




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第19卷第4期合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版V o l.19N o.4 2005年8月JOU RNAL O F H EFE I UN I V ER S IT Y O F T ECHNOLO GY(Social SciencesA ug.2005從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則陶全勝(安徽理工大學(xué)外語(yǔ)系,安徽淮南232001摘要:文章運(yùn)用翻譯目的論的有關(guān)原理,并通過譯例分析,提出企業(yè)外宣資料漢英翻譯應(yīng)遵循“傳譯主要信息、語(yǔ)用等效、概念術(shù)語(yǔ)的譯名統(tǒng)一”的原則。貫徹這三條原則有助于達(dá)到譯界所公認(rèn)的“以傳達(dá)信息為目的,同時(shí)考慮信息的傳遞效果”的應(yīng)用文體翻譯標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)鍵詞:企業(yè)外宣資料;主要信息;語(yǔ)用
2、等效;概念術(shù)語(yǔ)的譯名統(tǒng)一中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):100823634(20050420124206Exp lo ring p rinci p les of tran slating econom ic literatu re ofen terp rises from Ch inese to English based on Skopo stheo ryTAO Q uan2sheng(D epartm ent of Fo reign L anguages,A nhuiU niversity of Science and T echno logy,H uainan232001
3、,Ch inaAbstract:B ased on Skopo stheo ry and w ith exam p les analysis,the au tho r pu ts fo r w ard the view that m ajo r p rinci p les of tran slating econom ies literatu re shou ld be conveying the m ain info r m ati on, ach ieving p ragm atic equ ivalence,and reach ing con sistency of tran slati
4、ng concep ts and ter m s.B y adhering to the th ree p rinci p les,the versi on of tran slati on can m eet the w ell2accep ted p ractical tran slati on standard w h ich stresses conveying info r m ati on and con sidering the effect of tran slating. Key words:econom ic literatu re of en terp rises;m a
5、in info r m ati on;p ragm atic equ ivalence;con sistency of tran slating concep ts and ter m s一、引言隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加快,中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交往越來越密切。企業(yè)作為經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中最主要的主體,要走向世界市場(chǎng),融合于世界經(jīng)濟(jì),不僅需要優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù),而且還應(yīng)有過硬的宣傳推銷措施,以便樹立良好的企業(yè)形象,在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中求得自身的生存空間。企業(yè)外宣資料的翻譯是企業(yè)向國(guó)外拓展市場(chǎng)的前提,良好的對(duì)外宣傳資料有助于企業(yè)產(chǎn)品順利地進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。但目前一些企業(yè)外宣資料的漢英翻譯,過分拘泥于“忠實(shí)”與
6、“等值”,在譯文中出現(xiàn)了中式英語(yǔ)的傾向,不利于企業(yè)對(duì)外交流。還有一些企業(yè)對(duì)外宣傳工作沒有體現(xiàn)“內(nèi)外有別”,把對(duì)國(guó)內(nèi)使用的資料直接翻譯出來對(duì)外使用,影響了企業(yè)的對(duì)外宣傳效果。許建忠教授提出的“得作者之志,為讀者所接受”的實(shí)用文體的翻譯收稿日期:2004205212;修回日期:2004209227作者簡(jiǎn)介:陶全勝(1964-,男,安徽樅陽(yáng)人,安徽理工大學(xué)外語(yǔ)系講師,碩士.第4期陶全勝:從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則標(biāo)準(zhǔn)1(P49給了筆者很大的啟發(fā)。本文根據(jù)翻譯目的論及其他有關(guān)翻譯理論,并通過對(duì)一些企業(yè)外宣資料的譯例分析,探討企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則,并希望和各位同行進(jìn)行交流。企業(yè)外宣資料種
7、類繁多,很難劃定一個(gè)明確的范圍。本文重點(diǎn)討論企業(yè)為促銷目的而進(jìn)行的企業(yè)基本情況介紹、產(chǎn)品推介、廣告宣傳以及為招商引資而散發(fā)的有關(guān)宣傳材料。二、翻譯目的和企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的有意圖的、人際間的、部分的通過語(yǔ)言媒介實(shí)施的跨文化互動(dòng)行為2。在這一行為實(shí)施的過程中,不同的參與者起到不同的作用??蛻敉ǔJ欠g行為的發(fā)起者,由他們確定翻譯的目的;譯者制作出目標(biāo)文化的文本,以表達(dá)源語(yǔ)文化文本施授者的交際意圖;目標(biāo)文化的接受者是文本的使用者。源語(yǔ)文本并非處于權(quán)威的中心地位,而是個(gè)有無限可能性的開放實(shí)體,是譯者所使用的多種信息源中的一個(gè)。譯者之所以選擇某些信息,是因?yàn)?/p>
8、他認(rèn)為這些信息能夠在目標(biāo)文化中滿足某種目的3。整個(gè)翻譯行為的目的決定任何翻譯過程的基本原則。企業(yè)外宣資料翻譯的主要目的,是由該翻譯行為的發(fā)起者(企業(yè)所確定的。其主要目的是,在國(guó)外為本企業(yè)樹立良好的企業(yè)形象,推銷企業(yè)自身的產(chǎn)品,擴(kuò)大其服務(wù)范圍,加快引進(jìn)外資的步伐,擴(kuò)大出口創(chuàng)匯能力,提高企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。然而翻譯畢竟是為不懂原文的讀者服務(wù)的,譯者為達(dá)到企業(yè)所確定的目的,必須想方設(shè)法地與讀者溝通,讓讀者理解原文的意圖。接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)文本是一個(gè)多層面、開放的圖式結(jié)構(gòu),它的意義可因人而異、因時(shí)而異地作出詮釋4。因此,對(duì)翻譯而言,原文文本是靜態(tài)的、個(gè)體的,而接受者是能動(dòng)的、可變的、多層次的。這就要求譯
9、者在翻譯中不僅要關(guān)注原文文本及其翻譯的主要意圖,還應(yīng)考慮接受者(讀者的需求。翻譯接受美學(xué)的有關(guān)理論,拓寬了我們的視野,使我們進(jìn)一步明白:企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯要實(shí)現(xiàn)企業(yè)的目的,就必須調(diào)動(dòng)一切翻譯手段滿足讀者的需求,服從為讀者服務(wù)這一目的。一般情況下,每一個(gè)翻譯行為都有一個(gè)既定的目的,并盡可能實(shí)現(xiàn)這一目的。然而,目的又可以是達(dá)到某種目標(biāo)過程中的臨時(shí)性階段,因此在這一過程中就可能有多種相互關(guān)聯(lián)、屬于不同階段的目的5。也就是說,翻譯目的是多層次的。筆者認(rèn)為,在企業(yè)外宣資料的翻譯中,企業(yè)所確定的目的是主要目的,其他任何翻譯目的(包括為讀者服務(wù)的目的都屬于階段性的目的,都應(yīng)該為主要目的服務(wù)。根據(jù)翻譯目的
10、論和翻譯接受美學(xué)論的有關(guān)原理,企業(yè)為譯者所提供的對(duì)外宣傳資料并非權(quán)威的、唯一的信息來源,譯者完全可以根據(jù)目的語(yǔ)讀者的需求,選擇能達(dá)到企業(yè)對(duì)外宣傳目的的信息加以傳譯。譯者對(duì)中文宣傳資料的原稿可以刪節(jié)或改寫,也可以將需要翻譯的部分所蘊(yùn)含的文體信息、社會(huì)文化信息等內(nèi)容排除在外,只保留主要信息??傊?什么信息需要傳譯應(yīng)根據(jù)企業(yè)的翻譯目的和譯文讀者的需求來決定,正如黃忠廉所指出的那樣,譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求可以采用變通手段,攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容2(P48。因此,傳譯主要信息應(yīng)成為企業(yè)外宣資料翻譯的首要原則。筆者認(rèn)為,徐勤、吳穎提出在經(jīng)貿(mào)外宣資料翻譯中“只保留經(jīng)濟(jì)信息等值7”這一提法有
11、些失之偏頗。經(jīng)濟(jì)信息和其他信息是相互聯(lián)系的,本文的例(4就充分說明這一問題。只要有利于實(shí)現(xiàn)企業(yè)翻譯目的和適合于讀者需求的任何信息都要準(zhǔn)確傳遞。反之,某些不必要的經(jīng)濟(jì)信息,就沒有必要傳遞。傳譯主要信息的原則解決了在企業(yè)外宣資料翻譯中應(yīng)傳譯什么信息的問題。如何有效地傳譯這些信息也是譯者不得不面對(duì)的重大課題。如前所述,在企業(yè)外宣資料的翻譯中,企業(yè)所定的翻譯目的是該翻譯行為的主要目的,其他翻譯目的是為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)服務(wù)的,但其他翻譯目的有效的實(shí)現(xiàn)也會(huì)有助于主要目的實(shí)現(xiàn)。如果說在傳譯什么信息的問題上,應(yīng)首先關(guān)注企業(yè)所設(shè)定的翻譯目的的話,那么就如何傳譯這些信息而言,譯者就偏重于滿足讀者的需要。這就要求譯者要
12、通過兩種語(yǔ)言和文化的比較,使企業(yè)外宣資料的譯文和原文在語(yǔ)用效521合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版2005年8月果上達(dá)到一致,使目的語(yǔ)讀者獲得類似于源語(yǔ)讀者的感受,從而成功地實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)讀者與原文及原文作者的交際,有效地達(dá)到企業(yè)所祈求的翻譯目的。因此筆者認(rèn)為,追求語(yǔ)用等效理應(yīng)被視為企業(yè)外宣資料翻譯的一個(gè)重要原則。在翻譯企業(yè)外宣資料時(shí),必然要遇到一些概念術(shù)語(yǔ),這些概念術(shù)語(yǔ)或體現(xiàn)國(guó)家的法律和政策,如優(yōu)惠關(guān)稅(p referen tial du ty;或反映國(guó)際商業(yè)慣例,如可撤銷信用證(R evocab le L C;還有些概念術(shù)語(yǔ)是與進(jìn)行對(duì)外宣傳的企業(yè)相關(guān)的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些概念術(shù)語(yǔ)中所蘊(yùn)含的信息是企業(yè)外宣
13、資料中的重要信息,需要準(zhǔn)確無誤地加以翻譯,否則就難以達(dá)到企業(yè)所確定的翻譯目的,也不能滿足譯文讀者的需求。大部分概念術(shù)語(yǔ)均有統(tǒng)一的譯名,即使一時(shí)還沒有固定的英語(yǔ)表達(dá),譯者在翻譯中也應(yīng)謹(jǐn)慎從事,務(wù)求在譯作中保持譯名統(tǒng)一。譯者應(yīng)把概念術(shù)語(yǔ)的譯名統(tǒng)一作為外宣資料翻譯中的原則之一。三、企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則的實(shí)際應(yīng)用上面我們根據(jù)翻譯目的論和翻譯接受美學(xué)理論的有關(guān)原理,探討了企業(yè)外宣資料翻譯的目的與原則之間的關(guān)系,并提出指導(dǎo)企業(yè)外宣資料漢英翻譯的三條原則:一是傳譯主要信息原則;二是語(yǔ)用等效的原則;三是概念術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一的原則。下面筆者將通過實(shí)例來說明這三條原則:1.傳譯主要信息的原則為了貫徹傳譯主要信息的
14、原則,根據(jù)企業(yè)所設(shè)定的翻譯目的和讀者的需求,譯者可以對(duì)企業(yè)的對(duì)外宣傳資料中文稿件采用變通的方法進(jìn)行翻譯,以保留主要內(nèi)容,具體方法為減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯和改譯等6(P48。也可以排除與翻譯目的關(guān)系不大的其他信息,如文體信息和語(yǔ)言信息。例(1:誕生于上世紀(jì)末的虎豹集團(tuán),信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨(dú)有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地?;⒈艘云涮赜械撵`氣,極目一流,精益求精,集世界頂尖服裝生產(chǎn)技術(shù)裝備之大成。裁天上彩虹,繡人間繽紛,開設(shè)計(jì)之先河,臻質(zhì)量之高峰,領(lǐng)導(dǎo)服裝潮流,盡顯領(lǐng)袖風(fēng)采。天道酬勤
15、,不斷進(jìn)取的虎豹人擷取了一個(gè)又一個(gè)輝煌。(選自江蘇虎豹集團(tuán)外宣材料這段企業(yè)外宣資料的寫作方法深受漢文化美辭之風(fēng)影響,充滿了大量華麗的詞藻(如“濁浪排空”“驚濤拍岸”“王者之氣”“領(lǐng)袖風(fēng)采”等。作為對(duì)內(nèi)宣傳資料,還能為國(guó)人所接受。如果不加改動(dòng),就勉強(qiáng)譯成外文,難免使崇尚以簡(jiǎn)潔為美的美英讀者感到厭惡,也很難達(dá)到企業(yè)對(duì)外宣傳的目的。周領(lǐng)順根據(jù)英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)和讀者需求,對(duì)上述文字進(jìn)行改寫,并作了如下翻譯:Founded in the late1980s,the H ubao Group is deter m ined to succeedT he H ubao Group has a h igh st
16、andard of quality and is w ell2equ i pped w ith the w o rlds m o st advanced techno logy.T hey are tak ing the lead in design ing new fash i on s and m ain tain ing h igh quality p roductsT he H ubao p eop le have m ade one ach ievem en t after ano ther due to their diligence8(P60.使用變通方法翻譯出來的譯文簡(jiǎn)潔明快,
17、既著重傳譯了原文的主要信息,又迎合西方人士的審美心理,便于譯文讀者理解與閱讀。譯文雖然失去原文所蘊(yùn)含的、唯有原文讀者才能夠欣賞出來的美學(xué)信息和文體信息,但卻展示西方讀者所普遍鐘愛的文體簡(jiǎn)約之美,能夠達(dá)到有效宣傳和促銷產(chǎn)品的目的。西方讀者不僅排斥過多的溢美之詞,還排斥其他一些他們不感興趣的信息。據(jù)周領(lǐng)順介紹,他請(qǐng)美國(guó)專家Rob Go ll審讀了虎豹集團(tuán)外宣材料的英譯本全文后,Rob Go ll將“文化底蘊(yùn)深厚”“風(fēng)景如畫的古城揚(yáng)州”等信息一并刪去,他甚至對(duì)“虎豹”這一具有濃厚中國(guó)味的品名也要求改得具有美國(guó)味8(P39??磥硪晕鞣阶x者為宣傳對(duì)象的對(duì)外宣傳材料的翻譯無法回避西方讀者的接受心理。堆砌華
18、麗的詞語(yǔ)、追求奇妙的意象,在旅游企業(yè)宣傳材料中表現(xiàn)得更加明顯。請(qǐng)看下面一段旅游風(fēng)621第4期陶全勝:從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則景雙語(yǔ)介紹。例(2:這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。武陵源風(fēng)景3000crags rise in vari ou s shapes.T hey are like w h i p s o r p illars p ropp ing up the sky;o r huge w alls,so
19、lid and sound;o r i m m en se eggs p iled on an un steady boarder;o r m in iatu re rocky o r cu ri o sFan tastic bu t actual,dream y bu t real!T hey are no t artistic w o rk s,bu t m o re exqu isite than artistic w o rk s.O ne can no t help m arveling at the ac m e of p erfecti on of N atu res creat
20、i on.上述宣傳材料的漢語(yǔ)原文用文筆優(yōu)美的景物描寫,喚起了國(guó)人對(duì)武陵源風(fēng)景的向往,達(dá)到旅游宣傳的目的,雖然讀起來略顯累贅,但基本上還是符合漢民族的思維方式、文化傳統(tǒng)和審美意識(shí)。而譯文則明顯有中式英語(yǔ)的傾向,用詞漢化,語(yǔ)言口羅嗦堆砌,有悖于英美讀者的美感需求。賈文波通過對(duì)漢、美民族審美差異的對(duì)此分析,對(duì)譯文進(jìn)行刪減并作了如下改譯:3000crags rise in vari ou s shap es2p illars,co lum n s,w alls,shaky egg stack s and po tted landscap escon ju ring up fan tastic and
21、unfo rgettab le i m ages9.經(jīng)過改譯后的譯文,排除了中國(guó)人非常欣賞的具有抽象性的意象(如“玉柱神鞭”和一些文體信息(如漢語(yǔ)原文行文對(duì)仗,但保留了足以達(dá)到企業(yè)旅游宣傳目的的主要信息,同時(shí)又考慮英美文化所強(qiáng)調(diào)的文本客觀真實(shí)地再現(xiàn)自然的美學(xué)理念。讓譯文讀者對(duì)武陵源風(fēng)景有一個(gè)直觀清晰的印象,大大增加了譯文的可讀性。上述的例句表明:在企業(yè)外宣資料的漢英翻譯中,選擇既能達(dá)到對(duì)外宣傳目的,又能迎合西方讀者閱讀心理的主要信息加以傳譯,是非常重要的。2.語(yǔ)用等效的原則語(yǔ)用等效可分為語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。語(yǔ)用翻譯可以通過兩種語(yǔ)言的對(duì)比,分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。語(yǔ)用語(yǔ)言等效
22、翻譯近似N ida提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”10。具體地說,就是在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。為求企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯中語(yǔ)用語(yǔ)言等效,必須根據(jù)語(yǔ)境辨認(rèn)原文語(yǔ)用語(yǔ)義,尤其是要理解原文的暗含用意。例(3:(大家快走啊,前面是無錫勝景之一,先睹為快啊!T he sooner you see,the happ ier you w ill be!(吳偉雄譯原文是導(dǎo)游小姐對(duì)正在無錫參觀的加拿大旅游團(tuán)講的話,實(shí)際上也是導(dǎo)游小姐所做的一種旅游促銷宣傳。按照“先睹為快”的字面意思,應(yīng)譯為“to con s
23、ider it a great p leasu re to be am ong the first to read(a poem,an article,etc.”??紤]到這句話出自導(dǎo)游小姐之口,這句話似乎應(yīng)譯為Its a great p leasu re to be am ong the first to see。陳宏薇認(rèn)為,這樣的譯法雖然再現(xiàn)了原文的信息功能和部分祈使功能,卻失去了原文的表情功能,語(yǔ)氣比較呆板11。若改譯為“T he sooner you see,the happ ier you w ill be!”,就能很好地表現(xiàn)導(dǎo)游小姐對(duì)將要游覽的風(fēng)景贊美之情,激起了游客繼續(xù)游覽下去的熱
24、情。這就充分說明在翻譯中為了求得語(yǔ)用語(yǔ)言對(duì)等,必須充分考慮足以影響原文語(yǔ)用效果的全部語(yǔ)境。社交語(yǔ)用等效是指由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的社會(huì)文化等方面的差異,為了避免給目的語(yǔ)讀者造成跨文化理解障礙,導(dǎo)致交際失誤,譯者在充分考慮目的語(yǔ)讀者的文化觀念、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的前提下,將源語(yǔ)中可能妨礙交際的、帶有源語(yǔ)文化特征的信息,按目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化習(xí)慣表達(dá)出其語(yǔ)用含義。在企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯中要達(dá)到社交語(yǔ)用等效,譯者就要從社會(huì)、文化交際的角度去考察語(yǔ)言的使用。例(4:美女話西施,美酒推靈芝。(張?jiān)L刭|(zhì)靈芝酒廣告,今日中國(guó)1995年第10期A s the Em pero rs favo rite,X i Sh iw as
25、the m o st beau tifu l of w om en,so L ingzh iM edicated L iquo r721合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版2005年8月the m o st beau tifu l of w ines.(Ch ina Today,N o.10,1995這是一則創(chuàng)意新穎、主題鮮明、易讀易記的漢語(yǔ)廣告詞?!懊琅迸c“美酒”,“西施”與“靈芝”相互映襯,引起了人們的美好遐想,能在消費(fèi)者心中激起強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望??伞拔魇边@個(gè)古代美女的形象和“靈芝酒”在英語(yǔ)讀者中卻鮮為人知。譯者通過跨文化語(yǔ)用對(duì)比,采用意譯加解釋的方法,再現(xiàn)原文的語(yǔ)用含義,同時(shí)通過增譯“A s
26、the Em p ero rs favo rite”,揭示了原文的歷史內(nèi)涵。原文中的一語(yǔ)雙敘“美女”與“美酒”的美學(xué)內(nèi)涵也通過“w om en”和“w ine”的w形成頭韻得以再現(xiàn),從而使譯文與原文在最大程度上達(dá)到語(yǔ)用等效,可以達(dá)到向英美讀者推銷該商品的目的。商標(biāo)在產(chǎn)品的銷售中起著重要的廣告作用,馳名商標(biāo)在消費(fèi)者心目中就意味著可靠的質(zhì)量、優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù)、合理的價(jià)格。目前國(guó)內(nèi)一些譯者忽視原文讀者和譯文讀者的社會(huì)文化背景的差異,在選用翻譯對(duì)等語(yǔ)時(shí)缺乏應(yīng)有的謹(jǐn)慎。這樣的商標(biāo)翻譯,不僅削弱或剝奪了漢語(yǔ)原文形象和文化內(nèi)涵,有時(shí)候還會(huì)導(dǎo)致原文意義的喪失,不利于產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。例(5:鴛鴦牌枕套M andarin D uck s P illow Case在漢文中“鴛鴦”象征著一對(duì)相親相愛的戀人。而在英語(yǔ)中“m andarin duck s”僅僅是一種鳥的名稱,并沒有像漢語(yǔ)那樣的聯(lián)想語(yǔ)義,從使原譯文造成了語(yǔ)用失效,不能喚起相親相愛的夫妻或即將結(jié)婚的西方情侶購(gòu)買的欲望,因而也無法達(dá)到該商標(biāo)的翻譯目的。劉法公建議譯為“L oveb irds P illow Case”12。loveb ir
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江西理工大學(xué)《熱流體工程學(xué)Ⅱ》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 鄭州亞歐交通職業(yè)學(xué)院《數(shù)學(xué)學(xué)科教學(xué)理論與教學(xué)設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院《空間形態(tài)表達(dá)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 江西師范大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院《慣性器件與導(dǎo)航系統(tǒng)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣西農(nóng)業(yè)工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院《拓?fù)鋵W(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 創(chuàng)新產(chǎn)品設(shè)計(jì)作業(yè)
- 石家莊幼兒師范高等專科學(xué)?!渡鐓^(qū)康復(fù)醫(yī)學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山西工商學(xué)院《新聞攝影學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 齊魯醫(yī)藥學(xué)院《數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)與算法》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 河南城建學(xué)院《電子設(shè)計(jì)與制板實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 巡邏盤查培訓(xùn)課件
- GB/T 39733-2024再生鋼鐵原料
- 《工業(yè)機(jī)器人現(xiàn)場(chǎng)編程》課件-任務(wù)3.涂膠機(jī)器人工作站
- 程序設(shè)計(jì)高級(jí)應(yīng)用(Java程序設(shè)計(jì))知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋山東勞動(dòng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
- 2025年教師資格考試高級(jí)中學(xué)學(xué)科知識(shí)與教學(xué)能力物理試題與參考答案
- 安徽工業(yè)大學(xué)《工程經(jīng)濟(jì)與項(xiàng)目管理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 西華師范大學(xué)《景觀生態(tài)學(xué)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 腸瘺 課件教學(xué)課件
- 山西煤矸石綜合開發(fā)利用項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 加油站防雷制度檔案
- 《剪映專業(yè)版:短視頻創(chuàng)作案例教程(全彩慕課版)》 課件 第5章 創(chuàng)作城市宣傳片
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論