




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上專業(yè)詞典必備詞典:英漢化學化工詞匯,化學工業(yè)出版社,定價99元(必備)英漢科學技術詞典,清華大學外語系英漢科學技術詞典編寫組編,國防工業(yè)出版社,書號:ISBN 7-118-00294-1/TB · 11;定價:98.00元。(必備)有機化合物的命名,汪鞏主編,高等教育出版社,書號:13010·0771。(必備),這本書最好有時間通讀一下,對翻譯非常有幫助。備選詞典;以后可以慢慢添置英漢高分子科學和工程詞匯,吳大誠主編,化學工業(yè)出版社,定價75.00元,(必備)英漢化學化工詞匯,科學出版社,書號:ISBN 7-03-X/O · 1033;定
2、價:98.00元。英漢醫(yī)學辭典,陳維益主編,上??茖W技術出版社,書號:ISBN 7-5323-3911-4;定價:66.00元;(藥學翻譯網必備)英漢醫(yī)學科學技術詞典,江川夫等編著,科學出版社, 書號:ISBN 7-03-6/R · 422;定價:200.00元。(藥學翻譯網必備,查病名非常好用)英漢藥學詞匯,陳世銘主編,化學工業(yè)出版社,書號:ISBN 7-5025-3810-0;定價:68.00元。(藥學翻譯網必備)有機化合物的命名,汪鞏主編,高等教育出版社,書號:13010·0771。(必備)英漢日用化學工業(yè)詞匯,張余善主編,中國輕工業(yè)出版社,定價50元,英漢涂料涂裝技
3、術詞典,孫承文主編,中國輕工業(yè)出版社,定價48.8元英漢高分子科學技術詞匯,張中岳主編,中國石化出版社,定價60.0元專利翻譯注意事項專利翻譯責任重大,切勿發(fā)生稿件丟失或弄臟、撕毀現(xiàn)象;譯文要求細致準確,精益求精,避免出現(xiàn)原則性錯誤;同時專利時間限制性很強,注意按時遞交譯文,否則會給您的直接專利代理人帶來極大麻煩。1將模板格式的行間距改為:多倍行距,1.3。2字體用楷體4號字。3譯文格式盡可能和原文接近,大標題、小標題以及內容層次、編排要清晰。4翻譯時,盡可能忠實原文,包括句型和標點符號,譯文和原文句號斷句一致。在忠實于原文的基礎上,盡可能語句通順流暢。也就是說,科技英語翻譯遵從信(忠實原文)
4、、達、雅的原則,信是第一位的,盡可能直譯,少意譯。5說明書中的參考文獻遵照原文格式翻譯,例如“以下專利公開了單體胰島素類似物:Chance等,美國專利第5,514,646號;Chance等,美國專利申請系列第08/255,297號;Brems等,Protein Engineering, 5: 527-533(1992);Brange等, EPO Publication第214,826號(1987年3月18日公開);和Brange等,Current Opinion in Structural Biology, 1: 934-940(1991)”。6要注意保持說明書附圖清潔干凈,說明書附圖多的案子
5、需要按順序在圖旁編號,圖中文字譯文用鉛筆標示在圖旁;獨立的說明書附圖,將翻譯文字放于說明書譯文最后。7翻譯中遇到不太肯定時,在中文譯文后用括號括注原文;實在查不到的英文單詞可以用原文替代。8發(fā)現(xiàn)缺頁、字跡模糊不清、附圖不清楚或因故不能按時完成翻譯,請及時告知專利代理人。9如果遇到對原說明書或權利要求書進行修改的情況時,首先將修改部分和原說明書或權利要求書逐字進行對照,找出修改的地方并用鉛筆標示出來后,再進行修改部分的全文翻譯。10規(guī)律性強、排列整齊的項目,可以利用表格形式以便于各項排列整齊,但是用電腦中的格式中的邊框和底紋,選擇無邊框,從而去除表格線。例如以下文字即可利用該項電腦排版優(yōu)勢:(2
6、-4C)鏈烯氧基的適當涵義為:乙烯氧基,烯丙氧基甲基烯丙氧基和2-丁烯氧基;(2-4C)鏈炔氧基的適當涵義為:乙炔氧基和2-丙炔氧基;(3-4C)鏈烯基的適當涵義為:烯丙基,甲基烯丙基,3-丁烯基和3-丁烯基;(3-4C)鏈炔基的適當涵義為:2-丙炔基和2-丁炔基;(2-4C)烷?;倪m當涵義為:乙?;;投□;?;有 關 參 考 書一、 翻譯技巧參考書:1英漢科技翻譯教程 韓其順 王學銘編著上海外語教育出版社2<科技英漢漢英翻譯技巧> 天津大學出版社二、必備工具書1英漢化學化工詞匯 科學出版社(4版)2英漢生物學詞匯 科學出版社(第2版)3英漢科學技術詞典(縮印本)國防工業(yè)出
7、版社二、醫(yī)學方面的工具書1英漢醫(yī)學科學技術詞典江川夫等主編,科學出版社,19992英漢醫(yī)學詞典 王賢才主編,青島出版社三、藥學方面的工具書1英漢藥學用語典 張吾雪編著,山西科學技術出版社2現(xiàn)代英漢藥物詞匯 胡鳳鑾等主編,人民衛(wèi)生出版社3英漢藥物詞匯 衛(wèi)生部藥典委員會編著四、生物學方面的工具書細菌名稱(第二版)科學出版社五、食品方面的工具書英漢食品工業(yè)詞匯 (第二版)中國輕工業(yè)出版社六、化工方面的工具書英漢日用化學工業(yè)詞匯 張余善主編,中國輕工業(yè)出版社七、綜合性大辭書英漢科技詞天 王同億主編,中國環(huán)境科學出版社八、英漢對照讀物<藥理學>(英漢對照醫(yī)學讀物),方達超編譯,洪班信校注,上
8、??茖W技術出版社出版<生物化學>(英漢對照醫(yī)學讀物),馮宗忱編譯,洪班信校注,上??茖W技術出版社出版九、電腦辭典<朗道字典>,上海朗道電腦科技發(fā)展有限公司,化學工業(yè)出版社出版,專利翻譯有關常用詞priori 先驗式reconstitution 溶解稀釋technical field 技術領域background art 技術背景embodiment 實施方案summary of the invention 發(fā)明概述brief decrisption of the figures 附圖簡述detailed description of the invention 發(fā)明詳述
9、claimed 要求保護的claims 權利要求書example 實施例10% by weight10%(重量)10% by volume 10%(體積)abandon放棄advantageously 最好application number申請?zhí)朼pplication serial No.申請序號assignee受讓人assigner轉讓人characterized in that其特征在于,claimed要求保護的composition組合物,組成comprise包含,包括continuation application繼續(xù)申請continuation-in-part applicatio
10、n部分繼續(xù)申請disclose公開disclusion說明書division分案examined已審查fill申請,提出申請,遞交German Auslegeschrift德國展出說明書incorporate in加入International Patent Application, Publication No.is incorporated herein by reference thereto通過引用結合到本文中issue頒發(fā)Laid open(日本專利)公開meter in計量加入more particularly,(插入語)更詳細地講,more specifically,(插入語)更
11、準確地說,更具體地講parent application原申請,parts by volume體積份parts by weight重量份PCT PublicationPCT說明書pharmaceutical composition藥用組合物preamble前序部分preferably最好preferably.more preferably.most preferably優(yōu)選.更優(yōu)選.最優(yōu)選preferred embodiment (example) 最佳實施方案(實施例)prior art先有技術process方法,過程,加工provisional disclosure臨時說明書Publica
12、tion(日本專利)公告published application公開申請said所述selected from the group of consisting of選自.specificaly,(插入語)具體地說,state of the art現(xiàn)有技術水平subject題述sub-license分許可證summary of (the) invention發(fā)明概述the persons skilled in the art 本領域技術人員,熟悉(精通)本行的人title of invention發(fā)明名稱title to patent專利所有權trade name廠商名稱unexamined未
13、審查Utility Model實用新型wherein 其中International Publication WO國際公布號WObackground art 技術背景Composition 組合物Triflate 三氟甲磺酸酯dec 分解croscarmellose sodium 交聯(lián)羧甲基纖維素鈉cellulose acetate phthalate 苯二甲酸醋酸纖維素Embodiment 實施方案bolus injection大劑量注射sustained release緩釋formulation配制,制劑preparation制備,制劑翻譯中的有關問題1. 盡量使得主動態(tài)。2定冠詞“the
14、”表示特指、尤其是在權利要求書中需要譯為所述或該。3. 定冠詞“the”后面的名詞本身是特指的時候,不需要譯出,如the pBR322 vector, the plant kindom、某些特指的基因以及the of the的前一個the等等,但最后一種情況有時需要譯出。專有名詞、大多數(shù)的化學反應不需要譯出。4. 不定冠詞“a”有時沒有數(shù)量的意思,而僅僅是泛指,則不需要譯出。5. may be“可能”、“可以”。6. characterize鑒定,特征鑒定,表征。(be) charaterized by特征為,特征在于,其特征在于。7. 注意下列詞的區(qū)別:code(密碼)和codon(密碼子)
15、;clone(克?。┖蚦olony(菌落,集落),指細胞時為集落;hybridize(雜交)和hybrid(雜種),hybrid有時也譯為雜交,例如hybrid wheat (maize)雜交小麥(玉米);few或little(幾乎沒有)和a few或a little(少數(shù),很少)mutant(突變的,突變體)和mutation(突變);region(區(qū),區(qū)域)和domain(域,結構域);8. 注意have一詞有時不需要譯出,如have a size of(的大小為), have a nucleotide sequence of(的核苷酸序列為)。9. 連詞“and”and連接幾個并列句時,
16、有時表示并列或動作的先后順序,不需要每個and都譯出;最后一個and有時可譯為“而”,如X is 1 and Y is 2.可譯為“X為1,而Y為2?!?;在include, , and 的句型中,一般and后為最后一個詞,另外注意使得頓號;and連接兩個組合詞時,有時有些詞省略了,如clone and expression vectors,這里and后的組合詞一般為復數(shù),如果譯為“克隆和表達載體”容易讓人誤解為一種載體,應譯為“克隆載體和表達載體”。10. 較短的定語最后放在中心詞之前。11. 在 was (were) done by doing, doing , and doing的句型中,
17、如果by doing, doing , and doing不是很長的話,最好先譯by。另外注意幾個doing是并列的。12. 注意and或or,它們連接的是并列的句子或并列的成份,連接的兩個成份的詞性應是相同的。13. upon很多時候相當于on,沒有“通過”的意思。14. 介詞by將主動態(tài)變?yōu)楸粍討B(tài)時,原主動態(tài)的主語前加by,英譯漢時,這種用法的by無需譯出,類似用法的過去分詞如AGE-1 produced by mammal也是一樣,譯為“哺乳動物產生的AGE-1”或“由哺乳動物產生的AGE-1”,如proteins specifically bound by antisera direc
18、ted to an polypeptide譯為“由針對AGE-1多肽的抗血清特異性結合的蛋白”;by還有“因為”的意思,如Analogs can differ from the naturally-occuring AGE-1 protein by amino acid sequence differences, by post-translation modification, or by both.類似物可以由于氨基酸序列的差異、翻譯后修飾或由于同時存在的兩種情況,而和天然存在的AGE-1蛋白不同。15. 介詞以及某些詞后面需要接名詞,因此需要將動詞變?yōu)閯用~,有時變?yōu)槊~tion,在翻譯
19、中注意“tion of ”,這種由動詞轉變的名詞在翻譯時還是將其變?yōu)閯釉~,例如:A method which includes following identification of a compound as being able to stimulate a defence response in a plant in accordance with any of claims 65-68 formulation of the compound, or optionally if the compound is peptidyl nucleic acid encoding it, into
20、 a composition including at least one additional component.一種方法,該方法包括在按照權利要求65至68中任一項的方法鑒別能夠刺激植物防御反應的化合物后,將所述化合物配制為還包括至少一種其它組分的組合物,或者如果所述化合物是肽化合物,任選將編碼它的核酸配制為還包括至少一種其它組分的組合物。注:斜體的the compound和nucleic acid為并列成分,共用formulation of和into a composition 。A method which includes following idntification of a
21、compound as being able to stimulate a defence response in a plant in accordance with any of claims 56 to 58 application of the compound, or optionally if the compound is peptidyl nucleic acid enconding it, to a plant.一種方法,該方法包括在按照權利要求56至58中任一項鑒別能夠在植物中刺激防御反應的化合物后,將所述化合物使用于植物,或如果所述化合物為肽化合物,任選將編碼它的核酸使用
22、于植物。16. other than不是,非residues other than L-amino acids, e.g., D-amino acids,非L-氨基酸殘基,例如D-氨基酸。17. 注意插入語,插入語往往由兩個逗號分開,注意不要讓插入語影響句子分析,應該將插入語兩邊的語法成分連起來看。18. 長句子注意斷句,中文的句子不要太長,如:(1) treating at one scrubber region at least a portion of withdrawn reaction product fluid which contains said one or more pro
23、duct derived during said process and which also contains said one or more phosphous acidic compounds formed during said process with water sufficient to remove at least some of phosphous acidic compound from the reaction product fluid.(1) 在至少一個洗滌區(qū)中,用足以從所述反應產物流體除去至少一定量亞磷酸化合物的水,處理至少一部分取出的反應產物流體,所述反應產物
24、流體包含所述過程中產生的所述一種或多種產物而且還含有在所述過程中形成的所述一種或多種亞磷酸化合物。另外,注意sufficient to 。19. 注意使用 “因為(由于)所以(因此)”、“雖然(盡管)但(但是)”、“如果那么(則)”等等,以使意思更加明確。翻譯時,應首先根據(jù)語法分析句子,然后才根據(jù)專業(yè)知識進行判斷。Applicants acknowledge their responsibility to replace these plasmids should it loose viability before the end of the term of a patene issued
25、hereon, and their responsibility to notify the American Type Culture Collection of the issuance of such a patent, at which time the deposit will be made available to the public. Prior to that time the deposit will made available to the Commissioner of Patents under terms of 37 CFR s 1.14 and 35 USC
26、s 112. These deposits are available as required by foreign patent laws in countries wherein counterparts of this subject application, or progeny, are filed. It should be understood that availability of a deposit does not constitute a license to practice the subject invention.申請人承認他們的責任是:在專利有效期結束前,如果
27、這些質粒失去活力,則更換這些質粒;通知美國典型培養(yǎng)物保藏中心該專利的獲得批準,此時公眾可獲得該保藏物。在專利批準之前,根據(jù)條款37 CFR §1.14和35 USC §112,專利局局長(Commissioner of Patents)可以獲得該保藏物。當提交該主題申請的對應申請或子專利申請的所在國中,根據(jù)所在國專利法要求,可獲得這些保藏物。應該理解,可使用保藏物并不代表許可實施該主題發(fā)明。This application claims priority under Title 35 of United States Code §119 of U.S. Serial No. 60/026,297, filled September 11, 1996.根據(jù)美國法典第35章第119條,本申請要求1996年9月1日提交的美國序號60/026,297的優(yōu)先權。Substantial identity in the nucleic acid sequence comparison context
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 寫買樹木合同范本
- 2025年浙江貨運從業(yè)資格證考試試題及答案詳解
- 2025年巴彥淖爾c1貨運從業(yè)資格證考試內容
- 代理記賬業(yè)務合同范本
- 繡花施工方案
- 專屬定制鞋合同范本
- 公司收購股合同范例
- 養(yǎng)殖土地借用合同范本
- 分包責任合同范本
- 做餐飲合伙合同范本
- 云南普通初中學生成長記錄-基本素質發(fā)展初一-初三備課講稿
- 60萬噸年磷石膏綜合利用項目資金申請報告模板定制
- 氣管切開病人的護理查房PPT課件
- 小學五年級下冊綜合實踐活動.話說節(jié)儉-(13張)ppt
- 日順電子酒店智能房控管理系統(tǒng)說明書
- 急診與災難醫(yī)學第二版配套課件 02 急性發(fā)熱
- 部編版四年級道德與法治下冊4《買東西的學問》第1課時課件
- 公因數(shù)、最大公因數(shù)的應用
- CBT主要技術精品課件
- 常用液壓元件型號對照表230
- 泰山產業(yè)領軍人才工程系統(tǒng)
評論
0/150
提交評論