




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢文化意象的傳遞1、 文化意象概述意象是中西詩學(xué)中一個(gè)共用的概念,它指文學(xué)作品中有著某種特殊含義和文學(xué)意味的具體形象,是抽象的意與具體的象的契合。比如,“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”中的諸葛亮出自中國古典文學(xué)名著三國演義。他足智多謀、料事如神,能運(yùn)籌帷幄,決勝千里之外,是智慧的象征,有著豐富的民族文化內(nèi)涵,是一個(gè)典型的文化意象。文化意象的表現(xiàn)形式多種多樣。它可以是某個(gè)人物,也可以是一種植物,如英詩中常常出現(xiàn)的daffodil(黃水仙),就用來形容春天以及春天所帶來的歡快愉悅的心情。當(dāng)然,文化意象也可以是某種動物,比如漢文化中象征喜慶、吉利的“喜鵲”。它亦可為成語、諺語或某個(gè)歷史掌故中的形象或喻體,
2、如“ascleverasSolomon”中的Solomon。止匕外,文化意象還可以是某個(gè)數(shù)詞或顏色詞,例如漢文化中的“紅白之事”。如何才能使不同語境下的人們對同一意象達(dá)到思想的溝通,實(shí)現(xiàn)真實(shí)的文化交流,對于譯者可謂是不小的挑戰(zhàn)。2、 文化意象的傳遞和翻譯眾所周知,翻譯是跨語言跨文化的交流。就文化意象的傳遞而言,譯者就是在充分把握和理解原語民族歷史文化淵源、地域特征、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等前提條件下,去捕捉文化意象在特定時(shí)期、特定場合所取得的內(nèi)涵和外延。翻譯不僅要傳達(dá)原作的基本信息,還應(yīng)當(dāng)保留更多的異國情調(diào)。因此,我們采取以“異化”為主,“歸化”為輔的方法。所謂異化,就是源語的語言形式和文化傳統(tǒng)的
3、處理以源語為歸宿,在譯文中突出源語的“異國情調(diào)”。而歸化則以目的語為皈依,力求通順優(yōu)美的表達(dá)。權(quán)衡二者,為了實(shí)現(xiàn)文化傳真,保留原文的藝術(shù)價(jià)值,譯者應(yīng)盡量使用異化手段縮短文化差異,完整傳達(dá)原文的文化意象。具體方法如下:(1) 保留原文的文化意象同一事物在兩種語言中可能蘊(yùn)涵的語用意義或聯(lián)想意義不同,但只要基本意思相似,即文化意象基本重疊時(shí),可以直接使用異化法。例如,將Wallshaveears譯為“隔墻有耳”就非常地生動形象,且字?jǐn)?shù)都跟原文差不多。又如,Killtwobirdswithonestone.這一習(xí)語的意思正好符合我們漢語中的“一箭雙雕”。但此處我們將它直接譯作“一石二鳥”。因?yàn)楠?dú)創(chuàng)或新
4、鮮的意象是語言中最形象、生動,最富于表現(xiàn)力的部分。采用異化的手法既保留了原文的文化意象,又為我們漢語提供了新的表達(dá)方式。(2) 保留原文的文化意象,輔之以解釋在保留原文的文化意象的同時(shí),應(yīng)充分考慮到譯語讀者的接受能力,以免造成理解困難或誤解。對于譯文讀者不太熟悉的文化意象,應(yīng)給予適當(dāng)?shù)慕忉?。例如:原文:Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.譯文1:衣櫥藏骷髏,家丑家家有。譯文2:家家有本難念的經(jīng)。文化意象的傳譯問題,從根本上說,是在翻譯中如何正確處理原作的形式與內(nèi)容的問題。譯文2采用歸化的方法,完全拋棄了原文的意象,可謂重
5、內(nèi)容而輕形式,其結(jié)果是使譯文民族化,但也“化”掉了其他民族的東西。譯文1則運(yùn)用了解釋的方法,巧妙地保留了原文意象,實(shí)現(xiàn)了文化因素的傳遞。并且在語言上采用了對仗、押韻的形式,增添了譯文的美感,讀來瑯瑯上口。(3) 保留原文的意象,輔之以注釋有時(shí),需要解釋的東西太多,我們很難在譯文中直接增加解釋性的詞。為了顧及原文的形式,可以采用加注的方式進(jìn)行說明。例如,梁曉聲作品黑紐扣中有這么一句:“我們紹生學(xué)習(xí)可用功啦,還是兩道杠呢,年年考試得獎(jiǎng)狀?!边@里的“兩道杠”是少先隊(duì)中隊(duì)委員,是漢語的俏皮用法。人們在日常生活中經(jīng)常用一個(gè)符號來代表身份,比如用麻將中的“二筒”來稱呼戴眼鏡的人。如果我們將“兩道杠”譯為“
6、twodashes”而不加任何解釋,對于外國讀者就沒有任何意義。因此,柯力詩女士在翻譯時(shí)作了加注的處理:“OurShaoshengstudiesveryhard,”Motherputin,“andhewarestwodashes.Hegetsacertificateofmeritone of theeveryyear.用腳注或在文章末尾予以注釋:TwodashesisthreesignsindicatingaleaderintheYoungPioneer,anorganizationforsuperiorstudentsatprimaryandjuniorhighschool.(4) 舍形象,
7、意義對等盡可能采用異化保留意象,并不意味著否定歸化。二者各有長短,應(yīng)當(dāng)“兩條腿走路”。當(dāng)一個(gè)意象在兩種文化中產(chǎn)生沖突時(shí),譯文要以不與譯入語文化發(fā)生矛盾為前提。若把“走狗”譯為“runningdog”,西方人肯定不能將這可愛的家伙與漢語的本意對等起來。也就是說,不能一味追求異化,否則勢必導(dǎo)致譯文晦澀難懂。這時(shí)譯者就該退而求取歸化的譯法,使目的語讀者和原語讀者能產(chǎn)生大致相同的感受。我們以彭斯的一節(jié)愛情詩為例:原文:John,Anderson,myJo,JohnWhenwewerefirstacquent,Yourlockswereliketheraven,Yourbonniebrowwasbren
8、t.譯文1(譯者不詳):約翰?安德生,我的愛人我們當(dāng)初認(rèn)得的時(shí)候,你的頭發(fā)黑得像烏鴉,你的額頭也豐潤無痕。譯文2(王佐良譯):約翰?安特生,我的愛人記得當(dāng)年相遇你的頭發(fā)烏黑臉兒如玉不難看出,譯文1采用了異化的手法,與原文幾乎字字對映。然而,那烏鴉一般的黑發(fā)卻不能博得讀者的芳心。在漢文化中,烏鴉是不吉利的象征,用它來形容自己的愛人,實(shí)在不妥。但英語中,人們卻喜歡用raven來形容頭發(fā)烏黑靚麗。考慮到意象的文化特色和詩歌的美感,譯文2舍棄了“烏鴉”這一意象,卻保留了原詩的味道,符合讀者的審美心理及習(xí)慣。三、結(jié)語文化意象具有特殊的文化價(jià)值,如何能夠保持這份珍貴的文化財(cái)富,揭示其豐富的文化內(nèi)涵,在文化意象的傳譯過程中應(yīng)采用何種具體方法,這些都值得譯者深思。如今對外交流日益頻繁,譯者應(yīng)從世界文化交流
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 并發(fā)編程的挑戰(zhàn)與解決方案的試題及答案
- 經(jīng)濟(jì)適應(yīng)能力對政策執(zhí)行的影響試題及答案
- 軟件設(shè)計(jì)師考試考點(diǎn)回顧試題及答案
- 2025年技術(shù)員考試重點(diǎn)復(fù)習(xí)方法試題及答案
- 信息處理技術(shù)員的實(shí)戰(zhàn)試題及答案
- 年度財(cái)務(wù)預(yù)算的制定與執(zhí)行計(jì)劃
- 計(jì)算機(jī)信息處理科技發(fā)展試題及答案
- 2025年法學(xué)概論考試的法律實(shí)踐與試題及答案
- 軟件水平測試的成功策略試題及答案
- 2025租賃合同范本常用版
- 廣西壯族自治區(qū)2025年4月高三畢業(yè)班診斷學(xué)考試物理試卷及答案(廣西三模)
- 現(xiàn)代農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園入園合同
- 第六單元《軍民團(tuán)結(jié)一家親》課件 中學(xué)音樂人音版七年級下冊
- 做情緒的主人培訓(xùn)課件
- 農(nóng)業(yè)灌溉設(shè)施設(shè)備采購及安裝合同
- 銀行消防安全知識培訓(xùn)
- 西安市存量房屋買賣合同
- 武漢2025屆高中畢業(yè)生二月調(diào)研考試數(shù)學(xué)試題及答案
- 山東省日照市2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題(原卷版+解析版)
- 人教版四年級數(shù)學(xué)下冊《圖形的運(yùn)動(二)》試題(含答案)
- 換電站工程施工方案
評論
0/150
提交評論