開題報告模板_第1頁
開題報告模板_第2頁
開題報告模板_第3頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、運城學院本科生畢業(yè)論文開題報告論文題目Adva ntages and Disadva ntages of Mach ine Tran slati on Software unde the Faithful Principle of Tytler泰特勒“忠實”原則下機器翻譯軟件 的利與弊學生姓名耿麗娟系、專業(yè)也驕指導教師聶艷敏選題目的、價值和意義世界上不同國家或民族的人們使用不同的語言,在大多數(shù)情況下必須通過翻譯才能進行交流。21世紀以來,山于計算機應用的普及以及全球化進程的加快,世界越來 越成為一個“地球村S各國之間的聯(lián)系日益緊密,國與國之間的語言障礙顯得更為嚴重,僅幕人工翻譯,翻譯速度顯然已

2、經(jīng)遠遠不能滿足迅猛增長的翻譯需求,從而催生了一場翻譯技術的革命,各種在線翻譯詞典、機器翻譯軟件、計算機輔助翻譯工具等如雨后春筍,層出不窮。本文通過對機器翻譯的分析,從泰特勒翻譯“忠實原則”理論岀發(fā),簡要歸納探究機器翻譯的利與弊,并且提岀相應的解決辦法,以進一步改 進機器翻譯的質(zhì)量,從而更好的服務于人類。本課題在國內(nèi)外的研究狀況及發(fā)展趨勢近十多年來在中國的很多核心翻譯期刊及其他學術期刊上已發(fā)表了關于機器翻譯的數(shù)十篇文章,對機器翻譯的歷史與現(xiàn)狀,應用范圍,前景展望等做了大量的實例分析。如許建平認為機器翻譯是科技翻譯,尤其是各具體學科專業(yè)翻譯的最佳途徑,并且在這類翻譯句式中翻譯的準確度相當高。崔林艷

3、在對大學生利用機器翻譯軟件學習英語進行調(diào)查研究后認為,機器翻譯軟件的使用為大學生省去了大量的查找字典和資料的時間,對大學的英語學習有著積極的輔助與促進作用。但是,盡管機器翻譯軟件翻譯速度較快,但容易出錯。如梁三云認為機器翻譯尚 不能實現(xiàn)“信S “達J “雅”中的第一個標準,盡管它的易用性為人們提供了極大地方便。賈欣嵐,張建青認為,在使用機器翻譯軟件前有必要對原文及軟件進行預處理,從而使翻譯軟件發(fā)揮最佳的翻譯效果。翻譯理論家泰特勒的翻譯三原則強調(diào)的“譯作應完全傳達原則的思想”(譚載喜2006:129),顯然,在當今社會機器翻譯尚不能做到 這一點,出現(xiàn)各種各樣的問 題,如詞義的選擇、文化背景的影響

4、、句子結(jié)構處理的問題等。對于機器翻譯軟件使用過程中出現(xiàn)的問題,馮靜認為要提高翻譯軟件的準確性,使其有效的用于日常的翻譯工作,須進一步提咼翻譯軟件的性能,提咼翻譯軟件的程序處理,這樣機器翻譯軟件才能提咼對原文的單詞,短語,或特殊句型的識別,以及 發(fā)展研究智能化的翻譯軟件,從而提高翻譯軟件的質(zhì) 量,增強可讀性。機器翻譯研究的意義是不言而喻的,它有著重大的社會、經(jīng)濟價值。在當今世界,隨著信息的急劇增加,國際交流的日趨頻繁,尤其是國際互聯(lián)網(wǎng)絡的逐漸普及,機器翻譯的潛在需求越來越大,機器翻譯也正在成為克服交流時所產(chǎn)生的語言障礙的重要手段之一。因此研究機器翻譯U前存在的一些不足,有助于為改進機器翻譯提供參

5、考信息,切實提高機器翻譯的質(zhì)量。主要研究內(nèi)容本文除去引言和結(jié)語,共分四部分。第一部分是闡述泰特勒的翻譯原則;第二部分是簡述機器翻譯的定義,歷史發(fā)展與現(xiàn)狀,及其基本特征;第三部分針對大學生使用機器翻譯軟件的情況進行問卷調(diào)查,根據(jù)機器翻譯軟件中出現(xiàn)的問題,本文將在泰特勒“忠實”原則指導下提出機器翻譯的優(yōu)勢和不足,如在科技文獻中用詞的準確性,句子的流暢連貫性,逐字翻譯的問題等;第四部分針對機器翻譯中出現(xiàn)的問題應采取的解決方法,首先是保證原文正確的汁算機格式,其次運用控制語言,使翻譯軟件更好的識別源語言,從而更好的趨利避害,切實提高譯文質(zhì)量。完成論文的條件、方法及措施1. 在學校圖書館借閱相關翻譯類參

6、考書U O2. 上網(wǎng)搜集相關機器翻譯的文章資料。3. 運用學院電子資源在中國期刊網(wǎng)上搜集相關的文章資料。4. 認真做讀書筆記,和同學共同討論問題。5. 在指導老師的指導與幫助下進行整理和論文寫作。論文擬定提綱1、引言2、泰特勒的“忠實”原則3、機器翻譯3. 1機器翻譯的定義3.2機器翻譯的歷史現(xiàn)狀3. 3機器翻譯軟件的基本特征4、泰特勒“忠實”原則下機器翻譯軟件的優(yōu)勢與不足4.1對機器翻譯軟件使用情況的問卷調(diào)查4.2泰特勒“忠實”原則下機器翻譯軟件的優(yōu)勢4.3泰特勒“忠實”原則下機器翻譯軟件的不足5、泰特勒“忠實”原則下機器翻譯軟件中問題的解決方法5. 1正確的計算機可讀格式5. 2控制語言的

7、運用6、結(jié)語主要參考文獻(研究綜述:作者、題目、雜志、卷號 .頁碼)1 Alexander Fraser Tytle 匚 Essay on the Principles of Translation M.Beijing: ForeignLan guage Teach ing and Research Press, 20072 Baker, Mona. Routledge En cyclopedia of Tran slati on Studies M. Sha nghai: Sha nghaiForeig n Lan guage Educati on Press, 20043 Euge ne

8、A Nida. Lan guage and CultureCon texts in Tran slat ing M.Sha nghai:Sha nghai Foreig n Lan guage Educati on Press, 2001.4 Nida E A. Translating Meaning M.San Diams: English Language Institute, 1982.崔林艷?機器翻譯軟件對大學生英語學習的利與弊J.海外英語,2011(4):103-104. 鄧炎昌,劉潤請.語言與文化M.北京:外語教學與研究出版社,2001.7 馮靜.談我國幾種機器翻譯軟件J.學術探討,2009(4):287.8 賈欣嵐,張健青.使用翻譯軟件的譯前準備J.中國科技翻譯,2002(2):35-36.9 黃冰.嚴復“信達雅”與泰特勒翻譯三原則之比較J.魅力中國,2011(2):247.10 胡壯麟.語言學教程M.北京:北京大學出版社,2007.111梁三云.機器翻譯與計算機輔助翻譯比較分析JL外語電化教 學,200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論