




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、論世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中國戲曲項目的英譯原則兼評昆曲精華(漢英對照)黃中習(xí) 【作者簡介】 黃中習(xí)(1966 ),男,廣西田陽人,英語博士,廣東金融學(xué)院副教授,廣東金融學(xué)院ESP研究所所長,研究方向為事英美文學(xué)和典籍英譯的教學(xué)與研究。摘要:本文指出了英譯世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中國戲曲項目的重要性,簡介了昆曲精華(漢英對照)的翻譯特點,討論了英譯民族世界級非文化遺產(chǎn)戲曲項目的三個原則,并認(rèn)為我國典籍英譯大家汪榕培教授帶領(lǐng)的師生翻譯團(tuán)隊英譯昆曲精華的做法對英譯我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)很有借鑒意義。關(guān)鍵詞:世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn);中國戲曲;昆曲;翻譯原則1. 英譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要性根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的保護(hù)非物
2、質(zhì)文化遺產(chǎn)公約,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Intangible Cultural Heritage或Non-Physical Cultural Heritage)是指“被各群體、團(tuán)體、有時為個人所視為其文化遺產(chǎn)的各種實踐、表演、表現(xiàn)形式、知識體系和技能及其有關(guān)的工具、實物、工藝品和文化場所”。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目主要包括:1. 口頭傳統(tǒng),包括作為文化載體的語言;2傳統(tǒng)表演藝術(shù);3民俗活動、禮儀、節(jié)慶;4有關(guān)自然界和宇宙的民間傳統(tǒng)知識和實踐;5傳統(tǒng)手工藝技能;6與上述表現(xiàn)形式相關(guān)的文化空間。至今, 中國已有29個項目入選了入選世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,其中戲曲類的有昆曲、粵劇和藏戲。項目的申報自然需要地道流暢
3、的翻譯與宣傳,但項目的的整理和保護(hù)更需要對項目文本進(jìn)行傳神達(dá)意的翻譯,這正如我國外向型典籍整理與翻譯的工作一樣。漢英對照大中華文庫、外教社中國文化漢外對照叢書等叢書就是好例子。我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中,民間文學(xué)、民間戲劇、傳統(tǒng)曲藝、民俗等類項目急需我們進(jìn)一步搶救、挖掘、整理、保護(hù)、研究與翻譯。有人說,“唯有民族的才是世界的,唯有文化的才是經(jīng)典的,唯有經(jīng)典的才是永恒的,”這不無道理。所謂“只有民族的才是世界的”,其前提一是保持民族本色,二是要譯介到世界上去,沒有譯出,就沒有世界性可言。而當(dāng)今英語語言幾乎獨霸天下,無疑是當(dāng)今國家文化交流最高效的“國際共同語”。因此,把我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目譯成世界
4、上使用最廣泛的語言英語,讓廣大的英語讀者了解這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的形式與內(nèi)涵,使之走向世界,普及民眾,這就成為我國外語界和翻譯界義不容辭的責(zé)任。實際上,我國不少非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目的傳承人大多或年事已高,或所剩無幾,急需交流對話,代相傳承。搶救、保護(hù)和研究我國非物質(zhì)遺產(chǎn)的工作迫在眉睫。同時,要研究與翻譯好這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目,直接向傳承人學(xué)習(xí)和請教相關(guān)項目的精髓和要點是最有效的方法。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究與英譯工作之重要性顯而易見。2. 昆曲精華(漢英對照)及其特點簡介漢英對照的昆曲精華是我國翻譯大家汪榕培教授、戲曲專家周秦教授和蘇州大學(xué)外國語學(xué)院王宏教授編譯的昆曲精華一書由蘇州大學(xué)出版社出
5、版,是2006年在蘇州舉辦的“第三屆中國昆劇藝術(shù)節(jié)”之獻(xiàn)禮。該書的出版得到了國家文化部、中共蘇州市委宣傳部、蘇州市文化廣播電視管理局等單位的大力支持。參與編譯的有蘇州大學(xué)文學(xué)院和外國語學(xué)院的老師以及相關(guān)專業(yè)的博士、碩士研究生共36人,可謂是集體智慧的結(jié)晶。編譯者在“前言” 5P. iv中指出,其翻譯是“從文學(xué)劇本的角度向國外讀者介紹昆曲的經(jīng)典之作”。昆曲精華一書以漢英對照形式譯介了16出盛演不衰的昆曲折子戲,包括竇娥冤·斬娥、單刀會·單刀、荊釵記·見娘、琵琶記·吃糠、四聲猿·罵曹、寶劍記·夜奔、浣紗記·寄子、牡丹亭·
6、;驚夢、玉簪記·琴挑、邯鄲記·死竄、吟風(fēng)閣雜記·罷宴、千忠戮·慘睹、十五貫· 廉訪、長生殿·驚變、雷鋒塔·斷橋和孽海記·思凡。該書正文前還附有歷年來多幅昆曲經(jīng)典曲目演出的精美劇照。其中不少折子戲也是我國其他劇種常演的經(jīng)典曲目。國學(xué)大師王國維說中國戲曲是“以歌舞演故事”。昆曲自不例外,它素有“百戲之師”的美譽,充滿著抒情、寫意和唯美的形式,兼?zhèn)淞撕芨叩奈膶W(xué)性、音樂性、舞蹈性和戲劇性。該書的“前言”概括了昆曲的歷史淵源、發(fā)展歷程、文學(xué)特性和表演藝術(shù)等方面特點。主編譯者(P. i-iii)指出:“昆曲稱得上是中華民族有史
7、以來所創(chuàng)造的最瑰麗、最奇妙的文化現(xiàn)象之一作為一種成熟完美的綜合性藝術(shù),昆曲具有諸多構(gòu)成因素,大致包括詩歌、音樂、舞蹈、表演、化妝、服飾、道具、布景等,它的遺產(chǎn)價值也就體現(xiàn)在極其廣泛的文化領(lǐng)域中昆曲的另一宗寶貴遺產(chǎn)是文學(xué)劇本的積累最后,昆曲的遺產(chǎn)還應(yīng)包括它歌舞合一,唱做并重的表演體系。現(xiàn)存的6個昆劇院團(tuán)和總計千人左右的編導(dǎo)演藝人員隊伍,當(dāng)然也應(yīng)被認(rèn)定為昆曲遺產(chǎn)的重要組成部分?!边@是對作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的昆曲之特點所作的高度概括。每一出折子戲的譯文正文之前,還有編譯者關(guān)于各劇本的作者簡介、曲目劇情簡介和折子戲介紹,以方便中西讀者的閱讀需要。我國當(dāng)代典籍英譯大家汪榕培教授不僅英譯了易經(jīng)、詩經(jīng)、老
8、子、莊子等典籍,還翻譯了明代大戲劇家湯顯祖的“玉茗堂四夢”牡丹亭、紫釵記、邯鄲記和南柯記,其中8部典籍作品入選中國新聞出版署的重點翻譯出版項目大中華文庫。他的戲曲和戲劇翻譯經(jīng)驗豐富,有獨到的翻譯理論?!霸谕粝壬闹笇?dǎo)下,昆曲精華一書的初譯稿幾經(jīng)修改推敲,歷經(jīng)半年多時間終于初見雛形。在隨后的幾個月內(nèi),汪先生和周教授一絲不茍的治學(xué)態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那髮嵡笞C精神,使該書所選曲目內(nèi)容更具權(quán)威性、翻譯的質(zhì)量再上一個新臺階。有著深厚中英文功底的一代翻譯大師汪榕培先生更是注重把握概念的虛實,力求譯文通順易懂”。7P.95 例如,牡丹亭·驚夢中,杜麗娘、春香唱道:“【皂羅袍】原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與
9、斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂事誰家園?!薄傲汲矫谰澳魏翁欤p心樂事誰家園”一句微妙而典雅地道出了主人翁的心情。緊接著她們又唱道:“【好姐姐】遍青山啼紅了杜鵑,荼縻外煙絲醉軟牡丹雖好,他春歸怎占的先閑凝眄,生生燕語明如翦,聽嚦嚦鶯聲溜的圓?!痹诮Y(jié)尾處,杜麗娘還唱道:“【尾聲】春望逍遙出畫堂,間梅遮柳不勝芳。可知劉阮逢人處,回首東風(fēng)一斷腸?!焙笳呤羌圃姷某?。昆曲精華的譯文5PP. 201/203/220 如下:(to the tune of Zaoluopao)The flowers glitter brightly in the air,Around the wells and wall
10、s deserted here and there.Where is the “pleasant day and pretty sight”?Who can enjoy “contentment and delight”?(to the tune of Haojiejie)Amid the red azaleas cuckoos sing;Upon roseleaf raspberries willow-threads cling.The peony is fair indeed,But comes the latest on the mead.When we cast a casual ey
11、e,The swallows chatter and swiftly fly,While orioles sing their way across the sky.(to the tune of Coda)A springtime tour from painted hallsBrings near the scent of bloom that falls.If you should ask where lovers meet,I say that hearts break where they greet.括號里的黑色斜體字譯文點出唱腔的種類??傮w譯文措辭簡練,通俗易懂,傳神達(dá)意,附有節(jié)
12、奏,朗朗上口,主要是英詩中最常用的抑揚格節(jié)奏,多為四音步或五音步,韻式為aabb式,可謂譯筆生花。象這樣形神兼?zhèn)?、傳神達(dá)意的譯例還有不少。又如,邯鄲記·死竄是全劇的第二十出折子戲,續(xù)講述窮書生盧生的一系列經(jīng)榮辱達(dá)的宦海風(fēng)波之夢。盧生被誣陷,在結(jié)尾散場前,他被遣廣南崖州鬼門關(guān)?!皫ё铩毙星埃f分感嘆,唱道:“【北尾】十大功勞誤宰臣,鬼門關(guān)外一孤身。流淚眼觀流淚眼,斷腸人送斷腸人。”唱腔甚是動人。昆曲精華的譯文5P. 269如下:A man of worthy deeds is harmed by lies;On exile to the Ghost Gate Pass he depa
13、rts.The weeping eyes look at weeping eyes;The broken heart sees off a broken heart.如同其他散場詩(有的是集唐詩)一樣,譯者能用韻則用韻,并以黑體標(biāo)出,以表示這是該出戲的總結(jié)。譯文中第三詩行的節(jié)奏韻律沒有嚴(yán)格按照五音步抑揚格進(jìn)行翻譯,但其他詩行都是五音步抑揚格。整個散場詩的韻式則為abab式。譯文措辭簡潔,忠實流暢,并不拘泥于逐字對譯,“A man of worthy deeds”、“l(fā)ies”、“On exile”等確是道出了良臣蒙冤受害、被貶邊關(guān)的原文之“神”;“the weeping eyes”和“the
14、broken heart”也突顯了盧生家人生死離別的兒女情長。而長生殿·驚變中散場集唐詩的譯文則是自由詩體的譯法,不受韻式的束縛。原文為:“【南尾聲】宮殿參差落照間,漁陽烽火照函關(guān)。遏云聲絕悲風(fēng)起,何處黃云是隴山?!崩デA的譯文5P. 387是:The palaces in Changan loom in the setting sun, Yet the beacon fires in Yuyang lit over Hangu Pass. The wind starts sobbing when the music dies away; Where are the yellow
15、clouds over Mount Long?對照原文,這樣的翻譯甚為貼切,傳神達(dá)意。翻譯總是一種辯義取舍和平衡兼顧的過程。對于典籍英譯的總體標(biāo)準(zhǔn),汪榕培和王宏 4P.10指出:“典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的制定不僅與原作內(nèi)容、風(fēng)格、文本類型和原作者的意圖密切相關(guān),還要考慮與文化、社會現(xiàn)實、翻譯目的、讀者需求等因素。譯者的選擇應(yīng)以是否恰當(dāng)為依據(jù),在盡量貼近原文和滿足讀者的閱讀需求之間尋找平衡?!卑▊鹘y(tǒng)戲曲翻譯在內(nèi)的典籍英譯需要的就是忠實傳神而又通達(dá)易懂的文化翻譯效果。通讀整個譯本,筆者認(rèn)為,昆曲精華的譯者團(tuán)隊遵循的是以流暢的當(dāng)代英語表達(dá)昆曲的精神實質(zhì),再現(xiàn)昆曲的藝術(shù)風(fēng)采,譯法靈活,虛實有度。總體譯文忠實流
16、暢,形神兼?zhèn)?,在一定程度上再現(xiàn)昆曲的文學(xué)藝術(shù)性。換言之,在英語讀者可能接受的基礎(chǔ)上,譯者能夠直譯的時候多作直譯,也就是用原文的對應(yīng)詞語或?qū)?yīng)結(jié)構(gòu)來翻譯。其中有詩詞曲律的地方譯者能用韻則用韻,盡量避免因韻害意。他們的翻譯考慮了“以是否恰當(dāng)為依據(jù),在盡量貼近原文和滿足讀者的閱讀需求之間尋找平衡”的原則,這就像聯(lián)合國教科文組織的譯員指南論說翻譯那樣,昆曲精華譯者團(tuán)隊就是在努力創(chuàng)造“在拉緊繩索上行走的永恒壯舉”(a perpetual feat of tight-rope walking)。其實,這也是汪榕培教授一貫堅持的“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之要點之一。他們充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,靈活兼顧翻譯的忠實性和
17、可讀性,盡可能在兩者之間保持良好的平衡。因此,昆曲精華的翻譯可讀性強。當(dāng)然,我國古典戲曲和戲劇的唱腔極富文學(xué)性,其中的詩詞曲律大多一韻到底。因此,就是運用英語的韻式,也難以完全再現(xiàn)戲曲這個文學(xué)特點。漢英兩種語言文化又有明顯的不同特點,中西語讀者的思維方法、審美習(xí)慣和行文方法也有很多差異。就是古今漢語也有所不同。因此,翻譯中過多地強調(diào)押韻有時不免會因韻害意,這或許就是“譯可譯,非常譯”的無奈??傮w上看,昆曲精華譯作中不押韻的翻譯還是更多一些。畢竟,“達(dá)意”是翻譯的出發(fā)點和歸結(jié)點,當(dāng)代的典籍英譯首先要考慮譯文讀者的可接受性和譯文的可讀性。真正“傳神達(dá)意”的翻譯必定有可讀性強的特點,忠實傳神而又通達(dá)
18、易懂。筆者認(rèn)為,“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是對中國傳統(tǒng)翻譯理論的繼承和發(fā)展,代表著當(dāng)代典籍英譯的發(fā)展趨勢。3. 英譯世界文化遺產(chǎn)中國戲曲項目的原則根據(jù)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的挖掘搶救和整理保護(hù)的通行做法,筆者認(rèn)為,英譯我國世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)戲曲項目應(yīng)注意以下三個翻譯原則。3.1 由易到難,由簡到繁,從節(jié)譯或選譯開始,逐步過渡到全譯。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,距今年代久遠(yuǎn)。而且,它們大多是用古漢語寫成的,或是用少數(shù)民族語言或地方方言記錄書寫的,有的甚至只有由民間藝人或宗教人士世代口頭相傳下來;有的少數(shù)民族語言文字和古老地方方言用字業(yè)已失傳。現(xiàn)在,就象愛爾蘭英雄史詩厄爾斯特故事(Ulster C
19、ycle)一樣,我國部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目的內(nèi)容甚至無人或少人知曉。所以,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯應(yīng)由易到難,由簡到繁,從節(jié)譯或選譯開始,研究與翻譯同時進(jìn)行,逐步過渡到全譯。近年來,汪榕培教授在蘇州大學(xué)英語專業(yè)翻譯研究方向的研究生教學(xué)與實踐的做法很有借鑒意義。他們師生組成翻譯團(tuán)隊,研究與英譯不少具有當(dāng)?shù)匚幕厣姆俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)項目,取得了明顯的成效。目前,由他們編譯的漢英對照版的昆曲精華、吳歌精華、評彈精華、蘇劇精華等已經(jīng)先后集結(jié)出版發(fā)行,受到社會各界的首肯。其翻譯就是遵循“從節(jié)譯或選譯開始,逐步過渡到全譯”的原則。有的博士生甚至以此為研究課題(如吳歌翻譯、明清傳奇的翻譯等),深入探索,也取得了可
20、喜成績。3.2. 以“傳神達(dá)意”來指導(dǎo),力求忠實傳神而又通俗易懂的文化翻譯效果。汪榕培教授是我國當(dāng)今名副其實的典籍翻譯大家,其8部典籍英譯作品入選了中國新聞出版署的重點翻譯出版項目大中華文庫。他的典籍英譯理論與實踐值得我們學(xué)習(xí)借鑒。在大量的對比研究和翻譯實踐基礎(chǔ)上,汪教授提出了“傳神達(dá)意”、“比讀是復(fù)譯的基礎(chǔ),復(fù)譯是比讀的升華”等典籍英譯的指導(dǎo)原則。汪教授 3P.33明確指出了翻譯典籍的目的和原則:“我們的譯文不是以西方的學(xué)者或研究者為主要對象,而是以當(dāng)代西方普通讀者為對象,所以沒有任何考證和注釋,以便西方普通讀者能夠順利閱讀。”在大量典籍英譯實踐的基礎(chǔ)上,汪先生提出了“傳神達(dá)意”的典籍英譯標(biāo)
21、準(zhǔn)。關(guān)于詩歌翻譯,“要說我自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),我在幾年前的一篇文章里寫過,只有四個字更確切地說是一條四字成語傳神達(dá)意。關(guān)于這四個字還要兩條注釋。第一,傳神就是傳達(dá)原作的神情,包括形式(form)、語氣(tone)、意象(image)、修辭(figures of speech)等等;達(dá)意就是表達(dá)原作的意義,尤其是深層意義(deep meaning),盡量照顧表層意義(surface meaning)。第二,這四個字不是并列結(jié)構(gòu)(傳神和達(dá)意不是并重的),而是偏正結(jié)構(gòu)(傳神是達(dá)意的狀語,即傳神地達(dá)意)。一首好的譯詩首先要表達(dá)原作的基本意義,傳神是在達(dá)意的基礎(chǔ)上傳神,是錦上添花,不達(dá)意則無神可傳?!?P.
22、119 在其譯作詩經(jīng)被收入大中華文庫、即將出版之際,汪教授 4PP.33-34新近對“傳神達(dá)意”的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)作了進(jìn)一步闡釋:“首先,達(dá)意是翻譯的出發(fā)點,我們試圖準(zhǔn)確地體現(xiàn)自己對于詩篇的理解和闡釋。中國自古以來就有詩無達(dá)詁的說法,與當(dāng)代的讀者接受論、譯者主體性,乃至解構(gòu)主義等觀點有相通之處,我們在譯文中就是要表現(xiàn)我們對詩篇內(nèi)容的解讀思路其次,單純的達(dá)意還不夠,必須是傳神地達(dá)意,因為傳神是翻譯文學(xué)作品、尤其是翻譯詩歌的精髓。傳神既包括傳遞外在的形式,也包括傳遞內(nèi)在的意蘊。關(guān)于內(nèi)在意蘊方面的傳神,自然是從整個篇章出發(fā),涉及的內(nèi)容是很廣泛的,包括詩篇的背景、內(nèi)涵、語氣乃至關(guān)聯(lián)和銜接等等從通過外在形式
23、來傳神的角度來看,只有以詩歌的形式來譯詩才能達(dá)到最佳的效果,因為詩歌跟一般的敘事作品的最大的區(qū)別在于它的主要功能不是表意的交際功能,而是表情的美學(xué)功能。詩歌的外在形式包括詩節(jié)、分行、節(jié)奏、韻律、意象等等,盡管由于語言、文化等方面的差異,詩歌翻譯的時候必然會失去某些原有的特點,但是完全可以通過補償?shù)姆绞绞蛊浍@得新的生命。”這是對我國傳統(tǒng)翻譯理論的繼承與發(fā)展,代表當(dāng)代典籍英譯的發(fā)展方向,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯工作有著有現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯就是需要盡量以通順流暢的現(xiàn)代英語傳譯典籍文本中具有豐富的文化思想內(nèi)涵,力求忠實傳神而又通俗易懂的文化翻譯效果。3.3 靈活使用各種翻譯方法,使譯文
24、通俗化,盡量保存原文的民俗文化意蘊。英國現(xiàn)代知名的漢學(xué)大家和翻譯家韋利(Arthur Waley)在英譯蒙古秘史及其他(The Secret History of the Mongols and Other Pieces,1964)的時候,曾就譯文讀者定位為普通讀者(many who do not have access to learned publications)。他追求的也就是譯文流暢簡單、可讀性強的文化翻譯效果。就當(dāng)代的典籍英譯來說,“我們遵循的原則是以流暢的當(dāng)代英語表達(dá)原作的精神實質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采。在英語讀者可能接受的基礎(chǔ)上,能夠直譯就直譯,也就是用原文的對應(yīng)詞語或?qū)?yīng)結(jié)構(gòu)來翻譯。在可能出現(xiàn)辭不達(dá)意或可能引起誤解的時候, 就采取靈活多變的處理方式。即使同一個多次出現(xiàn)的概念和術(shù)語在不同的行文中也可能采用不同的表達(dá)方式。在個別場合下,單純的句子翻譯不能表達(dá)全部內(nèi)涵的時候,則采用解釋性的譯法。這樣做比大量加注更為可取,讀者不必打斷思路停下來閱讀注解。另外,對于影響理解的人物和難以理解的典故,可采用虛化的方法。”2P.119 這也可以成為非物質(zhì)文化遺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 龍池鎮(zhèn)屋頂防水施工方案
- 三亞市海棠區(qū)青田健康養(yǎng)護(hù)中心項目環(huán)境影響報告表環(huán)評報告表
- 鋪裝廣場專項施工方案
- 庭院洗手池設(shè)計與施工方案
- 低壓輸電線路搶修施工方案
- 天津陽臺垂直綠化施工方案
- 鄭州餐廳防滑地板施工方案
- 遵義鋁合金防滑條施工方案
- 數(shù)控加工工藝與編程技術(shù)基礎(chǔ) 教案 模塊三 項目一 任務(wù)5 孔的加工
- 茶葉多角度精細(xì)化栽培種植優(yōu)勢與路徑的建議分析
- 《有關(guān)竹子的古詩》課件
- 中國貨幣發(fā)展史-一年級ppt
- 第3課 中古時期的歐洲
- 水利監(jiān)理工程師安全生產(chǎn)責(zé)任制度
- 2023年廣安市岳池縣事業(yè)單位考試真題
- 【招標(biāo)控制價編制研究文獻(xiàn)綜述(論文)4800字】
- 駕駛員應(yīng)急駕駛操作指南
- 細(xì)胞和組織損傷與修復(fù)復(fù)習(xí)題
- 2023年長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招面試題庫及答案解析
- 二年級下冊科學(xué)課程綱要
- GB/T 9793-2012熱噴涂金屬和其他無機覆蓋層鋅、鋁及其合金
評論
0/150
提交評論