北京律協(xié)培訓(xùn):涉外律師業(yè)務(wù)技能培訓(xùn)PPT吳以鋼(2014)_第1頁
北京律協(xié)培訓(xùn):涉外律師業(yè)務(wù)技能培訓(xùn)PPT吳以鋼(2014)_第2頁
北京律協(xié)培訓(xùn):涉外律師業(yè)務(wù)技能培訓(xùn)PPT吳以鋼(2014)_第3頁
北京律協(xié)培訓(xùn):涉外律師業(yè)務(wù)技能培訓(xùn)PPT吳以鋼(2014)_第4頁
北京律協(xié)培訓(xùn):涉外律師業(yè)務(wù)技能培訓(xùn)PPT吳以鋼(2014)_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、內(nèi)容提要內(nèi)容提要Content 第一部分:為什么要學(xué)習(xí)涉外律師業(yè)務(wù)技能第一部分:為什么要學(xué)習(xí)涉外律師業(yè)務(wù)技能第二部分:涉外律師業(yè)務(wù)概況第二部分:涉外律師業(yè)務(wù)概況第三部分:涉外律師業(yè)務(wù)的特點(diǎn)第三部分:涉外律師業(yè)務(wù)的特點(diǎn)第四部分:涉外律師業(yè)務(wù)實(shí)務(wù)第四部分:涉外律師業(yè)務(wù)實(shí)務(wù)第五部分:英美法系國家訴訟制度簡介第五部分:英美法系國家訴訟制度簡介第六部分:如何提高法律英語水平第六部分:如何提高法律英語水平第七部分:撰寫法律信函常識第七部分:撰寫法律信函常識第一部分第一部分 Part I為什么要學(xué)習(xí)涉外律師業(yè)務(wù)技能?為什么要學(xué)習(xí)涉外律師業(yè)務(wù)技能?Why do we have to learn interna

2、tional practice?u開闊專業(yè)視野。開闊專業(yè)視野。律師的專業(yè)領(lǐng)域雖有不同,律師可以兼顧多個專業(yè)領(lǐng)域。然而,非涉外領(lǐng)域和涉外領(lǐng)域之間存在的差異卻常常顯著的,有時甚至是難以逾越的。這不僅僅是語言問題,還有法律制度的差異、委托人需求的差異、工作內(nèi)容的差異、工作和思維方式上的差異。u為個人執(zhí)業(yè)定位打好基礎(chǔ)。為個人執(zhí)業(yè)定位打好基礎(chǔ)。中國對國際社會的開放,導(dǎo)致了律師職業(yè)的國際化趨勢,這幾乎使每個律師都有機(jī)會可能接觸到涉外業(yè)務(wù)。因此,了解律師在涉外業(yè)務(wù)領(lǐng)域的工作方式,掌握一些處理涉外事務(wù)的方法,使大家在確定專業(yè)發(fā)展方向上多一個選擇。u有利于提升執(zhí)業(yè)水平。有利于提升執(zhí)業(yè)水平。在涉外業(yè)務(wù)中吸取經(jīng)驗(yàn)和

3、好的做法,不斷發(fā)展和完善律師的常規(guī)業(yè)務(wù),提升執(zhí)業(yè)水準(zhǔn),對推動中國律師制度的健康發(fā)展具有深遠(yuǎn)的積極意義。u有利于參與國際間律師的交流。有利于參與國際間律師的交流。適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的形勢,律師的國際交流必將越來越緊密,各式各樣的交流、培訓(xùn)和研討活動都對涉外律師的國際合作創(chuàng)造有利條件。第二部分第二部分 Part II律師涉外業(yè)務(wù)現(xiàn)狀律師涉外業(yè)務(wù)現(xiàn)狀Market Outlooku涉外法律服務(wù)市場潛力巨大涉外法律服務(wù)市場潛力巨大:(1)大量國際資本流向中國,2011年初,吸引外資累計(jì)突破千億美元,排名世界第二;(2)貨物和服務(wù)貿(mào)易總額近3萬億美元(2010年);(3)大批外國人涌入中國。全國外國人入境人數(shù)

4、達(dá)2,200萬人,北京140余萬人;全國常住外籍人口30余萬,北京外籍常住人口已接近11萬人(2005年只有5萬人)。u涉外律師人才缺乏涉外律師人才缺乏:目前全國二十余萬律師中,有人估計(jì)從事涉外律師業(yè)務(wù)的不足兩千人,北京兩萬多律師中涉外律師也不會超過三四百人。隨著國際投資、移民、涉外房地產(chǎn)交易和租賃、公司股權(quán)跨國交易、跨國婚姻、外國人刑事犯罪等逐年增加的形勢下,涉外律師數(shù)量嚴(yán)重不足。有人估算,現(xiàn)有涉外律師人數(shù)再增加五倍,才能基本滿足需求。u中國律師的國際化水平較低:中國律師的國際化水平較低:目前在世界范圍內(nèi),發(fā)展中國家,包括東南亞國家,前蘇聯(lián)(東歐國家),多數(shù)非傳統(tǒng)貿(mào)易強(qiáng)國都培養(yǎng)出了具有國際水

5、準(zhǔn)的商務(wù)律師,而中國與之相比,尚有明顯差距。第三部分第三部分 Part III律師涉外業(yè)務(wù)的概念律師涉外業(yè)務(wù)的概念Defining International Practice(一)什么是涉外律師業(yè)務(wù)?(一)什么是涉外律師業(yè)務(wù)?涉外律師業(yè)務(wù)的劃分:涉外律師業(yè)務(wù)的劃分:u 廣義地說,涉外律師業(yè)務(wù)是指具有某種涉外因素的律師業(yè)務(wù)。這里所指涉外因素有:涉及外國當(dāng)事人,涉及境外財(cái)產(chǎn),涉及境外機(jī)構(gòu),涉及外國法律適用等。u 狹義地說,涉外律師業(yè)務(wù)是指以外國人或者外國機(jī)構(gòu)為服務(wù)對象的律師業(yè)務(wù)。從律師涉外業(yè)務(wù)的國際化程度劃分,我們可以把它們劃分成兩類:u具有涉外因素的國內(nèi)業(yè)務(wù):具有涉外因素的國內(nèi)業(yè)務(wù):比如在中國

6、法院審理的跨國婚姻案,中國三資企業(yè)的設(shè)立、運(yùn)營等。此類業(yè)務(wù)的特點(diǎn)是適用中國法律和中國境內(nèi)司法管轄。u或有國內(nèi)因素的國際業(yè)務(wù):或有國內(nèi)因素的國際業(yè)務(wù):比如適用外國法律和國際條約和國際慣例的各類案件,其中包括WTO貿(mào)易爭端,中國企業(yè)境外投資,知識產(chǎn)權(quán)國際保護(hù)等。此類業(yè)務(wù)的特點(diǎn)是涉及大量的國際法和國際慣例。一般認(rèn)為后者對律師的專業(yè)化和國際化要求更高。(二)從事涉外律師業(yè)務(wù)的幾項(xiàng)基本素養(yǎng)和要求:(二)從事涉外律師業(yè)務(wù)的幾項(xiàng)基本素養(yǎng)和要求:1. 具有良好的執(zhí)業(yè)水準(zhǔn)和專業(yè)精神。2. 精通中國的涉外法律法規(guī)以及執(zhí)業(yè)規(guī)則。3. 具有一門以上外語作為工作語言。4. 熟悉國際法和外國基本法律制度。5. 了解外國律

7、師制度及法律服務(wù)的常識。6. 了解不同國家的文化和人們的思維和處事方式。7. 與外國同行和有關(guān)國際組織有比較密切的交往和協(xié)作關(guān)系。8. 掌握涉外律師業(yè)務(wù)的基本規(guī)律和工作方式。(三)涉外律師業(yè)務(wù)的幾個突出特點(diǎn):(三)涉外律師業(yè)務(wù)的幾個突出特點(diǎn):1.1. 律師與委托人關(guān)系的核心:律師與委托人關(guān)系的核心:信任,對律師來講就是客戶利益至上。2.2. 律師的保密義務(wù)和特權(quán):律師的保密義務(wù)和特權(quán):具體的權(quán)利義務(wù)體現(xiàn)形式。3.3. 勤勉的工作作風(fēng):勤勉的工作作風(fēng):迅速高效、周密審慎。4.4. 計(jì)費(fèi)和收費(fèi)方式:計(jì)費(fèi)和收費(fèi)方式:多采用計(jì)時收費(fèi)。5.5. 嚴(yán)格避免利益沖突原則:嚴(yán)格避免利益沖突原則:多數(shù)客戶會提出

8、的要求。6,與委托人相處與溝通:與委托人相處與溝通:律師工作的重要內(nèi)容。 第四部分:涉外律師業(yè)務(wù)實(shí)務(wù)第四部分:涉外律師業(yè)務(wù)實(shí)務(wù) Part IV: Common PracticePart IV: Common Practice(一)計(jì)時收費(fèi)(二)聘任函(三)起草文件(一)計(jì)時收費(fèi):(一)計(jì)時收費(fèi):建立計(jì)時收費(fèi)系統(tǒng):(1)工作單,(2)審核匯總機(jī)制,(3)賬單。計(jì)時收費(fèi)的優(yōu)越性:(1)客觀,律師的費(fèi)率反映律師對客戶貢獻(xiàn)的價值;(2)科學(xué),量化律師付出的勞動和時間;(3)公平,有效避免不合理收費(fèi)現(xiàn)象的發(fā)生;(4)對律師工作的有效激勵作用;(5)便于團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)。工作單樣本:工作單樣本:審核和賬單:審核和

9、賬單:(一)審核 審核是律師費(fèi)計(jì)費(fèi)的重要環(huán)節(jié),其作用是(a)檢查工作單計(jì)時是否客觀、準(zhǔn)確;(b)檢查律師工作效率高低;(c)綜合平衡。經(jīng)審核無誤后,制作賬單。(二)賬單 賬單是律師事務(wù)所收費(fèi)的最終依據(jù),但是,有個別情況下客戶會提出意見,通常律師事務(wù)所要進(jìn)行必要的再調(diào)整。賬單有多種形式,主要內(nèi)容大體相同(見賬單樣本)。第四部分:涉外律師業(yè)務(wù)實(shí)務(wù)第四部分:涉外律師業(yè)務(wù)實(shí)務(wù)(二)聘任函(二)聘任函(A Letter of EngagementA Letter of Engagement)聘任函是涉外業(yè)務(wù)的“委托代理協(xié)議”。它的基本內(nèi)容有:u 提出要求:“根據(jù)我們與貴公司的幾次磋商和以往的合作情況,現(xiàn)

10、擬定并提交本聘任函。您審閱后如能確認(rèn),請?jiān)诒竞詈髣澗€的位置上簽字并退還本事務(wù)所。u 受托意愿和工作范圍:“本律師事務(wù)所愿意接受聘任并指派我本人和律師負(fù)責(zé)向貴公司提供法律服務(wù),包括(但不限于)法律咨詢、起草和審閱各類法律文書、協(xié)助制定和健全內(nèi)部規(guī)章制度、幫助協(xié)調(diào)醫(yī)患關(guān)系和內(nèi)部勞動關(guān)系、員工法律常識培訓(xùn)等法律事務(wù)?!眜 收費(fèi)方式:“本事務(wù)所與貴公司均同意采用個案計(jì)時方式收取律師費(fèi)。盡管計(jì)時收費(fèi)的費(fèi)率并非確定律師費(fèi)的唯一因素,但是我們希望借此確保本事務(wù)所收取的費(fèi)用與我們提供的每一項(xiàng)服務(wù)所貢獻(xiàn)的價值相符?!眜 列明律師的費(fèi)率(包括團(tuán)隊(duì)每一名律師)。u 增加律師的條件:“如果服務(wù)事項(xiàng)需要本事務(wù)所的其他

11、專業(yè)律師介入時,我們會將該律師的費(fèi)率通知貴公司,在取得貴公司同意后再開展工作?!眜 旅行時間的計(jì)費(fèi)方法:“律師工作時間以實(shí)際投入工作的時間計(jì)算。其中本市以外的遠(yuǎn)途旅行時間按照減半的原則計(jì)算工作時間。”u 收費(fèi)的例外情況:“如貴公司發(fā)生訴訟或仲裁等項(xiàng)事務(wù),貴公司聘任本事務(wù)所律師擔(dān)任代理人,授權(quán)委托手續(xù)以及律師費(fèi)的收取需要另行商定?!眜 費(fèi)率調(diào)整:“本事務(wù)所對律師費(fèi)率可能進(jìn)行年度調(diào)整。如果參與本項(xiàng)服務(wù)的律師費(fèi)費(fèi)率發(fā)生任何變動,我們將會及時通知貴公司,重新核定適用于本項(xiàng)服務(wù)的費(fèi)率?!眜 律師費(fèi)結(jié)算方式:“律師費(fèi)結(jié)算按月進(jìn)行,本事務(wù)所將審核律師工作記錄單,匯總后在下一月份的前十五天內(nèi)與賬單一并交付貴公

12、司。貴公司對賬單以及工作記錄單有權(quán)提出意見,經(jīng)協(xié)商確認(rèn)無誤后由貴公司以支票方式或者貴公司認(rèn)為方便的其他方式在十五天內(nèi)支付?!眜 代墊費(fèi)用:“如果本事務(wù)所提供的服務(wù)涉及必須支付的費(fèi)用,比如公共信息查詢檢索、出差旅行等費(fèi)用。除由貴公司直接支付外,凡由本事務(wù)所墊支的,將會納入當(dāng)月賬單一并向貴院收取?!眜 納稅:“本事務(wù)所的律師費(fèi)收入必須向稅務(wù)機(jī)關(guān)繳納12.5%的所得稅。因此,每月結(jié)算律師費(fèi)時,賬單上將會反映該項(xiàng)納稅金額?!眜 排除非服務(wù)對象:“本事務(wù)所提供的各項(xiàng)法律服務(wù)需依據(jù)貴公司發(fā)出的指示進(jìn)行。除非經(jīng)過貴公司同意,否則律師所提供的法律服務(wù)不包括針對貴公司的上級單位、其他關(guān)聯(lián)單位以及貴公司職工個人的

13、法律事務(wù)?!眜 通信與保密義務(wù):“貴公司與本事務(wù)所的書面聯(lián)系方式可采取郵寄信函、傳真和電子郵件的方式。本事務(wù)所依照律師法第38條向貴公司承擔(dān)保密責(zé)任,凡貴公司認(rèn)為應(yīng)當(dāng)保密的或者不宜對外公開的信息,請?jiān)跁嫖募献⒚鳈C(jī)密,律師與客戶特權(quán)通信字樣。”u 結(jié)束語和問候:“我謹(jǐn)代表本事務(wù)所感謝貴公司給予的寶貴信任,并珍視以往與貴公司的合作經(jīng)歷,期待今后合作愉快!”第四部分:涉外律師業(yè)務(wù)實(shí)務(wù)第四部分:涉外律師業(yè)務(wù)實(shí)務(wù)(三)為客戶起草的保密協(xié)議(英文范本)的主要條款:(三)為客戶起草的保密協(xié)議(英文范本)的主要條款:Confidentiality Agreement Confidentiality Agr

14、eement (NDANDA)A.A. Definition of confidential information Definition of confidential information (定義保密信息)(定義保密信息)The parties acknowledge that the terms and conditions of this Confidentiality Agreement, the existence of the discussions between the Parties, information on product information disclose

15、d by a Party about research, development or know-how, materials, protocols, indication, major statistics, market sales and price, and all other information disclosed by the disclosing Party (in this capability, the “Discloser”) to the other Party (in this capability, the “Recipient”), in connection

16、with or relating to the Purpose (as defined below), in whatever form or medium, are to be considered and treated as confidential (“Confidential Information”). Confidential Information shall not include information that (a) is at the time of disclosure, or subsequently becomes, generally available to

17、 the public through no fault or breach on the part of Recipient, as of the date such information becomes generally available; (b) Recipient can demonstrate to have had rightfully in its possession prior to disclosure to Recipient by Discloser; (c) is independently developed by Recipient without the

18、use of any Confidential Information; or (d) Recipient rightfully obtains from a third party who has the right to transfer or disclose it. Confidential Information generally relates, but not limited to each partys respective business, strategies, technologies, intellectual property, and related infor

19、mation.B.B. Non disclosure and non use of confidential information Non disclosure and non use of confidential information (禁止泄(禁止泄露和禁用保密信息)露和禁用保密信息)Recipient agrees to use best efforts, but in no event less than the same degree of care that it uses to protect its own confidential and proprietary inf

20、ormation of similar importance to prevent the unauthorized use, disclosure, publication or dissemination of Confidential Information. The purpose of disclosure by the Discloser to the Recipient of the Confidential Information is to allow the Recipient to evaluate a potential business transaction bet

21、ween the Recipient and Discloser (the “Purpose”). Recipient agrees not to use Confidential Information otherwise for its own or any affiliates or any third partys benefit for any purpose whatsoever, other than the Purpose, without the prior written approval of an authorized representative of Disclos

22、er in each instance. Recipient may disclose Confidential Information if required by any judicial or governmental request, requirement or order; provided that Recipient will take reasonable steps to notify Discloser of such request, requirement, or order and to provide Discloser with sufficient prior

23、 notice to allow Discloser to contest such request, requirement or order.Recipient agrees that without the Disclosers prior written consent, the Recipient shall not, and it shall direct its directors, officers, employees and agents having access to the Confidential Information not to, disclose to an

24、y third person either that the Recipient has received Confidential Information or that discussions or negotiations are taking place concerning a possible transaction between the Recipient and the Discloser; provided that the Recipient may make such disclosure if the Recipient has received the writte

25、n opinion of its outside counsel that such disclosure must be made by the Recipient in order that the Recipient not commit a violation of law or applicable stock exchange rules, and the Recipient has informed the Discloser, prior to such disclosure, that it intends to make such disclosure.Recipient

26、shall promptly inform Discloser after it becomes aware that anunauthorized party has received the Confidential Information.C.C. Ownership of confidential information Ownership of confidential information (所有權(quán))(所有權(quán))All Confidential Information remains the property of Discloser and no license or other

27、 rights to Confidential Information is granted or implied hereby.D.D. Term Term (保密期限)(保密期限)This agreement will be valid until all the related contracts expire, and will be automatically extend/renewed to cover any extension/renew of any of the contract. Unless early terminated by the parties in wri

28、ting, this Agreement shall expire 5 years from the Effective Date. Notwithstanding any expiration or termination of this Agreement, Recipients duty to protect Disclosers Confidential Information shall survive expiration or termination of this Agreement and shall continue for 5 years from the date of

29、 such termination or expiration of this Agreement.E.E. Return of tangible information Return of tangible information (有形物的返還)(有形物的返還)Recipient will return any and all tangible Confidential Information provided to it by Discloser, including, but not limited to, all computer programs, documentation, n

30、otes, plans, drawings, and copies thereof, to Discloser immediately upon Disclosers written request.F.F. Governing law and dispute resolution Governing law and dispute resolution (法律適用和爭議解決)(法律適用和爭議解決)This Agreement will be governed by and construed in accordance with the laws of the Peoples Republi

31、c of China, Any dispute, claim or controversy arising in connection with this Agreement shall be settled by arbitration in Beijing by China International Economic And Trade Arbitration Commission (CIETAC) in accordance with its rules. Arbitration shall be the sole method of resolving disputes not se

32、ttled by mutual agreement. The determination of the arbitrators shall be final, not subject to appeal, and binding on all parties.G.G. Language Language (語言)(語言)This Agreement is executed in English and Chinese. In the event of any discrepancy arising between the Chinese and the English versions of

33、this Agreement or in the event of any misunderstandings or ambiguities, the Chinese language version shall prevail.H. Remedy on BreachH. Remedy on Breach(違約救濟(jì))(違約救濟(jì))第五部分:英美法系訴訟制度簡介第五部分:英美法系訴訟制度簡介Part V: Trial under Common Part V: Trial under Common Law Law SystemSystem(簡要介紹與中國大陸訴訟制度的幾個不同點(diǎn))1. 當(dāng)事人意思自治

34、以及代理律師的重要作用:送達(dá)(service)、各類審前會議(conference)、動議(motions)、審前裁決(summary judgment)等;2. 證據(jù)開示(discovery):基本目的和做法;3. 商事訴訟的主體:被告不拘泥于公司,不能以職務(wù)行為為理由逃避個人責(zé)任;4. 法人面紗(piercing the corporate veil):股東的責(zé)任;5. 庭前證人質(zhì)詢(deposition):查明事實(shí)的重要方法。6. 訴訟內(nèi)的制裁:藐視法庭罪、監(jiān)禁和罰金等;7. 陪審團(tuán)制度(Jury):定案的關(guān)鍵在于陪審團(tuán)成員是否相信證人證言;8. 懲罰性賠償(punitive damag

35、es):對比大陸法的填平原則。第六部分:打好英語基礎(chǔ),在實(shí)踐中學(xué)好法律英語第六部分:打好英語基礎(chǔ),在實(shí)踐中學(xué)好法律英語Part VI: Professional EnglishPart VI: Professional English掌握英語是從事涉外律師業(yè)務(wù)的基本條件。熟練掌握英語是進(jìn)一步學(xué)好專業(yè)英語的前提。u英語以及法律英語在涉外法律服務(wù)中的作用u掌握學(xué)習(xí)英語的正確方法,堅(jiān)持不懈,必能成功u積極充分利用好現(xiàn)實(shí)中的各種有利條件 關(guān)于學(xué)習(xí)英語的幾個關(guān)于學(xué)習(xí)英語的幾個常見常見問題:問題:英語口語中的語調(diào),語法中的時態(tài)運(yùn)用,是國人講流利英語兩大瓶頸。A.A. 基本時態(tài):基本時態(tài):現(xiàn)在時,表述一般狀

36、態(tài)的事。例:Im a lawyer.過去時,表述從前發(fā)生過的事。例:I was a lawyer.將來時,表述將來要發(fā)生的事。例:Ill visit my client tomorrow.進(jìn)行時,表述持續(xù)進(jìn)行的事。例:Im writing a contract.完成時,已經(jīng)完成且對現(xiàn)在有影響的事。例:Ive passed the bar exam. B. B. 英語語調(diào)英語語調(diào)1, We have emphasized that our client will not agree to the payment clause in the drafted contract.2, If your

37、client refuses our proposal at this mediation session, our client will be ready to go all the way to trial.3, 3, 輕重有別輕重有別I wanted to tell you thatthat the court dismissed the case.The judge needs to know if the parties havehave reached the agreement. C.C. 學(xué)會吞音學(xué)會吞音中文里特別是北京話里的吞音現(xiàn)象(如:圖書館,)在英語里也有很多。比如:g

38、oing to (gonna), would have (wouldve), isnt it (init)D. D. 學(xué)會連讀學(xué)會連讀中文里面沒有連讀,甚至回避連讀(如:天安門)但是有些方言例外。英文必須連讀。比如:LLM, come on, legal advice, not at allE. E. 學(xué)會使用口頭禪學(xué)會使用口頭禪Well, you know, eh, oops, my god! Goodness!F. F. 及時糾正不正確的發(fā)音及時糾正不正確的發(fā)音有效學(xué)習(xí)英語的幾點(diǎn)建議:有效學(xué)習(xí)英語的幾點(diǎn)建議:1. 創(chuàng)造條件多聽,多說,多讀,多寫,勤練習(xí)2. 堅(jiān)決放棄英漢字典,使用英英詞典3

39、. 嘗試用英語理解和思維4. 學(xué)唱經(jīng)典英文歌曲5. 克服不健康的心理英文英文合同用合同用詞的幾個特點(diǎn)詞的幾個特點(diǎn):1,正式(Formal terms) 2,準(zhǔn)確(Accurate)3,專業(yè)(Professional)(1) May, shall, must ,may not (或 shall not)的使用May, shall,must ,may not (或shall not)對學(xué)過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約見定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個詞如選用不當(dāng),可能會引起糾紛。may 旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),Shall 約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么)

40、,must 用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),may not (或 shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。May do 不能說成 can do、shall do,不能說成 should do 或 ought to do,may not do 在美國一些法律文件可以用 shall not,但絕不能用 cannot do 或 must not )。 例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說: The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the con

41、tract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的 shal

42、l 和 may 表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定 may 也很妥當(dāng)。如果 may 和 shall 調(diào)換位置會怎么樣?前半句的 shall 換用 may 后,意思變成了當(dāng)事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的 may 換用 shall 后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。 本句可譯:雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)方的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,在用詞上與其

43、它英語作品有很大不同。例如:“因?yàn)椤钡亩陶Z多用“by virtue of”和“due to”一般不用“because of”; “財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”;“事實(shí)上”用“in effect”,而不用“in fact”;“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begi

44、n”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“何時開會并由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召開”不用“hold 或 call”,而用“convene”:“主持”不用“chair”或“be in charge of”,而用“preside”;“其他事項(xiàng)”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;“理解合同”用“construe a contract”或“comprehenda contract”,而不用“understand

45、a contract”;“認(rèn)為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”。合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、“救濟(jì)”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解,在英語以上表達(dá)分別為defect, remedy, force majeure/Act of God, jurisdiction, damage and/or loss)。另外幾乎每個合同都

46、少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness where of, for and on behalf of, here by, there of 等虛詞。這也是合同英語的一大特色。其它例子還有: “賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”“房屋出租”用“tenancy”,而“財(cái)產(chǎn)出租”用“l(fā)easeof property”“停業(yè)”用“windup a business”或“cease (名詞是cessation)

47、 a business”,而不用“end/stop a business” 專利許可中的“特許權(quán)使用費(fèi)”只用“royalties”還款或?qū)@暾埖摹皩捪奁凇庇⑽摹癵race”,“當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解”用“composition”以實(shí)物出資為“investment in kind” “依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文

48、表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated _, 19_ by and

49、 between the undersigned and _,a copy of which is annexed hereto.在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over, right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and betw

50、een”兩組分別屬于同義詞和相關(guān)詞并列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained here in, the parties hereby covenant and agree as follows:句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個意思都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from thefeective date”,一句中的“release”和“discharge”意思幾乎相同。并列的詞還有: ships and vessels support an

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論