英漢翻譯中詞義與語境的確定_第1頁
英漢翻譯中詞義與語境的確定_第2頁
英漢翻譯中詞義與語境的確定_第3頁
英漢翻譯中詞義與語境的確定_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢翻譯中詞義與語境的確定英漢翻譯中詞義的選擇和語境的確定看似簡單,實則復(fù)雜,因為在一篇文章中隨著詞出現(xiàn)的句子結(jié)構(gòu)、語言環(huán)境不同,意思會存在天壤之別,而且受歷史文化、政治觀念、以及價值觀的影響,不同的人翻譯出來的詞義也有所不同,這種一詞多義的現(xiàn)象在英語翻譯中普遍存在。因此,在英漢翻譯中詞義的選擇和語境的確定不容忽視,它們對于排除文章的歧義,忠實地表達(dá)文章的深層含義發(fā)揮著重要的作用。1. 英漢翻譯中語境的作用顧名思義,語境指的是語言符號文字在使用表達(dá)過程中所處的一種言語環(huán)境,英漢翻譯中的語境對于正確地把握原文的意思,準(zhǔn)確地表達(dá)譯文的情感具有重要的作用1。一方面,在英語的學(xué)習(xí)過程當(dāng)中,我們常常會遇

2、到一詞多義的情況,而且文化背景的差異也使得翻譯存在著偏差,在這種情況下只有將詞放入到具體的語境才能清晰地明白詞的真正含義,使得翻譯出來的詞義與作者所表達(dá)的語境相符,從而進(jìn)一步了解作者的表達(dá)意圖。另一方面,語境對于分析句子中的語法結(jié)構(gòu)也發(fā)揮著重要的作用,對英語原文的準(zhǔn)確理解除了在對其遣詞造句進(jìn)行分析以外,還必須掌握原文相關(guān)的語法結(jié)構(gòu),厘清原文各個結(jié)構(gòu)層次間的關(guān)系,語境在原文中的作用就是幫助翻譯者從整體結(jié)構(gòu)上對文章進(jìn)行把握,從而正確判斷整篇文章的含義。2. 英漢翻譯中詞義與語境的確定2.1 利用語言知識語境來確定詞義語言知識是指對所運用詞語的含義充分了解和對詞語運用到文中的實際上下文進(jìn)行準(zhǔn)確把握,

3、因為每一個詞將之運用到新的語境中,語境就會賦予它一個新的意義,必須根據(jù)具體的上下文來確定詞義,所以語言符號對于詞義確定的影響是英漢翻譯中所必須要思考的問題。例如,“Sincesheleft,Ihavedonethecookingandbakedthecakes,butmineareneverasgoodashers.”“Nonsense,mydear,IdontthinkLilyscakeswereanybetterthanyours.”SaidMr.Priestlyloyally.關(guān)于句子中的nonsense我們知道的常用意思就是“胡說”、“廢話”或“愚蠢的舉動”,但在該句中,從上下文的稱謂

4、“mydear“、評價IdontthinkLilyscakeswereanybetterthanyours.”以及l(fā)oyally這一副詞的運用,在這樣一個語境中我們可以判斷出nonsense的意義應(yīng)為“哪兒的話”,“沒有的事”。所以全句可譯為:“哪兒的話,親愛的,我覺得你做的餅和莉莉做的餅一樣好吃。”普里斯特先生誠心地說。2.2 利用背景知識語境確定詞義背景知識不僅包括所生活的微觀背景,而且還包括特定的社會文化規(guī)范,對于背景知識的了解可以使交談雙方達(dá)到心靈相通的效果,使許多隱性信息不言而喻。在英漢翻譯時,對背景知識恰到好處的了解可以使文章的核心思想準(zhǔn)確地被表達(dá)出來2。例如,江澤民主席在上?!熬?/p>

5、九財富全球論壇”開幕式上講到“在過去的一百年間,中國人民歷經(jīng)滄桑,在奮起斗爭的過程中進(jìn)行了偉大的歷史變革?!痹谶@句中的“歷經(jīng)滄?!北緛淼谋磉_(dá)是“experiencemanyvicissitudes”,但考慮到中國近幾十年發(fā)生的巨大變化這一背景,用“vicissitudes”似乎與情景語境不符,因為“vicissitudes”側(cè)重境況變壞,因此在選詞上必須與這一情景語境相匹配,用這樣的表達(dá)似乎更加合適:“Overthepasthundred-oddyears,theChinesepeoplehavegonethroughstormandstress,andinthecourseofvigorou

6、sstruggletheyhaveaccomplishedagreathistorictransformation.”2.3 利用具體的微觀語境來確定詞義每一個詞或者固定的句子在文章中都有其特定的意思,要求我們必須根據(jù)詞或句在文章中上下文的深處關(guān)系進(jìn)行語境的確定,尤其是在英語的翻譯中,詞匯的含義繁多,多義詞遍布,針對這樣一種情況,啟示我們在了解具體語境的基礎(chǔ)上對詞義進(jìn)行選擇,這樣確定的詞義一般只具有單一的意思,因此,在英漢翻譯過程中要通過對具體語境的邏輯分析來確定詞義,這樣才能提高詞義的準(zhǔn)確度。例如,“Ellen,shutthewindow.Iamstarving!”andherteethch

7、atteredassheshrunkclosertothealmostextinguishedembers.按字面意思我們會翻譯成:“愛倫,把窗子關(guān)上。我快餓死了!”她的牙齒在打戰(zhàn),一面蜷縮著身子,向快要熄滅的火爐靠近些。這里,“關(guān)窗”、“牙齒在打戰(zhàn)”、“蜷縮著身子”和“向火爐靠攏”清楚地描繪了一幅寒冷的景象,構(gòu)成了一個十分清晰的語境,但是將“Iamstarving”譯成“我快餓死了”顯然跟這里的語境格格不入。所以必須換一種譯法,然后就知道“starve”一詞除“餓死”外還有“挨凍、凍死”的意思。因此,根據(jù)語境,這里應(yīng)譯成“我快凍死了!”。2.4 利用宏觀的文化語境來確定詞義宏觀語境包括社會環(huán)境、時代背景、民族性格、風(fēng)俗習(xí)慣等等,由于人們的文化差異,使得對于某些詞的理解和認(rèn)識也有很大的差距3。例如,對于西方人來說13是個忌諱的數(shù)字,而對于我們中國人來說13是個吉祥的數(shù)字,還有在西方人眼中蝙蝠bat通常讓人聯(lián)想到壞的特征,但在我們看來,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,所以我們在進(jìn)行英漢翻譯時一定要立足于宏觀的文化語境,對宏觀的語境文化進(jìn)行了解,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論