版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、歐陽語創(chuàng)編論譯事之難嚴(yán)復(fù)時(shí)間:2021.03.01創(chuàng)作:歐陽語中國(guó)清代著名翻譯家嚴(yán)復(fù),提出了著名的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn) 信達(dá)雅,下面就是嚴(yán)復(fù)先生曾經(jīng)寫道的他對(duì)翻譯的個(gè)人 見解。嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅,其中信達(dá)現(xiàn)在一直沿用,只 有雅,嚴(yán)復(fù)指的是要用古文寫成漢語譯文,當(dāng)今肯走不 能接受,但是嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代,他翻譯過來的東西主要 是給朝廷的高官和當(dāng)權(quán)者看的,所以要寫成華麗的古 文。(錄自嚴(yán)復(fù):天演論譯例言)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信 矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來,象 寄之才,隨地多有;而任取一書,責(zé)其能與于斯二者, 則已寡矣!其故在淺嘗一也;偏至二也,辨之者少,三 也。今是書所言
2、,本五十年來西人新得之學(xué),又為作者 晚出之書,譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所俱到附 益、不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá) 骨不云”筆譯取便發(fā)揮,實(shí)非正法。什法師有 云學(xué)我者病 !來者方多,幸勿以是書為口實(shí)也!歐陽語創(chuàng)編歐陽語創(chuàng)編一、翻譯工作有三項(xiàng)不容易做到的事,忠實(shí)于原著即準(zhǔn) 確,譯筆流暢明白,文字典雅。要做到忠實(shí)于原著本來 就很不容易,而如果只注意準(zhǔn)確卻忽略了譯筆的通達(dá)曉 暢,那么,即便是譯了出來也等于沒有譯??梢娮g筆的 流暢是應(yīng)予重視的。自從海外交通開放以來,具有一走 翻譯能力的人才,幾乎到處都有。不過,我們隨便取一 本譯作來看,要求它把忠于原著和譯筆流暢這兩者結(jié)合 得很好,卻
3、并不多。按其原因,一是由于對(duì)原著只作粗 略的瀏覽,二是對(duì)原著缺乏全面的分析硏究,三是不能 真正理解原著?,F(xiàn)在這本天演論所闡述的,原都是 五十年來西方科學(xué)界嶄新的研究成果,又是作者晚年出 版的著作,我的譯文著重在揭示它的理論精髓。因此, 詞句之間,就時(shí)而不免會(huì)根據(jù)自已的體會(huì)而有所增損, 或甚至加以修正補(bǔ)充,只要主要精神不與原文相違背, 則譯文盡可不為原著文字結(jié)構(gòu)所執(zhí)束。換句話說,只要 原著的主題思想能得到充分表達(dá),也不一定按原文直 譯,以便譯者有進(jìn)行再創(chuàng)造的余地。但這實(shí)在不是做翻 譯工作的正確方法。正象名僧鳩摩羅什法師所說學(xué)得 不到家,反而會(huì)產(chǎn)生流弊"O以后,搞翻譯的人將會(huì)更 多,千萬
4、不要搬用我這種做法。二 西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支;后乃遙接前文,足意成句,故文句法,少者二三字,多歐陽語創(chuàng)編歐陽語創(chuàng)編者數(shù)十百言,假令仿此為譯,則恐必不可通;而刪削取 經(jīng),又恐意義有漏,此在譯者將全文神理,融會(huì)于心, 則下筆抒詞,自善互備;至原文辭理本深,難于共喻,則 當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá), 即所以為信也。二、英文句子中的一些名詞術(shù)語,一般都邊舉例邊解 釋,插在中間,就象中文的引證、旁注一樣,然后遠(yuǎn)遠(yuǎn) 地與前文相接,把前后意思貫串起來,組成一個(gè)完整的 句子。因此,英文的句子結(jié)構(gòu)自有其特點(diǎn),它少則二、 三個(gè)字,多則數(shù)十、成百字為一句,假如機(jī)械地照譯原 文
5、,就必然會(huì)令人費(fèi)解。假如為圖省事而大量砍削原文 中的難譯部分,又會(huì)損害原意。這全靠譯者先將原文的 全部精神實(shí)質(zhì)緊緊地掌握住,做到融會(huì)貫通,爛熟于 胸,而后下筆,自然就能使譯文準(zhǔn)確、流利,首尾呼 應(yīng),較充分地表達(dá)出原著的思想。至于那些原著的文 字,理論過于深?yuàn)W,難以被一般讀者所領(lǐng)會(huì)的,那就只 好多下些引證、襯托的功夫,以祈闡明它的含義。譯者 所有這一切具體做法,無非為了一個(gè)達(dá)字歸根到底, 為了達(dá),也正是為了忠實(shí)于原著,使譯文能準(zhǔn)確地表述 原著的精神。歐陽語創(chuàng)編歐陽語創(chuàng)編三、易曰:修辭立誠(chéng)。子曰:辭達(dá)而已! 又 曰:言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文童正軌,亦即為 譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅,此不
6、僅期以行遠(yuǎn) 已耳!實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易; 用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘干 里,審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也。豈釣奇 哉!不佞此譯,頗貽艱深文陋之譏,實(shí)在刻意求顯,不 過如是。又原書論說,多本名數(shù)格致及一切疇人之學(xué), 倘于之?dāng)?shù)者向未問津,雖作者同國(guó)之人,言語相通,仍 多未喻,軸夫出以重譯也耶!三、易經(jīng)指出:做文童要講究辭藻的優(yōu)美和主題的正 確。孑L子也說過:做文章,不過是把意思表達(dá)得確切罷 了。"又說:語言、文字枯燥無味,就不能擴(kuò)大影 響??梢姡淖值臏?zhǔn)確、流暢、優(yōu)美,乃是做文童所 必須遵循的原則,也是搞翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)。本來,除了 文字的準(zhǔn)確、
7、流暢之外,還要求其典雅,這不僅僅是為 了去影響盡可能多的讀者就行了。其實(shí),那些包含著古 奧的推理和含蓄深沉的語言的著作,用中國(guó)漢代以前的 語法句法去譯述”倒還易于表達(dá)些,若用現(xiàn)時(shí)代人民大 眾所通用的文字語言譯出來,反而不容易表達(dá)得充分。 這樣做的結(jié)果,就往往難免為了湊合詞句的童法而不得歐陽語創(chuàng)編歐陽語創(chuàng)編不損害原意。于是,使得譯文差之毫厘,謬以干里。在 翻譯時(shí),求達(dá),還是求雅?這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)必須慎重選擇, 在不可得兼的時(shí)候,稍稍偏重于雅,也是有的,這都是 出于不得已,并非單純地追求文字技巧呵!我這個(gè)譯 本,曾經(jīng)很引起一些人的議論譏諷。說文字過于艱深難 懂,又失之粗糙。實(shí)際上,不過是由于我主觀上力圖
8、做 到突出原著的精神罷了。另外,原著的各種觀點(diǎn),多半 來自哲學(xué)、數(shù)理以及自然科學(xué)各部門從事實(shí)踐的人的硏 究成果,倘譯者本人對(duì)于這類科學(xué)從未接觸過或知之不 多,那么,盡管譯者與作者是同一國(guó)的人,懂本國(guó)的語 言文字,恐怕仍然在理解上會(huì)有很多困難。本國(guó)譯者尚 且不盡理解,又何況由外國(guó)人根據(jù)異國(guó)文字輾轉(zhuǎn)翻譯過 來的譯本呢?四、新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有 牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義走 名。顧其事有甚難者!即如此書上卷導(dǎo)言十余篇”乃因正 論理深,先敷淺說;仆始翻辰言,而錢塘夏穗卿曾佑病 其濫惡,謂內(nèi)典原有此種,可名懸談,及桐城吳丈 摯父汝綸見之,又謂辰言既成濫詞,懸談亦
9、沿釋氏, 均非能自樹立者所為!不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為 佳。穗卿又謂如此則篇自為文,于原書建立一本之 義稍晦。而懸談、懸疏諸名,懸者糸也,乃會(huì)撮精旨?xì)W陽語創(chuàng)編歐陽語創(chuàng)編之言,與此不合,必不可用。于是乃依其原目,質(zhì)譯導(dǎo) 言,而分注吳之篇目于下,取便閱者。此以見走名之 難!雖欲避生吞活剝之謂,有不可得者矣!他如物競(jìng)、天 擇、儲(chǔ)能、效實(shí)諸名,皆由我始,一名之立,旬月甌 櫥,我罪我知,是存明哲。四、新的學(xué)說一個(gè)接著一個(gè)地不斷出現(xiàn),新的名詞也隨 著多了起來。這些新的名詞,從中文中很難找到,即使 勉強(qiáng)湊合,也嫌不夠貼切。搞翻譯工作的人遇到這種情 況,只有依靠自己的水平和理解能力,按照新名詞的含 義去確走
10、中文的譯名。但這樣做是很困難的,就如這本 書上卷的十幾篇導(dǎo)言,是因?yàn)檎牡睦碚摵苌睿乓詫?dǎo) 言的形式先作一番淺顯的解說。我起初把導(dǎo)言譯成 卮言,錢塘人夏穗卿(名曾佑)嫌譯得不好,說這 是佛經(jīng)中曾經(jīng)用過的名詞,可譯成懸談?!焙髞硗?城人吳摯父先生(名汝綸)見了,又說:卮言既然已 是陳詞濫調(diào)了,而懸談也是沿用佛家的,都不是具 有獨(dú)創(chuàng)能力的人所應(yīng)遵循的,還不如采用過去諸子百家 寫書的老辦法,給每一篇加上個(gè)題目好些?!跋乃肭溆?說:"這樣做,就成了一篇篇相對(duì)獨(dú)立的文童,對(duì)于原書 作為一個(gè)有機(jī)整體的用意就顯不出來了。”至于懸歐陽語創(chuàng)編歐陽語創(chuàng)編談、懸疏這些名詞,懸就是玄妙的意思,是集中概括全書中心思想的話,與這不符合的做法,走不能采用??紤]了上兩種不同的意見之后,于是就依照原來的篇目,干脆將卮言譯為導(dǎo)言,并把吳 摯父所擬走的各篇的題目,分別注在下面,使讀者讀起 來方便。從這里可以看到確定一個(gè)譯名的困難,即使想 避免因生吞活剝而引起別人的譏笑,還是避免不了。其 它如物竟、天擇、儲(chǔ)能、效實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 律師年度工作計(jì)劃
- 律師事務(wù)所的實(shí)習(xí)報(bào)告范文10篇
- 客服主管工作計(jì)劃15篇
- 高老頭讀后感1000字
- 初一教師教學(xué)工作計(jì)劃5篇范文
- 乒乓球比賽作文600字錦集八篇
- 班長(zhǎng)的辭職報(bào)告模板集合9篇
- (一)制定招聘戰(zhàn)略-案例導(dǎo)入-江西人力資源網(wǎng)
- 2025年油炸類制品項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 健康管理咨詢服務(wù)合同(2篇)
- 人教版地理八年級(jí)上冊(cè)第三節(jié)《民族》教學(xué)設(shè)計(jì)4
- 第八章《運(yùn)動(dòng)和力》大單元教學(xué)設(shè)計(jì) -2023-2024學(xué)年人教版物理八年級(jí)下學(xué)期
- 12D401-3 爆炸危險(xiǎn)環(huán)境電氣線路和電氣設(shè)備安裝
- 黑龍江省2024年醫(yī)學(xué)專升本考試真題
- DL∕T 796-2012 風(fēng)力發(fā)電場(chǎng)安全規(guī)程
- 大學(xué)語文智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年成都體育學(xué)院
- 2024-2025學(xué)年中職生安全無小事防患于未然班會(huì)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 《四川省醫(yī)療機(jī)構(gòu)工作人員廉潔從業(yè)九項(xiàng)準(zhǔn)則實(shí)施細(xì)則》考核題
- 養(yǎng)老機(jī)構(gòu)備案書(模板)
- 買賣貨款利息合同范本
- 漢語基礎(chǔ)#-形考任務(wù)三-國(guó)開(HUB)-參考資料
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論