主題句取向的翻譯轉(zhuǎn)換 (2)_第1頁
主題句取向的翻譯轉(zhuǎn)換 (2)_第2頁
主題句取向的翻譯轉(zhuǎn)換 (2)_第3頁
主題句取向的翻譯轉(zhuǎn)換 (2)_第4頁
主題句取向的翻譯轉(zhuǎn)換 (2)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 主題句取向的翻譯轉(zhuǎn)換美國語言學(xué)家Li&Thompson提出的新語言類型觀,把語言分為4類:主語突出的語言,如英語;主題突出的語言,如漢語;主語主題都突出的語言,如日語;主語主題都不突出的語言,如菲律賓語。近三十年關(guān)于英漢對比研究的理論很多,主語突出(subject prominence)和主題突出(topic prominence)是兩個重要的參數(shù)。從七八十年代以后,眾多的學(xué)者已然接受了英語是“主語突出”的語言,漢語是“主題突出”的語言。英語多為三元系統(tǒng),即“主語謂語賓語(或表語、補語)”,漢語是二元系統(tǒng),即“主題述題”。Halliday認為“主語是指句子中與謂語相對存在的成分,它在

2、句中一般位于主要動詞之前,要求謂語動詞與之保持一致關(guān)系?!?主題和述題這兩個句法概念,是依據(jù)布拉格學(xué)派代表人物V·Mathesius的主位述位理論提出來的。他認為主位是位于句首引出話題的成分,屬于已知信息,述位是主位以外的其它成分,屬于未知信息。德國語言學(xué)家K·布斯特繼承發(fā)展了V·Mathesius的理論,把敘述的出發(fā)點稱為主題,把敘述的核心稱為述題。主題指敘述對象,表已知信息或不太重要的內(nèi)容,述題指對敘述對象的說明,表新信息或重要的內(nèi)容。趙元任指出:“漢語句子中主語和謂語的語法意義是主題(topic)和述題(comment),而不是動作者(actor)和動作(a

3、ction)?!?正是由于英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上存在較大差異,同時受到源語與目的語的思維模式禁錮,所以在英譯漢時,需要將英語主語化的句子轉(zhuǎn)化成漢語主題化的句子,也就是我們應(yīng)將英語主謂結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)換成典型的漢語的主題-述題結(jié)構(gòu)句。一、英語的主語突出英語句子緊湊、結(jié)構(gòu)嚴謹,注重形合,是典型的主語突出型語言。英語的主語突出常表現(xiàn)在除了因為強調(diào)等原因而出現(xiàn)主謂倒裝或其它句子成分倒裝的情況(如否定詞或表否定的短語置于句首,句子部分倒裝)外,英語句子一般需按照SV句型結(jié)構(gòu)或SVO句型結(jié)構(gòu)的正常順序組合。英語主語突出的句子比比皆是,如“Everyone liked Lily”即為嚴格典型的SVO結(jié)構(gòu),但我們

4、不能局限于典型結(jié)構(gòu),非典型也能突顯英語主語突出的特點,如“It was Monday,the eighteenth of November.”It是一個表示時間的代詞,無實際意義,但又因它處在主語的位置上而不能省略,一旦省略,句子將會變得不完整。窺斑見豹,可看出英語是嚴謹?shù)闹髦^句。主謂在句子中占據(jù)主導(dǎo)地位,是組織句子的主線,其他成分圍繞這條主線相互連接,形成有機統(tǒng)一體。主謂結(jié)構(gòu)是一個語法化較強、相對比較封閉的結(jié)構(gòu)。此外,謂語與主語須根據(jù)語法規(guī)則在形式上保持一致,且兩者之間要有語義上的選擇關(guān)系。詞性和詞在句子中的位置緊密相連,詞的語法位置對詞性有明確的要求??傮w而言,英語以主謂為中軸組織句子,同

5、時受到形式和語義的雙重制約,句子既要符合語法的形態(tài)要求,又要滿足及物性的要求。二、漢語的主題突出與英語不同的是,漢語句子松散、靈活,邏輯性強,注重意合,是典型的主題突出型語言。具體表現(xiàn)在句子有時沒有嚴格語法意義上的主謂,主語省略,賓語、狀語或其他非主語成分置于句首等現(xiàn)象非常常見。語言與人的思維密切相關(guān),漢語的主題突出可以說與中國人說話比較注重信息和話題的思維方式相關(guān)。中國人喜歡先陳述事實,再對事實作出評價,故漢語往往先呈現(xiàn)話題。英語中為避免頭重腳輕常常用形式主語it引導(dǎo)句子,將實義主語后置。這樣的句子譯為漢語時,譯者總是將陳述事實的真正主語,即后面的主語從句移置句首,再跟表評價的詞語。如“It

6、 surprised me to hear her say that.”譯成漢語時,會將該句的真正主語“to hear her say that”置于句首,成為漢語的主題部分。主題而非主語在句子中處于核心地位,一般位于句首。主題設(shè)定了整個句子所談?wù)摰膬?nèi)容,評述緊隨其后,按照邏輯順序排列,將主題做進一步的擴展。主題句的語法結(jié)構(gòu)亦不像主謂句的語法結(jié)構(gòu)那樣復(fù)雜,語義是判斷漢語句子是否成立的主要依據(jù),也就是說,評述與主題沒有形式上的一致性要求,評述只須與主題在語義上相關(guān)。整體而言,主題句的組織以主題為中心,評述語只須與主題保持語義上的相關(guān)性即可。三、主語和主題的關(guān)系以上談了英語的主語特性和漢語的主題特

7、性。那么,主語和主題之間又有什么關(guān)系呢,是不是英語只有主語句而漢語只有主題句?在這個問題上,我們贊同語法界絕大多數(shù)人的意見,即主語突出并不代表英語中沒有主題句。如“Everyone knows what a look I am”是一個主謂結(jié)構(gòu)句,但這句話也可以主題前置,說成“What a look I am ,everyone knows”。只是這樣的表達比較口語化。同樣,主題突出也并非說漢語中沒有主語句,如“大家都喜歡Lily”就是主謂句。由此看來漢語中兼有主題和主語,但它們是兩個不同的概念。英語亦是如此。主語是屬于語法范疇的一個句子成分,一般由名詞、代詞或名詞性短語構(gòu)成;主題是圍繞主語部分

8、的陳述對象,或者是之前提及過并在當(dāng)前句子中又被進一步討論的對象,即主題是當(dāng)前句子要增加新信息的成分。為了引起會話人的注意,主題往往位于句首。而英語主謂之間有許多相互制約的語法關(guān)系,句子各成分之間的關(guān)系明晰。如英語的謂語形式會隨著主語人稱和數(shù)的變化而變化。除非是要強調(diào)某一句子成分或者為了某一文體修辭效果的需要,一般而言主語位于謂語之前。主語和主題可以處在相對應(yīng)的位置上,即語用上起著主題作用的同時在句法關(guān)系上又作為句子的主語。不過,處于主題位置上的并不一定就是主語,主語也并不一定要出現(xiàn)在主題位置上,主題可呈現(xiàn)在主語、狀語、同位語、賓語等句子成分中。這就是為何主題和主語有時相同有時不同的原因。也就是

9、說主題和主語并非在任何語境中都會被實現(xiàn),有時只有語用上的主題被實現(xiàn)了,而句法上的主語空缺。譯者在進行英漢互譯時,為了成功地進行主語與主題的轉(zhuǎn)換,必須了解英語主語突出及漢語主題突出的特點,弄清主語與主題之間的關(guān)系,運用相應(yīng)的翻譯策略以很好地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。當(dāng)然并非在任何情況下都要實現(xiàn)主語向主題的轉(zhuǎn)換,這得視情況而定,比如根據(jù)上下文語境或表達習(xí)慣的需要等等。四、主題句取向的翻譯方法本著英語主語突出及漢語主題突出的特點,英譯漢時我們常常需要將英語主語化的句子轉(zhuǎn)換成漢語主題化的句子,即主語主題化。但我們不能將句子隨意轉(zhuǎn)換,而是得依照主語和主題處在對應(yīng)或不對應(yīng)位置的具體情況對源語進行處理。英語主語化結(jié)構(gòu)

10、的句子大致有以下三中翻譯方法調(diào)整法、刪減法、順譯法。當(dāng)然,這些方法在必要的時候可以兼用。1.調(diào)整法調(diào)整法指的是在翻譯英語主語句結(jié)構(gòu)的句子時,對英語原文句子成分的先后順序,依據(jù)漢語語言的語序表達習(xí)慣進行調(diào)整,如將賓語、狀語、同位語等提前以確保譯文連貫通順自然。這種方法是我們在使用過程中最常見也最常用的一種。如前所述,英漢的主語和主題位置大多時候并不是一一對應(yīng)的,這就需要譯者把握英漢語言結(jié)構(gòu)特點,運用調(diào)整法對原句語序進行調(diào)整,然后用符合漢語的語序表達出來。如:Summer is just about to start.a.就快要進入夏季了。b.夏天就快要開始了。 顯然譯文a沒有b地道自然。究其原因

11、在于原文的“主謂”句式所致。若采用“話題句”來譯,行文就會因承轉(zhuǎn)得當(dāng)而前后連貫。譯文a針對漢語主題突出的特點進行了適當(dāng)?shù)捻樞蛘{(diào)整。它將表示將來的時間狀語is just about to,即漢語的主題部分放在句首,將英語中作主語的名詞summer調(diào)整到句末成為句子的賓語,即作為述題部分。這樣譯文雖少了主語,但它遵循了漢語語言規(guī)律,符合漢語表達習(xí)慣,巧妙地將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)譯過來,譯文也通順流暢。 我們在進行英漢翻譯時,由于兩種語言存在很大差異,我們往往不能尋求結(jié)構(gòu)上的一一對應(yīng)。這就需要將原句的語序作一些符合漢語語序的調(diào)整,這樣才能既充分表達原文內(nèi)容,又讓譯文讀者易于接受。2.刪減法漢語中,語法主語可以

12、省略,而英語主語一般不會省略。這就要求我們在英譯漢時要根據(jù)情況省略主語。而漢語省略主語的情況通常是因為下文將要提及的主語上文已提到過,使人能夠清楚明白省略的主語是什么。如此一來,漢語的主題突出和英語的主語突出就尤為明顯。英譯漢時,除了有時可以省略上下文英語的主語外,英語中有些特定的句型結(jié)構(gòu)如there be結(jié)構(gòu),it形式主語引導(dǎo)的句型結(jié)構(gòu)等在譯成漢語時均不必把“there be”、“it”譯出來。英語中的there be結(jié)構(gòu)漢譯時有時需要省略there be的譯文,同時譯文的順序較之原文的順序也會發(fā)生一些變化。如:There is no way in working effectively i

13、n that environment.在那種環(huán)境中高效地工作毫無可能。在翻譯there be結(jié)構(gòu)的句子時,有時根據(jù)需要沒必要將there be 譯出來,因為在某些情況下,讓譯文無there be結(jié)構(gòu)痕跡的表達更清晰簡潔。此外,從例句中看出,在翻譯“there be”結(jié)構(gòu)時往往將該結(jié)構(gòu)的主語變成漢語句子中的述題部分,而置于句末的狀語或修飾語常作為漢語的主題部分放于句首。所以我們要運用調(diào)整法將英語句子的狀語或修飾語調(diào)成漢語句子的主題,例句中就是將in working effectively in that environment作為主題進行移譯。在英語中,倘若主語部分很長,為了避免頭重腳輕,人們通

14、常會用it作形式主語放置句首,將真正的實義主語放置句末。漢語里沒有這種表達方式,也就是說漢語不會用相對應(yīng)的it作形式主語,即便它的主語或修飾語很長也無關(guān)緊要,如“橋東頭的王大媽來了”。因此,我們在將這樣的英語句子翻譯成漢語時,常常需要將形式主語it略去不譯,并根據(jù)漢語習(xí)慣將語序進行必要的調(diào)整。如:It will be intereing to see how the politicians get out of this predicament.看這些政治家們?nèi)绾螖[脫這種困境會很有意思。It代替的是to see how the politicians get out of this predi

15、cament,略去it不譯絲毫不影響原句意思的傳達。該句的主題部分是to see how the politicians get out of this predicament,譯成漢語時移至句首,然后再譯出句子的述題部分will be intereing。這樣翻譯符合漢語語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律。同樣,我們在會話雙方都明白、不影響意思理解的情況下,我么也常常將主語省略。如:The minute he walked into the room,he was asking questions and picking up things.a.他一進屋,他就在提問,查資料。b.一進屋,他就在提問,查資料。a讀

16、起來讓人覺得累贅,相比之下,b在省略了主語“他”之后,更符合中國人在準確傳達出話語含義的前提下省略重復(fù)部分的表達習(xí)慣。而源英語句子卻不能跟漢語一樣省略主語“he”,否則便會出現(xiàn)語病。由此可見,英語句子受嚴格的語法限制,若隨意省掉主語就會變成病句,漢語結(jié)構(gòu)則相對隨意些,為了避免累贅重復(fù),往往在確保意思明朗的情況下省略掉重復(fù)的部分。1. 順譯法英語中的主語位置和漢語中的主題位置雖然常常不一致,但也存在有一致的情況。此時,我們只需按照英語原句結(jié)構(gòu)的順序直譯過來即可,即采用順譯法進行翻譯。如:But the real problem is that I detest politicians of al

17、l stripes.但是真正的問題是,我厭惡形形色色的政治家們。此句漢語主題部分和英語的主語部分處于相同的位置,因此采用了順譯法翻譯。譯文在形式上和原文保持一致,只是添加了標點,將主題與述題分開。漢語主題部分后面往往有個標點與后半部分圍繞主題闡釋的述題部分隔開,而英語主語與謂語間沒有逗號,除非主謂間另有插入語或其它語法成分。順譯法是按照英文主謂結(jié)構(gòu)的順序進行漢譯,并常常在漢語譯文中加上標點,將前半部分的主題和后半部分的述題隔開。英漢兩種語言結(jié)構(gòu)雖然有很大差異,但無論是英語還是漢語都還是比較注重主謂結(jié)構(gòu)的。因此,在翻譯英語主語化結(jié)構(gòu)的句子時,這種翻譯方法無疑是最常用的方法之一。五、主題句取向的翻

18、譯原因漢語作為主題突出的語言,既沒有主謂的一致關(guān)系,又不強求句子成分和詞性的對應(yīng),漢語的句子結(jié)構(gòu)經(jīng)常表現(xiàn)為一種以主題語為支點、以評述語為語義重點的開放式句子結(jié)構(gòu)。3它的開放性充分體現(xiàn)在不受句子成分限制、主題統(tǒng)領(lǐng)全句的特點上。其結(jié)構(gòu)成分可分為主題和評述兩部分,連接兩者的是關(guān)聯(lián)性。只要與主題有關(guān)的都可成為它的評述說明性成分。主題一旦選定便可按照邏輯順序鋪排評述語塊,向外拓展句子,全句一氣呵成。主謂句則不然,主語不具備統(tǒng)領(lǐng)所有句子的條件,它所支配的知識謂語的形式、定語、主補,而句子其它成分(賓語、狀語、賓補)則受謂語控制。因此,漢語是主題統(tǒng)領(lǐng)全句,以評述拓展主題,順序鋪排,“意”穿全句,形散而意合,句子分析重意輕形,重話語連貫輕句子成分。英語則是主謂控制語法分析過程,句義由命題邏輯決定。像徐通鏘說的那樣,“英語句子的生成是內(nèi)向的,只能在主謂結(jié)構(gòu)的封閉框架內(nèi)完善語句的生成?!?其實,除了語法限制外,謂詞的及物性也限制了主語,使其不能像主題那樣成為向外拓展全句的起點。英語以主謂為綱,衍生出樹形句子結(jié)構(gòu),漢語以主題為起點衍生出竹節(jié)式句子結(jié)構(gòu),這種句子結(jié)構(gòu)的差異是把英語主謂句轉(zhuǎn)移為主題句的根源所在。英譯漢時,牽強地保持英漢表達式詞序的一致、詞性和語法成分的對應(yīng),就

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論