簡單句漢譯英五步法._第1頁
簡單句漢譯英五步法._第2頁
簡單句漢譯英五步法._第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、.簡 單 句 漢 譯 英 五 步 法 書面表達是我們英語教學中的重中之重, 而面對一些根底差的學生,我們有時候會感覺無從下手,那么如何進步學困生的寫作才能呢?對于這個問題,我作了一定的探究,總結出了簡單句漢譯英五步法,獲得了一定成效,受到了學生的歡送。 一、學生的英漢互譯才能現(xiàn)狀當讓學生寫作文的時候,許多學生要么無從下手,要么翻譯出來的句子破綻百出。 學生的錯誤通常在于:1.句子構造錯誤。 一個句子翻譯成英語后沒有動詞,或者有多個動詞,但動詞之間的關系不明確。 如:“他在家。 譯成“he at home.正確的應為“he is at home.;將“有52個人死于這次地震當中。 譯成“Ther

2、e were 52people were killed in the earthquake.正確的應為“52 people died in the earthquake.。2.無視主語的轉化 ,語中的主語不一定是英語的主語 ,如“昨晚學校著火了。 學生譯為“The school broke out a fire yesterday.應為“A fire broke out at the school yesterday.。二、簡單句漢譯英五步法當代翻譯理論的主要奠基人尤金·奈達Eugene A.Nide的理論核心是功能對等, 他指出一個譯者往往不會被錯綜復雜的句子表層構造所遮住視線,他

3、會透過表層構造,看到句子的深層意義。 也就是說,翻譯句子應該分析它的句子構造。 受這個理論的啟發(fā),通過多年的教學理論,我探究出了一套行之有效的教學方法“簡單句漢譯英五步法,即,第一步,找出句子主干,第二步,找出相關的英語詞匯,定謂語動詞,英語重形合,它注重句子的嚴謹性,在書面語中,一個完好的句子必須有謂語,而漢語重意合,句子形式松散。 在漢譯英時,確定了謂語就如同抓住了句子的核心。 第三步,確定句子根本框架簡單句根本構造。 第四步,確定根本框架以外的詞充當?shù)木渥映煞郑纾憾ㄕZ、狀語、補語等。 這些都屬于句子的修飾性成分,它們起著豐富、完善、補充句子語意的作用。 第五步,檢查。首先是檢查翻譯出來

4、的句子是否存在語法錯誤, 然后還要對句子潤色,使之更符合英語的特點。下面,我們用句子來詳細說明。 如:害怕挨罵,那個淘氣的男孩沒有關水龍頭就走了。第一步,找出句子主干:男孩跑了。第二步,找出相對應的英語詞匯:The boy,run away。第三步,翻譯句子主干,我們在翻譯的時候要注意句子的時態(tài)和語態(tài),確定句子構造,進展英漢翻譯,首先要非常熟悉根本句型。 最根本的英語句型有三種情況:1假設謂語動詞是實義動詞,就用“主謂賓句型;2假設謂語動詞是系動詞,如“是、“是、“變得等,就用“主系表句型;3假設謂語動詞是“有或“沒有,那么繼續(xù)判斷,假如是表“存在的意味的“有,如“教室里有三盞燈,就用“The

5、re be句型;假如是表所屬意味的“有,如“我有一輛自行車,就用帶“have的“主謂賓句型。例句中,我們確定時態(tài)過去時,主動語態(tài),選用主謂構造,翻譯為:The boy ran away.第四步,添加修飾成分,確定剩余詞充當?shù)木渥映煞帧?除去框架,剩下的成分只能是定語、狀語、補語。 為什么要做這個工作呢? 因為只有確定了剩下的詞充當?shù)木渥映煞郑拍軒椭鷮W生決定譯成英語時,這個詞該放在句中什么位置,注意漢英兩個語系中,句子成分的習慣位置,防止中式英語的出現(xiàn)。 如單個詞作定語常放在被修飾的詞前面, 短語或句子作定語常放在被修飾詞的后面;時間狀語、地點狀語等通常放在句首、句末,程度狀語通常放在句中等。

6、我們可以一點點增加。例如:The naughty boy ran away.The naughty boy ran away without turning off the water.Afraid of being scolded,the naughty boy ran away without turning off the water.第五步,檢查。 此時應特別注意:1謂語動詞的時態(tài)、語態(tài)、數(shù)是否正確;2詞性、詞義是否恰當;3介詞使用是否正確;4一些慣用法,如詞組的搭配等。我們再看兩個例子:1北京是中國的首都,有3000多年的悠久歷史。這個句子的主干我們可以有兩種方法: 北京是首都或北京

7、有歷史。我們這樣處理:Beijing is the capital city of china,with a long history of over 3000 years.OrBeijing,the capital city of china,has a long history of over 3500 years.OrBeijing is the capital city of china and has a long history of over 3500 years.2在最近的兩年里,唐山修建了很多寬闊的馬路。有很多學生可能第一反響是:唐山修馬路,唐山是這個動作的發(fā)出者。我們細想就

8、知道這是錯誤的。當句子里沒有出現(xiàn)動作的執(zhí)行者時,我們就會用被動語態(tài),然后我們考慮時態(tài),“在最近的兩年里我們知道要用如今完成時,所以譯為:Many roads have been built.Many wide roads have been built in Tangshan.Many wide roads have been built in Tangshan during the past two years.以上是對“簡單句漢譯英五步法所作的運用說明,需要強調的是:這種方法只適用英語根底較差的學生,用來解決句子翻譯的問題。 它的主要好處是,通過使用這種方法,學生可以將一個句子翻譯的“大問題分解成一步步的“小問題來分別解決, 從而使他們碰到句子翻譯或寫作時不再感到無從下手而隨意地或無可奈何地將一些英文單詞堆砌在一起。 另外,還要強調一點: 此方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論