工作人員年度考核登記表1
- 烏海周邊焦化企業(yè)概況
- Flash動畫設(shè)計與制作(FlashCS6中文版)中職PPT完整全套教學(xué)課件
- Hadoop大數(shù)據(jù)開發(fā)實例教程高職PPT完整全套教學(xué)課件
- 新人教版小學(xué)數(shù)學(xué)五年級下冊教材分析課件
- 企業(yè)中層管理人員測評問題
- 人教版高中地理必修一全冊測試題(16份含答案)
- 水泥攪拌樁水灰比及漿液用量計算表(自動計算)
- 教育:創(chuàng)造無限可能
評論
0/150
提交評論