




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、評傲慢與偏見的三個中譯本 摘要: 反諷是傲慢與偏見的精髓所在。譯者在翻譯時既要具慧眼識別,又要最大限度地傳譯,使讀者能充分欣賞到原文的反諷特色。王(V1)、孫(V2)、張(V3)三個譯本各盡所能、各有千秋,但也有不盡人意之處。 Austen Jane: Pride and PrejudiceZ. New York: Bantam Books, 1981以下各處Pride and Prejudice中的原文均引自該書其三個譯本分別為王科一. 傲慢與偏見Z. 上海: 上海譯文出版社, 1993; 孫致禮.
2、 傲慢與偏見Z. 南京: 譯林出版社, 1991; 張玲張揚. 傲慢與偏見Z. 北京: 人民文學出版社, 1992.(文內依次以V1 V2 V3表示) 關鍵詞:反諷;翻譯;賞析 Irony作為一種修辭手法,通常指故意用與原意相反的話來表達本意,以達到諧謔、嘲弄、諷刺、喜愛和親昵的目的。里irony的含義遠比漢語里的廣泛,它不僅指作為修辭格的verbal irony(反語),也指一種文學技巧(a literary device),主要包括:verbal ironydramatic irony(戲劇性反語)和situation irony(情況反常)即literary irony(嘲弄1)(p30
3、6)。此外,irony還被人們用來表示一種對世界的認識、態(tài)度和心態(tài):對世界加以描述、分析與推斷,或對世界的矛盾和對抗表現(xiàn)出的一種冷靜的、超然物外的態(tài)度等等2(p64)。Irony作為英語辭格(verbal irony)和漢語的反語基本相同。 Irony是英語文學翻譯中一個十分棘手的問題。作者或言者的真實思想往往取決于個別詞語的微妙差異,說出的話語是一回事,而其所指卻可能是另外一回事,在翻譯中直接表達出來便會顯得生硬、不宜3(p218)。某些副語言特征(如拼寫、語調)是構成某段話語特征的基本要素,在實際翻譯中要重現(xiàn)這些特征絕非易事。譯者不僅要具備足夠的原語文化和背景知識以識別原作者的反諷意圖,還
4、必須具有熟練駕馭目標語的能力以便將irony準確移述出來,使譯文讀者同樣能領略原作的俏皮與幽默。 在奧斯丁的小說中,irony是其藝術創(chuàng)作的精髓之所在。奧斯丁的幽默和諷刺不動聲色,微言大義,反話正說,令人常感余痛難消4(p7)。反諷藝術滲透于傲慢與偏見整部小說中,貫穿于人物刻畫、情節(jié)與小說結構之中。本文擬對傲慢與偏見的三個譯本(V1王科一譯,V2孫致禮譯,V3張玲張揚譯)中對Irony的處理作一粗略比較,著重賞析三個譯本在保留原小說藝術效果方面的不同處理。 例1 It is a truth universally acknowledged that a single man in posses
5、sion of a goodfortune must be in want of a wife. p.1 V1 凡是有錢的單身漢,必定需要娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。(p.1) V2 有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。(p.1) V3 饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認的真情實理。(p.1) 傲慢與偏見中的這一開首句無疑可說是整個英語小說中最著名的開篇語句了5(p36)。原文里,irony 表現(xiàn)得淋漓盡致,富有特效。主句使用了一個嚴肅的大字眼“It is atruth universally acknowledged”,仿佛在宣讀一則放之四海而皆準的普遍
6、真理和客觀,然而從句的語調卻急轉直下“that a single man must be in want of a wife”,變得平淡無奇6(p303)。整部小說的喜劇性反諷基調便由這一突降法的開篇首句奠定。V1用漸進法翻譯這一句子,讀起來通順、流暢。尤其是“凡是”一詞的選用,加重了原文的反諷語氣,“凡是”二字足以表明這條所謂客觀真理的絕對正確性,不允許有任何例外存在。譯文取得了與原文同樣幽默的效果。V2意義傳達準確,句子凝練、勻整、利落,但缺少了原文的反諷意味。V3的遣詞非常正規(guī),如“饒有家資”,還具有詩一般的韻律,比如“資”、“子”、“室”、“理”等。然而,把這么一個精辟的語句譯成一個字
7、正腔圓的陳述句,詼諧之意味就全盤失落了。 當然,若從文體角度分析,三個譯本都還有改進的余地,因為三個譯本都對原文語序作了改變,而文學作品的形式本身就是內容或者內容的一部分,改變形式就意味著改變內容。根據(jù)這一觀點,可以將此句譯為“有這么一條舉世公認的真理,所有富有的單身男子都必定要娶妻子。”以從語言形式上體現(xiàn)原文的風格而又不改變其內容和意義。 例2 . and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that
8、 establishment were gained.( p.93) V1 盧卡斯小姐所以愿意答應他,完全是為了財產打算,至于那筆財產何年何月可以拿到手,她倒不在乎。p.87 V2 盧卡斯小姐所以答應他,只是純粹為了能有個歸宿,早一天晚一天她倒并不在乎。p.116 V3 盧卡斯小姐接受他,完全是出于成家立業(yè)這個純潔無私的愿望,至于多快可以成立她倒不大在意。p.115 這是Charlotte接受Mr. Collins的求婚后的一段話。奧斯丁以敘述的方式運用irony表達了她本人犀利尖刻而又難以覺察的對人對事的評判。句中“pure and disinterested”這一生
9、動扼要且不無諷刺意味的評價來自作者的內心。每一位讀者都知道,Charlotte接受Mr.Collins這樣一位蠢材,遠非出于愛,而僅僅是出于利益與權宜之計的考慮,即“找個保險箱,以免日后挨餓受凍”,完全喪失了道德水準7(p141)。V1將“establishment”譯為“財產”,顯得不太精確,其意為“成家立業(yè)、安身立命”(英漢大詞典第586頁)。V1與V2兩個譯本將Charlotte的庸俗目的直截了當?shù)乇砺冻鰜?,而關鍵詞“pure and disinterested”卻省略未譯,讀者無法感受原文的機智與幽默。只有V3精確地再現(xiàn)了原文的反諷語氣?!凹儩崯o私”這一詞語是對Charlotte接受愚
10、蠢而荒唐的Mr. Collins 的一種絕妙諷刺。 例3 They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased,nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited. p.10 V1 事實上,她們都是些非常好的小姐她們:并不是不會談笑風生,問題是在要碰到她們高興的時候;她們也不是不會待人和顏悅色,問題是在于她們是否樂意這樣做,可惜的是,她們一味驕傲自大。p.10 V2 其
11、實她們都是很出色的女性,高興起來也會談笑風生,適宜的時候還討人喜歡,但是為人驕傲自大。p.15 V3 事實上,她們都是出眾的小姐,高興的時候脾氣隨和,愿意的時候也會招人喜歡;但是都很矜持自負。p. 13 這是一段介紹Bingley姐妹的話語,原文里作者的反諷味道特別明顯。V1為了將反語表達出來,在譯文里增加了“問題是在要碰到”、“問題在于是否樂意”和“可惜的是,她們一味”等原文字面上本無而在涵義上卻含有的詞語,使譯筆確切而傳神1(p307)。而V2與V3均照字面直譯,語句雖說精練多了,卻使讀者難于理解原文的諷刺意味,可能誤以為她們真是很好的小姐,只不過有點兒驕傲自大罷了。 1
12、160; 例4 "I admire all my three sons-in law highly,"said he , "Wickham, perhaps, is my favorite;but I think I shall like your husband as well as Jane's." (p.284) V1 他說:“三個女婿都使我非常得意,或許韋翰是我最喜歡的一個;可是我想,你的丈夫也會象吉英的丈夫一樣討我喜歡”。p.259 V2 “我非常器重我的
13、三個女婿,”他說,“威克姆也許最受我寵愛。不過我想,你的丈夫也會象簡的丈夫一樣討我喜歡?!眕.334 V3 “我對我這三位成龍快婿都非常推崇,”他說,“魏肯也許是我最寵愛的,不過我想,我會喜歡你的丈夫,就和喜歡簡的丈夫一樣。”p. 346 這是小說結尾處Mr. Bennet對他三個女婿的評價,充分顯示了奧斯丁的諷刺幽默在人物刻畫上的高深造詣。Mr. Bennet將Wickham 稱為最“寵愛”、最寶貝的女婿,顯然是在說反話。Mr. Bennet不僅僅沉湎于習慣性的矛盾表述與自我陶醉之中,而且諷刺性地認識到了Wickham的自我意識與自己的自欺欺人之間的痛苦對比2(77)。三個譯本都比較妥帖比較
14、圓滿地譯出了說話者的意圖和語氣,準確地表達了Mr. Bennet的機智與自我嘲弄式的悖論。 例5 . "To treat in such a manner, the godson, the friend, the favourite of his father"-She could have added "A young man too, like you, whose very countenance may vouch foryour being amiable." p.61 V1 “你是他父親的教子、朋友,是他父親所器重的人,他怎么竟這樣作賤你!”
15、她幾乎把這樣的話也說出口來:“他怎么竟如此對待像你這樣的一個青年,光憑你一副臉蛋兒人家準知道你是個和藹可親的人。”p.59 V2 “如此對待他父親的教子、朋友和寵兒!”她本來還可以加一句:“還是像你這樣一個青年,光憑那副臉蛋,就能看出你是多么和藹可親?!眕.78 V3 “用這種態(tài)度對待自己父親的教子、朋友和心愛的人!”她本來可以再加一句:“而且還是像你這樣的一個年輕人,憑你這相貌就可以保證你是和藹可親的。”p.76 這是Elizabeth在聽了Wickham自敘可憐身世后的一番話。作為小說的女主人公,聰慧、伶俐的Elizabeth的形象也不是完美無缺的,同樣受到作者的嘲諷2(p64)。由于對D
16、arcy的強烈偏見,扭曲了她的判斷力,使她敏銳的洞察力變得遲鈍。顯然,誰都知道以貌取人是很不可取的,而Elizabeth此時卻偏偏以貌取人,還振振有詞,且渾然不知自己的幼稚可笑。V1在遣詞方面不夠簡練,卻十分傳神地再現(xiàn)了原文的風格?!癟o treat”譯為“竟這樣作賤”要比V2與V3中的“對待”勝一籌。“She could have added”譯為“她幾乎把這樣的話也說出口來”要比“本來還可以加一句”、“本來可以再加一句”更生動、形象、貼切?!皐hose very countenance”譯為光憑你一副臉蛋兒,更具口語特色更符合Elizabeth愛打趣的語言風格,更能體現(xiàn)她的內心情感傾向。V
17、1的譯者更準確地再現(xiàn)了原文風格,使Elizabeth的形象更為豐滿、可愛。 例6 My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us. We seem to have been designed for each other. p.161 V1 我親愛的夏綠蒂和我真是同心同意,無論遇到那一件事莫不是意氣相投,心心相印。我們這一對夫妻真是天造地
18、設。p.149 V2 親愛的夏洛特和我真是同心同意。我們兩人無論遇到什么事情,總是意氣相投,心心相印。我們真像是天造地設的一對。p.198 V3 我親愛的夏洛蒂和我完全同心同德,在任何一件事上,我們都是意氣相投,心心相印。我們真可以說是天造地設,珠聯(lián)璧合。p.198 這是Mr. Collins在向Elizabeth 夸耀自己與Charlotte的婚姻是如何幸福如何美滿的一段自我表白。原文里,Mr. Collins的一番話至少有三層含義。他們夫婦之間的和諧是一種十分別扭的協(xié)調,只有一種有悖常理的“設計”才能將他們結合。不過,Collins的確“設計”Charlotte作個妻子,而她也“設計”他來
19、作丈夫,即兩人都只是在尋求任何可接受的配偶。但更重要的一點是,他們的相互吸引實質上是由一種超越他們兩人的力量所左右著他們的相互認可8(p17)。三個譯本都巧妙地傳達了原文的喜劇性的諷刺效果,使得Mr.Collins不知不覺地具有諷刺意味,他的虛偽、愚蠢及自欺欺人甚至試圖愚弄他人的做法當然逃不脫奧斯丁銳利筆鋒的針砭與鞭撻。漢語的四字詞語,如“同心同德”、“意氣相投”、“心心相印”用得均很精妙,尤其是V3在“天造地設”之后加上“珠聯(lián)璧合”,既增加了諷刺色彩,更突出了Mr. Collins 的語言風格,喜歡擇用大詞、生僻詞和浮華詞藻使他顯得更滑稽、可笑,也更真實可信。 總之,三個譯本的譯者都以認真、
20、嚴謹?shù)膽B(tài)度,在充分傳譯原作的反諷特色方面付出了巨大的努力,譯文各有千秋、值得回味。不過,由于譯者所處的時代背景不同,及各自的認識的局限性,三個譯本都或多或少的有一些需要改進的地方,這也是文學翻譯中的正?,F(xiàn)象。V1可讀性強,但從整體上添加了許多詞語,略嫌累贅。V2用詞凝練多了,但四字詞語用得過多,影響了翻譯效果。V3從保留原文語言形式方面著手,收到十分顯著的文體效果,但過于囿于原文形式,使可讀性受到影響。 傲慢與偏見中,irony俯拾皆是,不勝枚舉,通篇閃爍著智慧的光輝,充滿了譏誚、幽默的話語,這也許是該小說魅力經久不衰的原因所在。在英漢文學翻譯過程中,尤其名著重譯時,保留原文的風格美是最高標準及價值所在,也是譯者必須竭盡全力所要達到的目標。在翻譯奧斯丁這部小說時,譯者既要有慧眼識別irony,又要能提調各種語言絕招與技巧加以移譯。Irony的翻譯雖是一件絞盡腦汁的工作,同時卻具有不可抵擋的魅力,也往往是譯者施展自己生氣勃勃的才華的用武之地,保留原作的反諷風味是小說翻譯達到“神似”的必不可少的手段。 : 1 李定坤. 漢英辭格對比與翻譯M. 武漢華中師范大學出版社1995. 2 W. A. Craik.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023-2024學年安徽省池州市貴池區(qū)高二下學期期中教學質量檢測語文試題(解析版)
- 普洱哈尼族彝族自治縣2025年重點中學小升初數(shù)學入學考試卷含解析
- 四川省成都市彭州中學2025年高三下學期開學收心考試物理試題含解析
- 山東省煙臺市棲霞市2024-2025學年高三沖刺模擬生物試題試卷含解析
- 南方醫(yī)科大學《馬克思主義民族理論與政策》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 內蒙古自治區(qū)錫林郭勒盟太仆寺旗寶昌鎮(zhèn)第一中學2025屆高三聯(lián)測促改化學試題含解析
- 山西省榆社縣第二小學度上義務教育2025屆數(shù)學四年級第二學期期末質量跟蹤監(jiān)視模擬試題含解析
- 武漢鐵路橋梁職業(yè)學院《車橋耦合振動》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 江西傳媒職業(yè)學院《食品分析基礎實驗》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 民辦合肥濱湖職業(yè)技術學院《Matlab》2023-2024學年第二學期期末試卷
- (二模)2024~2025學年度蘇錫常鎮(zhèn)四市高三教學情況調研(二)物理試卷(含答案)
- Mysql 8.0 OCP 1Z0-908 CN-total認證備考題庫(含答案)
- 海水分析化學 考試大綱
- QJZ系列說明書
- 國內常見模具鋼牌號對照表
- 專用汽車購銷合同
- 解聘證明范本
- 混凝土靜力抗壓彈性模量試驗記錄表
- 模糊控制――文獻綜述(共13頁)
- 山東發(fā)達面粉集團有限公司 員工手冊
- 60噸履帶起重機下車結構設計畢業(yè)論文
評論
0/150
提交評論