


版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、.CONTENTS1. Applicable Terms and Conditions適用條款2. No Standard Provision非格式條款3. Affiliate pany關(guān)聯(lián)公司4. Warranty質(zhì)保5禁止抵消 No offest6. Resale of Product貨物轉(zhuǎn)售7. Retention of title and transfer of risk所有權(quán)保留和風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移8. Force Majeure不可抗力9. Exchange Rate Risk匯率風(fēng)險(xiǎn)10. Inspection and Claim檢驗(yàn)與索賠11. ConfidentialityXX條款12
2、. Liquidated Damages 違約賠償13. Termination合同終止14. Intellectual Property知識(shí)產(chǎn)權(quán)15. Disclaimer and Limitation免責(zé)與責(zé)任限制16. Amendment and Waiver修訂和棄權(quán)17. Transfer of Contract合同轉(zhuǎn)讓18. Severability可分割性19. Notices通知20. Applicable Law and Settlement of Dispute適用法律與爭(zhēng)端解決21. Prohibition of mercial Fraud and Bribery禁止商業(yè)
3、欺詐和賄賂22. Miscellaneous其它約定1. Applicable Terms and Conditions適用條款1.1 Unless otherwise agreed by both Parties, all Goods supplied by Seller to Buyer are sold only on the provisions of the Sales Contract, the General Terms and Conditions, Limited Warranty for PV Modules (hereinafter collectively referr
4、ed to as (“the Contract”).除非雙方當(dāng)事人另有約定,賣方出售給買方的產(chǎn)品僅適用銷售合同、通用條款、太陽(yáng)能光伏組件有限質(zhì)保書(shū)(以下統(tǒng)稱為“本合同”)。1.2 In the event of any discrepancy between the provisions set forth in these documents abovementioned, the provision set forth in the Sales Contract shall prevail.如上述文件條款存在任何沖突,應(yīng)以銷售合同條款為準(zhǔn)。2. No Standard Provision非
5、格式條款2.1 Both Parties acknowledge that they have read and fully understood the terms and conditions hereof.雙方當(dāng)事人確認(rèn)其已經(jīng)審閱并完全理解本合同的條款。2.2 Both Parties further acknowledge that the Contract is the result of friendly negotiation between the Parties under the principle of good faith and shall not be constr
6、ued as the standard terms and conditions of a Party, therefore, no unfavorable interpretation shall be made against the Party who prepares and provides it.雙方當(dāng)事人進(jìn)一步確認(rèn)合同條款是合同雙方本著誠(chéng)信原則談判的結(jié)果,合同條款不應(yīng)理解為任何一方當(dāng)事人的格式條款,因而不得對(duì)合同提供方做出不利解釋。3. Affiliate pany關(guān)聯(lián)公司Sellers affiliate pany may have the right to perform t
7、his Contract according to the provisions hereof.賣方的關(guān)聯(lián)公司可以按照本合同約定的條款履行本合同。4. Warranty質(zhì)保The warranty terms for the quality of the Goods shall refer to Annex: Limited Warranty for PV Modules.產(chǎn)品的質(zhì)量保證條款見(jiàn):太陽(yáng)能光伏組件有限質(zhì)保書(shū)。5禁止抵消 No offest Any payment receivable to the Seller is free of any offset.賣方的應(yīng)收貨款不
8、得被抵消。6. Resale of Product貨物轉(zhuǎn)售Under any of the following circumstances, Seller may, at Sellers sole discretion, postpone delivery of the Goods, or resale the Goods to any third Party or terminate the Contract without prior notice to Buyer and shall not be liable for any damages or losses of whatever
9、kind thus caused to Buyer:在以下任何情形下,賣方有權(quán)無(wú)需事先通知買方,自行決定延遲交貨、轉(zhuǎn)售貨物給任何第三方并終止合同,且不承擔(dān)由此給買方造成的任何損害或損失:a) Buyer fails to make full payment as agreed herein, or買方?jīng)]有按照本合同約定及時(shí)付款;或b) Buyer falls into arrears of any payables to Seller under any previous contract between the Parties hereto and such payables have no
10、t been fully paid to Seller at the time when the Goods under this Contract arrives at the destination, or)買方與賣方此前簽訂的任何合同項(xiàng)下之任何欠款,在本合同項(xiàng)下的貨物到達(dá)目的地前買方仍未付清;或c) Buyer fails to take delivery within 3 days upon the arrival of Goods at the port of destination.買方?jīng)]有在貨到目的港后3天內(nèi)及時(shí)提貨。7. Retention of title and trans
11、fer of risk所有權(quán)保留和風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移Unless otherwise agreed by both Parties, Seller shall be entitled to retain the title to the Goods until Buyer has fully fulfilled its obligation of any and all payments under the Contract. Transfer of risk will take place according to the Trade Term (Incoterms 2010) as stipulat
12、ed in the Sales Contract.除非雙方另有約定,在本合同項(xiàng)下買方履行全部付款義務(wù)之前,貨物所有權(quán)仍屬于賣方。風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移與銷售合同中約定的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(適用國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則2010年版本一致。8. Force Majeure不可抗力8.1 “Force Majeure” means all events that cant be foreseen at the time of the execution hereof, whose occurrence and consequence cant be avoided or, that take place after the e
13、ffective date hereof and affects any Partys full or partial performance hereof, including earthquake, typhoon, flood, fire, war as well as any other unforeseeable, unavoidable or unconquerable event.不可抗力是指在在訂立合同時(shí)不能預(yù)見(jiàn),在合同生效后對(duì)其發(fā)生不能避免,對(duì)其后果不能控制且影響任何一方全部或部分合同履行的事件,包括地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、及其他不能預(yù)見(jiàn)、不能避免、不能控制的任何事件。
14、8.2 If due to any force majeure event,one Party is unable to perform its contractual obligations (except for payment obligation), the affected Party shall notify the other Party within 3 days upon the occurrence thereof, and shall present certificate issued by local petent authority within 15 days,
15、specifying the nature and duration of the force majeure event. If the force majeure event lasts for over 3 months, both Parties shall have the right to terminate the Contract upon written notice to other Party without bearing liabilities hereunder.如果發(fā)生不可抗力事件導(dǎo)致一方當(dāng)事人不能履行合同(付款義務(wù)除外),受影響方應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后3天內(nèi)通知
16、對(duì)方,并在不可抗力事件發(fā)生后15天內(nèi)遞交將當(dāng)?shù)叵鄳?yīng)機(jī)關(guān)的證明文件。如果不可抗力事件持續(xù)超過(guò)3個(gè)月,雙方均有權(quán)以書(shū)面通知形式終止本協(xié)議,而不承擔(dān)責(zé)任。9. Exchange Rate Risk匯率風(fēng)險(xiǎn)9.1 The Parties mutually agree that the price agreed herein shall be adjusted accordingly in case the fluctuation of foreign exchange rate between USD/EURO(depending on the payment currency defined in
17、the Contract) against RMB exceeds 3% during the performance hereof.雙方當(dāng)事人同意,如在本合同履行期內(nèi)美元或歐元(依照本合同約定的付款幣種來(lái)確定)對(duì)人民幣的匯率波動(dòng)超過(guò)3%,本合同約定價(jià)格應(yīng)做出相應(yīng)調(diào)整。9.2 In case that Buyer fails to make payments within the time limits under the Contract, all losses arising from exchange rate fluctuation thus caused to Seller shal
18、l be assumed by Buyer,which losses of exchange rate shall refer to the devaluation of USD/EUR against RMB based on official exchange rates announced by Bank of China at the time when the payment is due under the Contract to the time when the delayed payment is actually made.如買方未能按照本合同約定的時(shí)限及時(shí)付款,因此而給賣
19、方所造成的匯率風(fēng)險(xiǎn)損失概由買方承擔(dān),該等匯率損失系指在買方根據(jù)合同約定的應(yīng)付款日至實(shí)際支付欠款日期間發(fā)生的根據(jù)中國(guó)銀行公布的美元/歐元對(duì)人民幣官方匯率的貶值損失。10. Inspection and Claim檢驗(yàn)與索賠In case of quality discrepancy, claim should be filed by Buyer within 30 days after the arrival of the Goods at port of destination, while claim for quantity discrepancy should be filed by B
20、uyer within 7 days after the arrival of the Goods at port of destination. Buyer shall be obligated to notify Seller of its claim, if any, together with evidentiary supporting documents within foregoing time limits; otherwise it shall be deemed that the goods delivered to Buyer under this contract co
21、nform in all respects to the specifications and quality standards set forth under this contract. Seller shall be obligated, within 20 business days upon receipt of the claim together with evidentiary documents from Buyer, to double check and respond to in writing if it accepts such a claim. In cases
22、 where both Parties fail to settle the dispute over such claims, then the claims shall be referred to arbitration in pursuance of arbitration clause set forth herein. It is understood that Seller shall not be liable for any discrepancy of the Goods shipped due to causes for which the Insurance pany,
23、 Shipping pany, other Transportation Organization or Post Office are liable. Notwithstanding the forgoing, Sellers liabilities will not exceed the scope of liabilities as stipulated in the Limited Warranty for PV Modules.如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的港之日起30 天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的港之日起7 天內(nèi)提出。如有索賠事宜,買方應(yīng)在上述時(shí)限內(nèi)向賣方提出并附送
24、相應(yīng)的證據(jù)支持文件,否則視為本合同項(xiàng)下交付給買方的貨物完全符合合同約定的規(guī)格和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。賣方應(yīng)在收到買方的索賠主X及證據(jù)文件后20 日內(nèi)完成復(fù)核并以書(shū)面方式回復(fù)其是否接受該索賠主X。如雙方對(duì)前述索賠事宜未能成一致,則該等爭(zhēng)議應(yīng)按本協(xié)議約定提交仲裁。對(duì)所裝貨物所提任何異議應(yīng)由保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司或相關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。無(wú)論如何,賣方承擔(dān)的責(zé)任都不會(huì)超過(guò)太陽(yáng)能光伏組件有限質(zhì)保書(shū)規(guī)定的責(zé)任X圍。11. ConfidentialityXX條款Each Party undertakes that it and its employees shall keep confident
25、ial and protect from disclosure all confidential information (“Confidential Information”) obtained from the other Party in connection with the Contract or any purchase order unless otherwise expressly authorized by the other Party in written or unless otherwise required by applicable law or regulati
26、on. Each Party shall use such confidential information only for its performance under the Contract. Upon a Partys written request, the other Party shall return all such confidential information to the requesting Party or make such other disposition thereof as is directed by the requesting Party. Thi
27、s clause survives after the termination of the Contract.合同各方均承諾自身及其雇員對(duì)因本合同或任何訂單從對(duì)方當(dāng)事人處獲得的一切XX信息(“XX信息”)XX,除非相關(guān)法律、法規(guī)要求披露或取得對(duì)方當(dāng)事人的明確書(shū)面授權(quán)。各方當(dāng)事人應(yīng)僅為履行本合同之目的使用該信息。經(jīng)一方當(dāng)事人書(shū)面請(qǐng)求,另一方當(dāng)事人應(yīng)歸還所有該XX信息,或按照請(qǐng)求方的指示處置該XX信息。本條規(guī)定在合同終止后仍然有效。12. Liquidated Damages違約賠償12.1 Unless otherwise provided herein, in the event of de
28、lay on payment by Buyer beyond the agreed payment schedule, Buyer shall pay to Seller liquidated damages, and not as penalty, at rate of 0.2% of the delinquent amount for per week of delay.除本合同另有規(guī)定外,買方逾期支付貨款的,則應(yīng)按每周 0.2%的逾期貨款向賣方支付違約金。12.2 The foregoing liquidated damages address late payment only and
29、 are independent of and in addition to Seller corresponding ability to recover damages, for Buyers failure to satisfy its obligations under this Contract.上述違約金條款僅解決逾期付款問(wèn)題,如買方未履行其在本合同項(xiàng)下的義務(wù),賣方仍有權(quán)采取其他措施追償損失。13. Termination合同終止13.1 Unless otherwise provided herein, neither party is entitled to terminate
30、 the Contract unilaterally. The party that terminates the Contract without obtaining prior written consent of the other party shall be fully liable for all damages thus caused to the other party.除本合同另有規(guī)定外,任何一方不得單方面終止本合同。如一方在沒(méi)有征得另一方的事先書(shū)面同意情況下終止本合同,則需對(duì)由此造成另一方的全部損失承擔(dān)賠償責(zé)任。13.2 If Buyer fails to pay to S
31、eller any payment as required hereunder and such failure continues for ten (10) days after written notice thereof has been given to Buyer by Seller, Seller may terminate this Contract.如買方未按照合同約定付款給賣方,且未在收到賣方書(shū)面通知后十( 10)天內(nèi)補(bǔ)正,則賣方有權(quán)終止合同。13.3 If Seller fails to supply Goods as required hereunder and fail
32、s to remedy the breach within a period of 30 days upon receipt of written notice from Buyer, Buyer may terminate this Contract.賣方?jīng)]有履行其在本合同中規(guī)定的供貨義務(wù),并且在買方提出書(shū)面要求后30天內(nèi)未對(duì)其違約行為做出補(bǔ)救,則買方有權(quán)終止合同。13.4 In case either Party hereto bees insolvent, or petitions for bankruptcy, or undergoes corporate reorganization
33、, or files any application of similar nature, or es into the process of liquidation, the other Party shall be entitled to terminate the Contract upon notifying the Party in question.遇有本合同的任何一方破產(chǎn),或者提出破產(chǎn)申請(qǐng),或公司進(jìn)行重組或提出何類似情況的申請(qǐng),或者正在停業(yè)清算的情形,另一方有權(quán)書(shū)面通知該方后終止本合同。13.5 In case the Contract is terminated in acco
34、rdance with Article 13.4 hereof, the Parties hereto shall settle the part of the Contract that has already been performed in a timely fashion, the rest of the Contract shall be relieved.在本合同依據(jù)第13.4條款終止的情形下,雙方應(yīng)及時(shí)就已經(jīng)履行合同的部分進(jìn)行結(jié)算,尚未履行合同的部分應(yīng)予解除。14. Intellectual Property知識(shí)產(chǎn)權(quán)14.1 All intellectual property
35、rights subsisting in or used in connection with the Goods, including all documents and manuals relating thereto, are and shall remain the sole property of Seller and/or its possible licensor(s). Buyer shall not, during the term of, or at any time after the expiry or termination of the Contract, in a
36、ny way question or dispute the ownership of such intellectual property rights of Seller or its licensor(s).產(chǎn)品固有的或與產(chǎn)品相關(guān)使用的一切知識(shí)產(chǎn)權(quán),包括有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的一切文件和手冊(cè),現(xiàn)在是,以后仍然是賣方和/或其可能的許可人的獨(dú)家財(cái)產(chǎn)。在本合同期間或合同屆滿或終止后任何時(shí)候,買方不得以任何方式對(duì)賣方或其許可人的該等知識(shí)產(chǎn)權(quán)的所有權(quán)提出質(zhì)疑或異議。14.2 In case the Goods provided by Seller infringes the intellectual pro
37、perty of any third party, Seller shall reimburse Buyer for all direct losses and damages arising out of or in connection with Sellers supply of Goods to Buyer, provided that Buyer shall promptly notify the Seller in writing of any such claim.如賣方供應(yīng)給買方的產(chǎn)品侵犯了第三方的知識(shí)產(chǎn)權(quán),賣方應(yīng)補(bǔ)償買方與此相關(guān)的所有直接損失和損害,前提是買方應(yīng)迅速以書(shū)面形式
38、通知賣方任何該索賠。14.3 Under no circumstances shall Seller assume any liability or responsibility for:以下情況下賣方不承擔(dān)責(zé)任:(a) any extraordinary use of Sellers delivered Goods by Buyer which may infringe intellectual or proprietary rights of a third party, or買方非正常使用賣方交付的產(chǎn)品,而由此產(chǎn)生的侵犯第三方知識(shí)產(chǎn)權(quán)的情況;或(b) a violation of an
39、intellectual property right of a third party which is caused by Buyers modification of Goods provided by Seller, or買方改造賣方產(chǎn)品導(dǎo)致侵犯第三方知識(shí)產(chǎn)權(quán)的情況;或(c)Buyers use of Goods in bination with any other goods, products or materials which, when used in that way, infringes any intellectual or proprietary right of a
40、 third party.買方在將賣方產(chǎn)品與其它產(chǎn)品或材料同時(shí)使用時(shí)而引發(fā)侵犯第三方知識(shí)產(chǎn)權(quán)的情況。15. Disclaimer and Limitation免責(zé)與責(zé)任限制In no event shall Seller be liable for any consequential, special, indirect, incidental, punitive or exemplary damages, costs, expenses, or losses (including, without limitation, loss of profits and opportunity cos
41、ts). Both parties agree that Seller shall not be liable to Buyer for any actions, damages, claims, liabilities, cost expenses, or losses in any way arising out of or relating to the Goods provided hereunder for an aggregate amount in excess of the Contract Amount paid by Buyer for the Goods provided
42、 hereunder.在任何情況下,賣方均不承擔(dān)后果性的、特殊的、間接的、附帶的、懲罰性的或懲戒性的損害賠償金、費(fèi)用、支出或損失(包括但不限于利潤(rùn)損失和機(jī)會(huì)成本)。雙方當(dāng)事人同意,賣方對(duì)供應(yīng)本合同項(xiàng)下的貨物引起的或與此有關(guān)的任何訴訟、損害賠償金、索賠、責(zé)任、費(fèi)用、支出或損失所承擔(dān)的賠償責(zé)任,不應(yīng)超過(guò)買方為本合同項(xiàng)下供應(yīng)的貨物支付的貨款總額。16. Amendment and Waiver修訂和棄權(quán)The Parties hereof may amend or waive any provision of the Contract through mutual negotiation at an
43、y time. No amendment to or waiver of any provision or any Right of the Contract shall be valid unless the same shall be in writing and signed by all of the Parties. No waiver by any Party of any default, misrepresentation, or breach of warranty or covenant hereunder, whether intentional or not, shal
44、l be deemed to extend to any prior or subsequent default, misrepresentation or breach of warranty or covenant hereunder or affect in any way any rights arising by virtue of any prior or subsequent such occurrence.本合同當(dāng)事人可于任何時(shí)間通過(guò)協(xié)商對(duì)本合同條款進(jìn)行修訂或放棄。對(duì)本合同約定的修訂和放棄必須采用書(shū)面形式并由各方當(dāng)事人簽字蓋章方能生效。任何一方放棄任何違約、錯(cuò)誤陳述或違反本合同
45、項(xiàng)下保證或承諾行為(無(wú)論是否為故意行為),不得視為放棄先前或之后的違約、錯(cuò)誤陳述或違反本合同項(xiàng)下保證或承諾行為,亦不影響因任何先前或之后出現(xiàn)之該等行為引起的任何權(quán)利。17. Transfer of Contract合同轉(zhuǎn)讓Neither Party may assign any of its rights or obligations hereunder to any third Party without the prior written consent of the other Party. Otherwise, such default Party shall be responsib
46、le for any and all unfavorable consequences caused thereby.本合同的任何一方未經(jīng)另一方事先書(shū)面同意,不得將其在本合同項(xiàng)下的任何權(quán)利與義務(wù)轉(zhuǎn)讓給第三方。否則,由此產(chǎn)生的任何不利后果概由該違約方承擔(dān)。18. Severability可分割性Should any provision in the Contract bee invalid, illegal or unenforceable, the Parties agree to amend such provision in order that it may restore its va
47、lidity, legality and enforceability. The validity and enforceability of the remaining provisions of the Contract shall not be affected thereby.倘若本合同的任何規(guī)定因任何原因變得無(wú)效、不合法或不可強(qiáng)制執(zhí)行,本合同各方同意修改該規(guī)定,以使其成為有效、合法并可強(qiáng)制執(zhí)行的規(guī)定。本合同其余規(guī)定的效力和強(qiáng)制執(zhí)行性將不受影響。19. Notices通知19.1 Notices and other munications between the Parties sha
48、ll be written in English or Chinese and shall be delivered by hand or courier service or sent by facsimile transmission to the address for the receiver as indicated herein. Such notices shall be deemed to have been effectively given on the following date:雙方當(dāng)事人之間的通知或其他通訊應(yīng)以英文或中文書(shū)寫(xiě),以專人遞交、快遞遞送或傳真發(fā)送至本合同載
49、明的收件方地址。通知以如下日期視為有效送達(dá):Notices delivered by hand shall be deemed to have been effectively served on the date of personal delivery;以專人遞交的,遞送之日視為有效送達(dá);Notices sent by courier service shall be deemed to have been effectively given on the fifth (5th) working day after they are sent out; and快遞遞送的,交付快遞后的第五(
50、5)個(gè)工作日視為有效送達(dá);Notices sent by facsimile transmission or shall be deemed to have been effectively served on the date of transmission thereof.以傳真或電子發(fā)送的,發(fā)送之日視為有效送達(dá)。19.2 During the term of the Contract, either Party may change its mailing address at any time, provided that the Party making such change sh
51、all forthwith notify the other Party in written thereof.在本合同期間,雙方均可在任何時(shí)候變更其通信地址,但變更地址的一方應(yīng)立即書(shū)面通知另一方當(dāng)事人。20. Applicable Law and Settlement of Dispute適用法律與爭(zhēng)端解決20.1 Execution, effect, interpretation, performance hereof and dispute settlement in connection hereof shall be governed by the United Nations Co
52、nvention on Contracts for the International Sale of Goods and Incoterms 2010 of the International Chamber of merce. If any specific matter is not covered by the law above-mentioned, general international business practices shall apply.本協(xié)議的簽署、生效、解釋、履行及爭(zhēng)議的解決適用聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約、國(guó)際商會(huì)的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)2010。如果出現(xiàn)以上法律文件未能
53、包括的特殊情況,應(yīng)依據(jù)國(guó)際商業(yè)慣例處理。20.2 All disputes arising out of the execution of, or in connection with the Contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation by both Parties within thirty (30) days upon the occurrence thereof, such disput
54、es shall be referred to China International Economic and Trade Arbitration mission, hearing in Shanghai, for arbitration in accordance with then applicable Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Arbitration mission. The arbitration tribunal shall consist of one arbitrator.
55、The language of the arbitration proceedings shall be Chinese. The arbitral award shall be final and binding upon both Parties. The Arbitration fee shall be borne by the losing Party. During the period a dispute is being resolved, each Party shall continue to perform the Contract in all respects othe
56、r than the matter(s) in dispute.所有與合同有關(guān)或合同執(zhí)行中出現(xiàn)的爭(zhēng)端,雙方應(yīng)友善的協(xié)商解決。如雙方當(dāng)事人未能在爭(zhēng)端發(fā)生后三十天內(nèi)友好協(xié)商解決此爭(zhēng)端,則此等爭(zhēng)端應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(在XX仲裁 )按申請(qǐng)時(shí)有效的仲裁規(guī)則程序進(jìn)行仲裁。仲裁庭應(yīng)由一名仲裁員組成,仲裁程序應(yīng)當(dāng)以中文進(jìn)行。該仲裁委員會(huì)的裁決為終局性的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。在爭(zhēng)議解決間,除有爭(zhēng)議的事項(xiàng)外,各方應(yīng)繼續(xù)全面履行本合同。21. Prohibition of mercial Fraud and Bribery禁止商業(yè)欺詐和賄賂22.1 If Buyer, in vio
57、lation of good faith, provide false registration information, false certificate of qualification and the other false information to Seller or conceal the truth to deceive Seller, it shall pay liquidated damages to Seller at the rate of 20% of the Contract amount. If all losses thus caused are more than the foregoing 20%, the default Party shall be obligated to pensate for any such additional losses of Seller. This article will not affect other liability of breach that Buyer might bear in accordance with other terms where applicable.如買方違反誠(chéng)實(shí)信用原則,向賣方提供虛假注冊(cè)登記資料、資質(zhì)證明、其他信息,或隱瞞事實(shí)真相,從而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 家禽孵化廠管理制度
- 弱電井施工管理制度
- 律師所案件管理制度
- 德克士庫(kù)存管理制度
- 快遞pda管理制度
- 快餐分餐間管理制度
- 總決算編制管理制度
- 總經(jīng)辦規(guī)章管理制度
- 慈善會(huì)印章管理制度
- 成品庫(kù)盤點(diǎn)管理制度
- 2025年重點(diǎn)高中自主招生考試數(shù)學(xué)模擬試卷試題(含答案)
- 【京東第三方物流管理及供應(yīng)鏈關(guān)系探析15000字(論文)】
- 北京市通州區(qū)2024-2025學(xué)年四年級(jí)語(yǔ)文下學(xué)期期末試卷新人教版
- 廣東省珠海市金灣區(qū)2023-2024學(xué)年八年級(jí)下學(xué)期7月期末歷史試題
- 2021-2022學(xué)年江西省贛州市高一下學(xué)期期末考試化學(xué)試題
- HG∕T 4104-2019 水性氟樹(shù)脂涂料
- 上海市閔行區(qū)2023-2024學(xué)年六年級(jí)下學(xué)期期末考試語(yǔ)文試題
- 醫(yī)學(xué)免疫學(xué)(山東聯(lián)盟 濰坊醫(yī)學(xué)院版) 知到智慧樹(shù)網(wǎng)課答案
- 數(shù)據(jù)庫(kù)程序設(shè)計(jì)智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年外交學(xué)院
- 2024年陜西西安市碑林區(qū)人力資源和社會(huì)保障局招聘61人公開(kāi)引進(jìn)高層次人才和急需緊缺人才筆試參考題庫(kù)(共500題)答案詳解版
- 中職數(shù)學(xué)單招一輪總復(fù)習(xí)《集合》復(fù)習(xí)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論