chapter 18 商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題_第1頁
chapter 18 商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題_第2頁
chapter 18 商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題_第3頁
chapter 18 商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題_第4頁
chapter 18 商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第十二章第十二章 商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題 商務(wù)合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面: 1、May, shall, must ,may not (或或shall not) 的使用的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)對學(xué)過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約見定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個詞如選用不當(dāng),可能會引起糾紛。 may 旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么) Shall約定當(dāng)事人的義

2、務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時候) must 用于強制性義務(wù)(必須做什么), may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。 May do 不能說成can do shall do,不能說成should do 或ought to do may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not ) 例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說: The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the

3、 contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 分析:

4、本句中的shall 和may表達準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性約定,如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當(dāng)。如果may和 shall 調(diào)換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當(dāng)事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall 后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。參考譯文: 雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生

5、后未就仲裁達成協(xié)方的,可將爭議提交有后未就仲裁達成協(xié)方的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。管轄權(quán)的人民法院解決。 多用多用shall代替代替will或或should加強語氣和強加強語氣和強制力。制力。 This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同簽字生效。This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙

6、方各持兩份。 合同中,shall并非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設(shè)、比如“萬一”。 The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.譯文1 、信用證將在裝船前30 天到達賣方。譯文2 、信用證應(yīng)該在裝船前30 天到達賣方。譯文3 、信用證須在裝船前30 天到達賣方。 譯文1 把shall 當(dāng)作“將來”理解,完全是誤譯;譯文2 則把shall

7、理解為一般道義責(zé)任,沒有顯示合同的嚴(yán)肅性;因此譯文1 、2 容易使合同一方憑借文字的模糊性逃避責(zé)任。譯文3 準(zhǔn)確表達了shall 的含義,強調(diào)了買方應(yīng)履行的義務(wù),體現(xiàn)了合同是一種契約性很強的法律文書。2、正式用語(formal term) 合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語作品有很大不同。例如: 因為的短語多用by virtue of ,遠遠多于due to一般不用because of ; 財務(wù)年度末一般用at the close of the fiscal year,而不用in the end of the fiscal year; 在之前一般用prior to,而不用before; 關(guān)于常

8、用as regards, concerning或relating to,而不會用about; 事實上用in effect,而不用in fact; 開始用commencement,而不用start或begin; 停止做用cease to do,而不用stop to do; 何時開會并由某某主持的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中召開不用hold 或call,而用convene;主持不用chair或be in charge of ,而用preside; 其他事項用miscellaneous, 而不用other matte

9、rs/events; 理解合同用construe a contract 或comprehend a contract,而不用understand a contract; 認為用deem,用consider少,不用think或believe; 愿意做用intend to do或desire to do,而不用want to do, wish to do.3、用詞專業(yè)(Technical Terms) 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費解,在英語以上表達分別為defect

10、,remedy,force majeure/Act of God jurisdiction,damage and/or loss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語的一大特色。其它例子還有: 賠償用indemnities,而不用compensation 不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓用conveyance,而不用transfer of real estate 房屋出租用tenancy,而財產(chǎn)出租用lease

11、of property 停業(yè)用wind up a business或cease (名詞是cessation) a business,而不用end/stop a business 專利許可中的特許權(quán)使用費只用royalties 還款或?qū)@暾埖膶捪奁谟⑽膅race, 當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解用composition 以實物出資為investment in kind 依照合同相關(guān)規(guī)定一般說pursuant to provisions contained herein或as provided herein等,不說according to relevant terms and conditions in

12、the contract 合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同英文表述為Neither party hereto may assign this contract,其中hereto表示to the contract,選用Neither party to the contract較少。 合同中會涉及到許多專業(yè)術(shù)語,這些詞在合同中都有單一、明確的含義,不能理解為普通、常用的意思,如collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 這些詞通常分別理解為“ 收集”, “ 確認”, “ 接受”, “ 承受”, “ 大約”;而在合同中

13、這些詞可用作術(shù)語,其含義則分別為“ 托收”, “保兌”(confirmed L/ C) , “ 承兌”(Documents against Acceptance) , “ 公差”及“ 溢短裝”等。請看下面例句: The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks. 這是支付條件中經(jīng)常出現(xiàn)的句子,句中negotiation 和collection 是專業(yè)術(shù)語,如果理解為“談判”和“收取”等常用意思,譯文則會含糊不清,令人費解。而此處的意思應(yīng)為“議付”和

14、“托收”。句子可譯為:賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。 又如:Partial shipment is allowed. 這是合同中有關(guān)貨物裝運的規(guī)定,如果把partial shipment 譯為“ 部分裝運”,此條款則會出現(xiàn)明顯的漏洞,合同一方可理解為只需部分發(fā)貨,其余不裝運亦可。而準(zhǔn)確的譯文則為“ 允許分批裝運”,即賣方可以幾次發(fā)貨。 其它如telegraphic transfer(電匯) ,usance L/ C(遠期信用證), force majeure (不可抗力) 及sales by sample (憑樣品銷售) 等專業(yè)術(shù)語的翻譯更需謹(jǐn)慎,如果不了解一定的專業(yè)知識,即使查閱詞典

15、,亦很難把握其確切的含義。此外,合同中有許多表示機構(gòu)、名稱的用語,英譯時必須正確理解該詞構(gòu)詞變化及在合同中的特定含義,不能張冠李戴,如:consignor , consignee , shipper , carrier 這四個表示名稱的詞經(jīng)常在裝運條款及提單上出現(xiàn),意思容易混淆,如把shipper 理解為“承運人”或“ 船公司”,與carrier 等同,實際上它們完全不同的兩家單位,shipper 正確的譯文應(yīng)為“ 發(fā)貨人”,與consignor 意思相同。4、公文副詞 的使用 但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。 實際上,這種公文語慣用副詞

16、為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon/thereupon; 在其下:thereunder; 對于這個:hereto; 對于那個:whereto; 在上文:hereinabove/hereinbefore; 在下文:hereinafter/hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下

17、文中、在下一部分中:thereinafter 現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。 WHEREAS 鑒于鑒于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq; 鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;WHEREAS the Contractor

18、is desirous to provide the manpower for the Works;鑒于承包人想為此工程提供勞動力; WITNESS 證明證明在合同前文中常用作首句的謂語動詞: This Agreement, made by .WITNESSES WHEREAS., it is agreed as follows:本協(xié)議由簽訂證明:鑒于特此達成協(xié)議如下:IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項的證據(jù):該短語常用于合同的結(jié)尾條款: IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplic

19、ate by their duly authorized representatives on the date first above written.作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。 IN CONSIDERATION OF 以以為約因為約因/報酬報酬約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。Now therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties here

20、to agree as follows:茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract. 乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報酬。 NOW, THEREFORE 茲特茲特此短語用于WHEREAS條款之后引出具體

21、協(xié)議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結(jié)合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:NOW, THEREFORE, its hereby agreed and understood as follows;茲特協(xié)議和諒解如下:NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù)本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項。PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto

22、 as follows: 茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下: IN THE PRESENCE OF 見證人本短語只在有見證人時使用在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:作為協(xié)議事項的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下: 例:本合同自買方和建造方簽署之日生效。 This Contract shall come into force from

23、 the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 5、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語 英譯商務(wù)合同時,經(jīng)常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與把握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因

24、素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。 shipping advice 與 shipping instructions shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商發(fā)給進口商的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商發(fā)給出口商的。 另外要注重區(qū)分 vendor與 vendee,consignor與 consignee。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。 abide by 與 comply with abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)

25、主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。 如:雙方都應(yīng)遵守如:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定規(guī)定。 Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. change A to B 與 change A into B 英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。 例:交貨

26、期改為 8 月并將美元折合成人民幣。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. ex 與 per 源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。 例:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。 The last batch per/ex/by S.S. “Victoria“ will arrive at

27、 London on October in 與 after 當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。 例:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng“ on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. on/upon 與 after 當(dāng)英譯“到后,就”時,用介詞 on/up

28、on,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。 例:發(fā)票貨值須貨到付給。 BR The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. by 與 before 當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,假如包括所寫日期時,就用介詞 by;假如不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。 例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. 6、慎重處理合同的關(guān)鍵細

29、節(jié) 實踐證實,英譯合同中輕易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,經(jīng)常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。 限定責(zé)任限定責(zé)任 眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,經(jīng)常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。 and/or 常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。 例:假如上述貨物對船舶和船上其它貨物例:假如上述貨物對船舶和船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)。造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)。 T

30、he shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. by and between 常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。 例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。并簽訂本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buy

31、er agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 限定時間限定時間 英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時間。 雙介詞雙介詞 用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。 例;自 9 月 20 日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。 Party A shall be unauthorized to accept

32、 any orders or to collect any account on and after September 20. 例:我公司的條件是,例:我公司的條件是,3 個月內(nèi),即不得晚于個月內(nèi),即不得晚于 5 月月 1 日,日,支付現(xiàn)金。支付現(xiàn)金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. not later than 用“not later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。 例:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于例:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于 12 月月 15 日,日,你方須將貨物裝船

33、。你方須將貨物裝船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December include 的相應(yīng)形式的相應(yīng)形式 常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。 例:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。 This credit expires till January 1 for negotiation in Beijing.假如不包括 1 月

34、1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。 限定金額限定金額 為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。 3.3.1.大寫文字重復(fù)金額 英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”意思為“整”。必須注重:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。 例:聘方須每月付給受聘方美元例:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $

35、500 . 正確使用貨幣符號正確使用貨幣符號 英譯金額必須注重區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。 必須注重:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如: Can $ 891,568,不能寫成:Can $ 891,568。 另外,翻譯的還要非凡注重金額中是小數(shù)點還是分節(jié)號 ,因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。 Total value: US .5, 200, 000. 00(Say: US Dollars Five Million Two Hundred T

36、housand only)譯文1 : 總價:5,200,000.00 美元。譯文2 : 總價:5,200,000.00 美元(大寫:伍佰貳拾萬美元)譯文1 與譯文2 意思完全一樣,但譯文1省去了括號中的大寫部分,存在著嚴(yán)重的隱患, 如果合同一方任意改動數(shù)字,則會導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。而譯文2則完整、規(guī)范,無懈可擊。合同操作是一項專業(yè)性很強的業(yè)務(wù),而合同的起草及翻譯應(yīng)體現(xiàn)合同的專業(yè)性及嚴(yán)密性, 如果譯文存在漏洞,則會給合同的操作帶來諸多不便,甚至?xí)鸾?jīng)濟糾紛??s略詞 英文商業(yè)合同中經(jīng)常會使用縮略詞,如FOB ,W.A ,D/A ,D/ P 等等,與專業(yè)詞匯一樣,縮略詞也有明確的含義,不能憑主觀意測,

37、譯文必須完整、準(zhǔn)確地表達該詞所代表的意思,例如:US.500 per metric ton CIFC2% Ningbo. CIFC2%是縮略詞,表示CIF including 2%commission 。譯文:寧波港全額到岸價每噸500 美元,含2 % 傭金。CN. 500.00 per case FOBD1% Shanghai. CN.表示Chinese yuan,FOBD1% 表示less 1% discount 。譯文:上海港離岸價每箱500元人民幣,扣除1% 折扣。 Payment: By irrevocable L/ C at sight to reach the sellers 3

38、0 days before the time of shipment. The L/ C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.譯文1 : 付款:不可撤銷的即期信用證裝船前30 天開到賣方,裝船后第15 天前信用證在中國議付有效。譯文2 : 支付:買方應(yīng)當(dāng)在裝船前30 天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。信用證在中國議付的有效期至裝船后的第15 天。這是外貿(mào)合同有關(guān)支付的條款,涉及到信用證開到賣方的時間以及信用證議付的時間,這兩個時間都有明確的規(guī)定,時間介詞bef

39、ore ,after 及until 起限定作用。顯然譯文1 是普通譯法,文字不夠嚴(yán)密,而且易使信用證支付的時間產(chǎn)生歧義,“ 第15 天前”可理解為“ 不含第15天”。譯文2 則充分考慮到合同文字的嚴(yán)密性,體現(xiàn)了原文用詞的風(fēng)格和含義。Shipment: To be shipped on or before Feb. 28, 1998.譯文1 : 裝船:1998 年2 月28 日前裝船。譯文2 : 裝船:1998 年2 月28 日前(含28 日) 裝船。這是有關(guān)裝船的條款,因?qū)ρb船對間的理解不一,往往會使交貨延誤,因此當(dāng)事人對合同中裝船的時間特別重視,句中并列介詞on or before 對裝船時

40、間作出明確無誤的規(guī)定。而譯文1 則會導(dǎo)致合同一方的曲解,對時間的規(guī)定不夠嚴(yán)密。Exercise 1. 由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,方不負責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可力事件的證明寄交對方。 Either party shall not be held responsible forfailure or delay to perform all or any part of thisagreement due to flood, f

41、ire, earthquake,draught, war or any other events which couldnot be predicted, controlled, avoided orovercome by the relative party. However, theparty affected by the event of Force Majeureshall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereaftersend a certificate o

42、f the event issued by the relevantauthorities to the other party within 15 days after itsoccurrence.2. 仲裁:在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔(dān)。 Arbitration All disputes arising from the execution of this agreement sha

43、ll be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decision made by this commission shall be regarded as final

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論