下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、奈達(dá)功能對(duì)等理論講義埃米爾里厄()于1953年提出了對(duì)等原則,尤金奈達(dá)(EugeneA.Nida1914)以此原則為基礎(chǔ),將其不斷發(fā)展。奈達(dá)于上世紀(jì)60年代初首先提出了“形式對(duì)等”理論尤金1943年獲語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,后長(zhǎng)期擔(dān)任美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì)翻譯部的執(zhí)行秘書(shū),主持翻譯部工作,并曾任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。尤金先后訪問(wèn)過(guò)90個(gè)國(guó)家和地區(qū),并著書(shū)立說(shuō),單獨(dú)或合作出版了40多部書(shū),比較著名的有翻譯科學(xué)探索、語(yǔ)言與文化翻譯中的語(yǔ)境等,他還發(fā)表論文250余篇,是世界譯壇的一位長(zhǎng)青學(xué)者。奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、
2、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。二十世紀(jì)下半葉,隨著世界大戰(zhàn)的結(jié)束和工業(yè)與科技的高度發(fā)展,不同文明,不同國(guó)家,不同民族之間產(chǎn)生的文化碰撞愈加激烈,翻譯理論在文化碰撞的火花
3、中蓬勃發(fā)展,逐漸形成了一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,而現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的引入使翻譯成為了基于符號(hào)學(xué)的編碼與解碼的過(guò)程。白之與牡丹亭白之(CyrilBirch1925)是美籍英裔著名的漢學(xué)家,1960年至1991年間于加州大學(xué)伯克利分校東方語(yǔ)言系從事教學(xué)研究工作,在此期間他翻譯的牡丹亭是這部戲曲最早的完整英譯本。該譯本一經(jīng)出版立即得到西方漢學(xué)界的廣泛認(rèn)可,1981年被評(píng)為美國(guó)杰出學(xué)術(shù)著作,并成為多所高校東亞古典文學(xué)的必修課程。白之曾說(shuō),翻譯不是刺激和折磨,翻譯是一種目標(biāo)嚴(yán)肅、有意為之的冒險(xiǎn),是在創(chuàng)造性和準(zhǔn)確性之間達(dá)到微妙平衡的過(guò)程。白之的該譯本以忠實(shí)原文為目的,盡可能的保留源語(yǔ)中隱喻中的意象,不去破壞源語(yǔ)的美感和異
4、國(guó)獨(dú)特的風(fēng)味。功能對(duì)等理論在牡丹亭英譯本中應(yīng)用的賞析依照奈達(dá)的理論,翻譯應(yīng)注重功能對(duì)等而不求形式對(duì)等。在從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言一書(shū)中他提出了改變語(yǔ)言形式的5個(gè)條件:直譯傳遞錯(cuò)誤的意義;外來(lái)詞造成的詞義空缺;形式對(duì)應(yīng)所引起的意義晦澀;形式對(duì)應(yīng)所引起的歧義;形式對(duì)應(yīng)所引起的文體錯(cuò)誤。直譯傳遞錯(cuò)誤的意義例1:原文:“沒(méi)揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。”(第十出驚夢(mèng)P.43)譯文:“perplexedtofindthatmymirrorstealingitshalf-glanceatmyhairhasthrownthese'gleamingclouds'intoalarmeddisar
5、ray”.(P.43)原文中的“菱花”指的是鏡子,古時(shí)候用的是銅鏡,背面一般都有菱花花紋,又稱菱花鏡,也經(jīng)常用“菱花”一詞來(lái)代替鏡子?!安试啤敝傅陌l(fā)卷,是一種比較形象的比喻。如果直譯為“花”和“云”就傳遞了錯(cuò)誤的意義。譯文中白之將“菱花”譯為“mirror”,而對(duì)于“彩云”一詞的處理更為巧妙,如果僅僅譯為“hair”則略顯平淡,譯者采用直譯加喻義的方法,在后文中補(bǔ)充“gleamingcloud”s,不僅沒(méi)有造成讀者理解上的困難,而且保持了原文的美感,并能給予讀者一定的想象空間。外來(lái)詞造成的詞義空缺例2:原文:“一徑落花隨水入,今朝阮肇到天臺(tái)。”(第十出驚夢(mèng)p.44)譯文:“Tracingmyp
6、athbypetalsborneonstream,IfindthepeachBlossomSourceofmydesi”re.(p.47)阮肇是出自搜神記的一個(gè)人物,故事講的是阮肇在桃源洞遇到仙女并與其結(jié)為夫婦。譯者沒(méi)有直譯人命而是引入了傳說(shuō)發(fā)生的地點(diǎn)桃源洞(peachBlossomSourc)e,“IfindthePeachBlossomSourceofmydesire意在表達(dá)主人公的境遇與傳說(shuō)中的人物相似。除此之外,譯者在該句的注解中提到陶淵明的“桃花源”和“香格里拉(Shangri-ia”,這三個(gè)故事比較相似,而“香格里拉”則更為西方人所熟知,這樣讀者能更好的理解原文所表達(dá)的意境。小結(jié)奈達(dá)的功能對(duì)等理論包含了意義,風(fēng)格和讀者反應(yīng)三個(gè)方面,他認(rèn)為翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,所以評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,必須以讀者對(duì)譯文的反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn),力求與原文讀者的反應(yīng)基本一致。為了達(dá)到這種一致性,白之對(duì)唱詞的處理在符合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版能源設(shè)施安全防護(hù)勞務(wù)分包協(xié)議3篇
- 二零二五版房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目環(huán)境保護(hù)合同范本3篇
- 2025年常州貨運(yùn)資格證在哪里練題
- 二零二五版毛竹砍伐與林業(yè)碳交易市場(chǎng)接入合同4篇
- 二零二五年度出租車(chē)公司車(chē)輛融資租賃合同5篇
- 二零二五年度農(nóng)產(chǎn)品電商平臺(tái)合作協(xié)議6篇
- 2025年度智能倉(cāng)儲(chǔ)物流系統(tǒng)承包經(jīng)營(yíng)協(xié)議書(shū)4篇
- 二零二五年度企業(yè)信用擔(dān)保合同模板:降低融資風(fēng)險(xiǎn)2篇
- 二零二五年度變電站工程安裝與電力市場(chǎng)接入合同3篇
- 2025版停工賠償協(xié)議書(shū):停工賠償協(xié)議及甲方違約責(zé)任協(xié)議3篇
- 課題申報(bào)書(shū):GenAI賦能新質(zhì)人才培養(yǎng)的生成式學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)研究
- 駱駝祥子-(一)-劇本
- 全國(guó)醫(yī)院數(shù)量統(tǒng)計(jì)
- 《中國(guó)香文化》課件
- 2024年醫(yī)美行業(yè)社媒平臺(tái)人群趨勢(shì)洞察報(bào)告-醫(yī)美行業(yè)觀察星秀傳媒
- 第六次全國(guó)幽門(mén)螺桿菌感染處理共識(shí)報(bào)告-
- 天津市2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題(含答案)
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)的思維方式(第13版)
- 盤(pán)錦市重點(diǎn)中學(xué)2024年中考英語(yǔ)全真模擬試卷含答案
- 手衛(wèi)生依從性調(diào)查表
- 湖北教育出版社四年級(jí)下冊(cè)信息技術(shù)教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論