動(dòng)態(tài)漢語和靜態(tài)英語_第1頁
動(dòng)態(tài)漢語和靜態(tài)英語_第2頁
動(dòng)態(tài)漢語和靜態(tài)英語_第3頁
動(dòng)態(tài)漢語和靜態(tài)英語_第4頁
動(dòng)態(tài)漢語和靜態(tài)英語_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上“對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別?!辈灰詾?,漢語是我們的母語,從牙牙學(xué)語開始,便開始接觸漢語,因此,就想象自己很了解漢語。其實(shí),這是一種誤解。漢語到底有什么特點(diǎn)?就漢語論漢語,因?yàn)闆]有距離,就看不真切,因?yàn)闆]有比較,就看不明白!只有當(dāng)漢語和英語比肩而立,碰撞交流,兩者之差異,才會(huì)赫然呈現(xiàn)。隨著社會(huì)的發(fā)展,越來越多的人意識(shí)到英語寫作的重要性,英語寫作能力的高低能體現(xiàn)出其英語綜合素質(zhì)。由于中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使得學(xué)習(xí)者在英語寫作時(shí)出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。只有弄明白英漢的差異,英語寫作能力才能做到不斷提高,

2、才能寫出讓人喝彩的文章。因此下面列舉英漢表達(dá)一些差異。英漢差異,影響分析. 語重形合(Hypotaxis),漢語重意合(parataxis).漢語重意合,結(jié)構(gòu)松弛,多以意思連接的積累式分句(Accumulative Clause)或獨(dú)立的單句(Independent sentence),其彼此的邏輯關(guān)系多以句序之先后加以暗示。如:An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.譯文 一個(gè)英國(guó)人,不會(huì)說中國(guó)話,有一次在中國(guó)旅行。英語原句是一個(gè)典型的型合句,而響應(yīng)的漢譯則是意合句。假如,將英語原

3、句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.這樣一來就沒有英語味。. 英語前重心;漢語后重心。.英漢各自“重心”所處的位置不同。簡(jiǎn)言之,即“英前漢后”。例如Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.這是一“因果”句,英語將“果”置于前,所謂“先果后因”。然而,相應(yīng)的漢語表達(dá)卻是:譯文 生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。The people o

4、f a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.譯文:小國(guó)人民敢于起來斗爭(zhēng),敢于拿起武器,掌握自己國(guó)家的命運(yùn),就一定能夠戰(zhàn)勝大國(guó)的侵略。漢語習(xí)慣前輕后重,“條件”為輕,置于前;“斷言”為重,置于后,這就是漢語句式慣用的由前提條件到斷言的表達(dá)方式,是“如果怎樣,我們就怎

5、樣”的語序相對(duì)固定的句式。.英語靜態(tài)(Static)語言;漢語動(dòng)態(tài)(Dynamic)語言.漢語的動(dòng)詞由于沒有無英語動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,若要表達(dá)動(dòng)作意義,往往只能采用動(dòng)詞。英語的靜態(tài)特征表現(xiàn)是多維的,如使用非位于或非限定動(dòng)詞(即動(dòng)詞的確 ed 形式、ing 形式和不定式),省略動(dòng)詞(如或謂語成分)以及將動(dòng)詞名詞化等;后者如使用動(dòng)詞的同源名詞(如realizerealization; freefreedom; mastermastery)、同源形容詞如(supportsupportive; doubtdoubtful)、介詞及副詞等等。.試比較下列各句:I fell madly in love w

6、ith her, and she with me.譯文:我瘋狂的愛上了她,她也瘋狂地愛上了我。A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.譯文:一個(gè)女人只要不是十分駝背,機(jī)會(huì)好的,想嫁給誰就嫁給誰。讓我們關(guān)注一下英美人與中國(guó)人思維方式的不同。英美人的思維方式是直線式的,他們?cè)谇苍~造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個(gè)體(respective)的原則。在學(xué)生

7、英語寫作中出現(xiàn)的漢式英語有各種各樣的表現(xiàn)形式。通過對(duì)學(xué)生習(xí)作為樣本,對(duì)其中出現(xiàn)的漢式英語經(jīng)過分析和總結(jié)后,發(fā)現(xiàn)在詞匯層面、慣用短語層面、句子層面和語篇層面都有不同程度的漢式英語出現(xiàn)。詞匯層面的漢式英語詞匯層面的漢式英語主要是指不能正確地選用詞。大多數(shù)英語專業(yè)基礎(chǔ)階段的學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)還停留在英漢對(duì)照記憶的階段,因而對(duì)詞語的意義和用法掌握不全面。他們往往會(huì)把一個(gè)英語單詞等同一個(gè)漢語詞匯(尤其是英漢詞典里的第一條釋義)。例如在一篇題為“My favorite cat”的習(xí)作中,某位學(xué)生想說他家里養(yǎng)了一只可愛的貓,于是他寫道“My home raises a lovely cat.”這完全是英漢詞匯的

8、“對(duì)號(hào)入座”,但“home”這個(gè)“家”一般指地點(diǎn)而不指人.根據(jù)英語習(xí)慣該句應(yīng)改為“My family has a lovely cat.”或“We keep a lovely cat at home.”另一名學(xué)生在一篇題為“My beloved campus”的習(xí)作中有的同學(xué)把“落后”與“backward”等同起來,在表達(dá)“我要加倍努力,否則就要落后”時(shí),寫成“I should work much harder, otherwise, I would be backward.”而這句里的“落后”應(yīng)為“l(fā)ag behind”或“fall behind”才對(duì)。只有在“經(jīng)濟(jì)落后”或“地區(qū)落后”的情況

9、下才用“backward”。類似的例子不勝枚舉。慣用短語層面的漢式英語慣用短語層面的漢式英語主要表現(xiàn)為兩類:一是在應(yīng)該用某個(gè)英語的慣用短語來表達(dá)一個(gè)語義單位時(shí)沒有用,而是將漢語的慣用短語生搬硬套地逐詞翻譯出來;二是誤用意思貌似的另外一個(gè)英語慣用短語。如某位同學(xué)在習(xí)作“the day I was admitted by collage”對(duì)自己未能進(jìn)入理想的大學(xué)學(xué)習(xí)而遺憾的同時(shí),鼓勵(lì)自己“不管怎么說,我已經(jīng)是一名大學(xué)生了”。她的英文表達(dá)為“No matter how to say, am already a collage student.”完全是逐詞對(duì)譯,并不能表達(dá)“不管怎么說”這種讓步關(guān)系。地

10、道的英語應(yīng)該是“Anyway, I am already a collage student.”另一個(gè)同學(xué)在同樣題目的習(xí)作中,在歷數(shù)了高考沒發(fā)揮好的幾個(gè)原因后說“你們可不要學(xué)我”時(shí),英文表達(dá)為“Never learn from me.”這里“l(fā)earn from sb”“學(xué)某某”一般是指向好的榜樣學(xué)習(xí),而習(xí)作者想表達(dá)的是“吸取教訓(xùn)”,故地道的英語說法應(yīng)該是:“Dont follow my example.”有的同學(xué)更是把“昨天我們玩得很愉快”寫成“We played very happily yesterday.”指“度過了一段愉快的時(shí)光”,英語的習(xí)慣用法是“We had a good tim

11、e yesterday.”類似的慣用短語層面的漢式英語在學(xué)生習(xí)作中比比皆是。句子層面的漢式英語句子層面的漢式英語是指那些受漢語思維方式的影響而寫出的無語法錯(cuò)誤但又是不規(guī)范的英語句子。英語與漢語表達(dá)方式的差異在句式上表現(xiàn)得尤為明顯。但處于基礎(chǔ)階段的學(xué)生在寫作中并沒有充分注意到這一點(diǎn),而是將漢語的表達(dá)方式用在英語句子的寫作中。例如,有同學(xué)將“不知不覺,期末考試已經(jīng)來臨了”寫成“I didnt know the final examination had fallen.”“不知不覺”的含義是起先不知道,后來覺察到了,而不是根本不知道。因此,原句應(yīng)改為“The final examination ca

12、me before I realized it.”下面是學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)的一些典型的漢式英語句子,這些句子均無語法錯(cuò)誤,但都隱現(xiàn)了漢語思維的痕跡。CE指漢式英語,IE為地道英語或規(guī)范英語。(1) My student was very busy at that time. (CE)I was very busy with my study at that time. (IE)(2) His is age is very young. (CE)He is very young. (IE)(3) My exam didnt pass. (CE)I failed in the exam. (IE)(4) My student was very much better than that of hers. (CE)I did much bett

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論