版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ON THE CULTURAL DIFFERENCES OF DIET BETWEEN CHINA AND ENGLISH COUNTRIES AND SOME POINTS FOR INTERPRETING CHINESE DISHES INTO ENGLISHbyXu AifangJune, 2007Xiaogan UnversityAbstractThis paper, through analysis of the differences between Chinese and English countries dietary cultures, points out several
2、 influential facts in interpretation of dietary culture at tables, and briefly discusses some methods for interpreting Chinese dishes into English. Food, an essential prerequisite for the existence and development of mankind, remains a close relation with culture, and food culture varies with nation
3、s. Therefore, there are great disparities between China and the English countries in ideas, attitudes, contents and functions of dietary cultures. This paper endeavors to analyze the cultural differences and their rooted causes in Chinese and English dietary cultures from the perspectives of concept
4、, etiquette and content. At last it emphasizes that the interpreters cultural awareness plays an important role in the interpretation.Key Words: dietary culture; Chinese dish names; cultural awareness; C/E interpretation試析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯中的幾個(gè)問題摘 要 本文通過探討中西方飲食文化的差異以及結(jié)合實(shí)例歸納總結(jié)中式菜肴名稱的翻譯方法和技巧,指出影響中西方餐桌文化口
5、譯工作的因素。餐桌上的口譯必然與飲食有關(guān),飲食與文化更是密不可分。不同的民族造就了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃郁的民族性和多樣性特點(diǎn)。中國(guó)與英美等西方國(guó)家對(duì)飲食的觀點(diǎn)和態(tài)度,飲食內(nèi)容以及飲食特點(diǎn)等方面都存在著顯著的差異。本文就餐飲文化方面著重分析了中國(guó)與英美等西方國(guó)家在飲食觀念,宴會(huì)禮儀,飲食內(nèi)容等方面的跨文化差異,揭示了飲食文化差異對(duì)中餐菜名英譯的影響。同時(shí)通過中式菜名的翻譯的事例來加以分析說明譯員跨文化意識(shí)的重要性。關(guān)鍵詞:飲食文化;中式菜肴名稱;文化意識(shí);英譯Contents1. Introduction12. The differences between Chinese and
6、 English countries dietary cultures1 2.1 Differences in concept1 2.1.1 Sensibility vs. practicality1 2.1.2 Complexity vs. simplicity2 2.2 Differences in table manners3 2.2.1 Different table-wares: chopsticks vs. forks3 2.2.2 Different concepts regarding the time of attendance3 2.2.3 Different arrang
7、ements of seats4 2.3 Differences in contents4 2.3.1 Refinements vs. nutrients4 2.3.2 Differences of dish names4 3. Some points for interpreting Chinese dishes into English5 3.1 Some methods of dish names translation5 3.1.1 The preparation work5 3.1.2 Literal translation5 3.1.3 Liberal translation6 3
8、.1.4 The combination of literal and liberal translation6 3.2 The cross-cultural awareness of the interpreter7 3.2.1 Study the dietary culture7 3.2.2 Know the level of guests understanding of Chinese culture7 3.2.3 Actively participate in the cultural communication84. Conclusion85. Notes106. Bibliogr
9、aphyOn the Cultural Differences of Diet between China and English Countries and Some Points for Interpreting Chinese Dishes into English1. Introduction In recent years, with the rapid development of the Chinese economy and the influences of entering the WTO, the international communication activitie
10、s between China and foreign countries are becoming more and more popular. Making friends during banquet is a kind of common form of communication. It is a good way to show ones love and friendship to others, help to create a harmonious cooperation atmosphere between business partners to publicize th
11、e Chinese dietary culture. The Chinese people, who are well known for their hospitality both at home and abroad, should not miss such chances to introduce their various delicacies to foreign friends. On such occasions, the interpreter, as a bridge over people from different countries, plays a tremen
12、dously important role in the process of their communication. However, in recent years, some interpreters are often misunderstood by foreign guests because of their lack of cross-culture awareness and their inability to translate some Chinese dish names correctly. They do not know much about the diff
13、erences between Chinese and English countries dietary cultures and do not pay enough attention to the translation methods for the Chinese dish name, which affects the spreading of Chinese dietary culture all over the world, and even sometimes makes foreign friends confused. Therefore, the author of
14、this paper feels that its necessary to analyze several differences of Chinese and English countries dietary cultures, probe into some Chinese dish names translation methods, so that the Chinese profound dietary culture could be spread in a better way. 2. The differences between Chinese and English c
15、ountries dietary cultures Different peoples and countries have different dietary cultures; their richness and diversity of different nationalities are also the embodiment of their creativity. China, Britain, the United States and other English countries have some different views and attitudes toward
16、 diet, and these differences might hinder interpreters from translating properly and spreading Chinese dietary culture in a better way.2.1 differences in concept2.1.1 Sensibility vs. practicality In China, diet has developed to a very important part in peoples life. It is almost beyond any other mat
17、erial and spiritual forms, and this has been apparently reflected in peoples daily life. The seven so-called basic daily needs: firewood, rice, oil, salt, sauces, vinegar, tea, all have deep relations to diet. Eating goes through a mans whole life. When one was born, his parents would hold a birth c
18、elebration. Later when he was one month old or one year old, the family would get together and have a party again. When growing up, he would have birthday parties, wedding party and even funeral dinner held for him by his descendants when he passes away. When a visitor comes, he would prepare for th
19、e guest a formal dinner, which is called welcome dinner. He would invite friends to have dinner together when he moves into a new house, is promoted in his company or has solved a serious problem. All these show that people in China like eating with much emotions, for dinners have provided them lots
20、 of chances to show their love for friends, and exchange information. Even some emotional turmoil would be calmed down during the dinner time. Behind the form of eating, there are a profuse psychological and cultural significance, as well as peoples recognition and understanding of society, which em
21、body a more profound social meaning. Eating not only has some original communication function, but has already transformed into an adjustment of social life and psychology.In Britain, U.S.A. and other English countries, eating is regarded as a way of communication and a necessary survival means. Ame
22、rican psychologist Abraham Maslow divides humans needs into five levels in his famous theory Law of Demand. Eating is classified into the first layer, which is the lowest level of human requirements. Lin Yutang, a famous Chinese anthropological scholar, once said, “The diet concepts of people from E
23、nglish countries are different from those of the Chinese. They think that eating is just an act giving your body nutrients, like injecting fuel to a machine, to ensure its normal operation. As long as they are healthy enough to resist diseases, they care little about other problems.”1 Therefore, in
24、the minds of the English people, eating just plays a life-sustaining role in their life. We can see clearly that the English people would not assign more important missions to eating, which has been done by the Chinese people for a long time.2.1.2. Complexity vs. simplicity There is a fundamental di
25、fference between Chinese andd English countries banquet concepts. Chinese people pay much attention to the dinner itself and its arrangement. They provide profuse wine and courses, including ten main courses at a formal banquet, besides snacks, desserts, rice or noodles in the whole procedure of a d
26、inner. The more sumptuous dishes the host prepares, the better the hosts hospitality and guests social status are reflected.In English countries, grand banquet is usually no more than six dishes and much simpler when it is only a kind of common dinner. Sometimes friends in the United States would al
27、l contribute to a dinner, which is called potluck, 2 and means that each person has taken a dish for sharing. It is evident that it creates opportunities for friends to get together and exchange ideas. It is reminiscent of friendships and provides access for them to get information. It is subject to
28、 the concept of English countries banquet that the most important thing of a banquet lies not in the dishes themselves, but in the diversifying form of liberalization. The owner should try to create a relaxing, harmonious and cheerful atmosphere, let the guests enjoy the freedom of a wonderful time.
29、 Generally, that is the first purpose of a banquet in English countries.2.2 Differences in table manners Table manners seem to be especially important both in China and English countries. Different table manners have formed during centuries because of different cultural backgrounds. An excellent int
30、erpreter always knows how to take advantages of such differences to make the interpreting process smoother.2.2.1 Different table-wares: chopsticks vs. forksOn the dinner tables, the most obvious difference is the choices of their table wares. The Chinese use chopsticks to clamp rice and dishes, whil
31、e people from English countries cut food with their forks. Clearly, these different consumption patterns are not an accidental phenomenon. Since ancient times, the Chinese people have been farming on land, and nowadays the majority of the Chinese are still farmers. In such a cultural environment, pe
32、ople usually live on cereal-based food, tending to live and work in peace, stressing the preciousness of stability, opposing aggression and attacks. While many people from English countries were hunters in the past. They lived on meat-based diet. In order to be able to survive in the cruel circumsta
33、nces, they must be good at hunting, and be offensive, aggressive. Gradually they have developed an adventurous character trait. 3 These two cultural preferences are almost contrast to each other. So what is reflected in the diet tends to be the choices of their table wares and their eating ways.2.2.
34、2 Different concepts regarding the time of attendancePunctuality seems to be a common term that is appreciated by every person. But people from different cultural backgrounds have different understanding of this term. Some people habitually cant be punctual.American renowned anthropologist Edward T.
35、 Hall, one of trans-cultural founders who study human relation thinks that time is a kind of commercial food which can be treated and used in different ways.4 So no matter in what situations, people from English countries arrive on time. However, in China, people are prone to be late except in some
36、very formal and very important dinners. Shanshanlaichi is usually used to describe such guests who are going to attend friends party not on time. Various reasons cause people to be late when attending dinners. To westerners surprise, the host accepts their unpunctuality, and has prepared some entert
37、ainment activities for the other guests during the waiting time. Both the host and guests feel it is common, not regarding it as impolite. In contrast, in English countries being late when one is invited to attend a dinner party is thought to be impolite to the host and the rest of the guests. So wh
38、en an English guest is at a Chinese dinner, waiting, the interpreter should give proper explanations when some Chinese friends are late, so as to eliminate misunderstandings.2.2.3 Differences in the arrangements of seatsThe arrangement of guests' seats is also an important way to show people'
39、;s social status and personal relationship. In different countries, the layout of seats is different. Hall once said "space speaks"5 to describe the role of space. In China, the guests who are usually respected most would sit in the south of the table. The common friends sit in the north p
40、art of the table. While in ancient times, people from English countries thought the seats beside the host were the most respectable places. Another difference is the woman's social status. In ancient times, Chinese women had no social status, being subordinate to men. Although Chinese women'
41、s social status has been proving and women can have dinner with men now, there is still such a phenomenon that women sit together at one table, and men sit at another table. In English countries, there is a slogan called woman first. In English countries women have taken important social places from
42、 an very early time. Women and men have dinner together and they usually sit together, which embodies that women and men are equal.2.3 Differences in contents2.3.1 Refinements vs. nutrients Great differences also exist in diet contents. From ancient to modern days, Chinese dietary culture has been i
43、mproved to various dietary branches such as Lu, Chuan, E, Min, Shu, Zhe, Xiang, Hui. The dishes' exquisiteness has been embodied in every branch. This dietary consciousness has penetrated into the whole process of dietary activity in an unconscious way. The process of choosing the materials, coo
44、king, matching, using table-wares and even the eating environment, all have highlighted the dishes' exquisiteness. Compared with Chinese food, English countries food is simple, lacking a kind of nice atmosphere. Moreover, their cooking technology is inferior to Chinas and many branches of Englis
45、h food were brought in from foreign countries. But judging from their nutrition value, English countries food emphasizes on their nutrition, and tries to make the food unsalted and keeps the balance of various nutrients. The English people think that eating is just a way to keep fit. No matter what
46、they eat, no matter how simple the dinner is, they keep their eyes on their nutrition, and are sometimes ignorant of their taste. 2.3.2 The difference of dish names The names of Chinese food include lots of Chinese history stories and information of Chinese culture. For instance,東坡肉,宮爆雞丁,霸王別姬,佛跳墻, e
47、tc. On the contrary, English dishes' names are much simpler. We can see what we'll eat from the names of dishes. For example, Kentucky fried chicken, Italian noodles and fries beefsteak etc. This phenomenon has also reflected English people's fast pace of life.3. Some points for interpre
48、ting Chinese dishes into English3.1 Some methods of dish name's translation The names of Chinese dishes are really rich. No matter what dishes the interpreter has to translate, he had better tell the foreign friends what materials they contain, how they are cooked and so on. If time permits, the
49、 interpreter could give an introduction about their nutrient value, related folk stories, and history stories, which will not only promote their appetite, but spread our Chinese dietary culture and make the atmosphere more harmonious.3.1.1 The preparation work Before interpretation, the interpreter
50、has to make some preparations. Firstly, he should get to know the theme of the interpretation work, including the professional knowledge in other various fields if possible. These are the basic elements for doing a nice job. Secondly, the interpreter has to learn some relevant terminologies. E.g.: T
51、he words or phrases of cooking: simmering, stewing, braising, frying, boiling, baking, steaming, smoking, scolding, stuffing; to quick-fry, to stir-fry, to deep fry, to twice cook, to pan-fry, to roast, to toast, to rinse, to grill, to spice, etc. The words of condiment: brawn sauce, white sauce, to
52、mato sauce, onion, ginger, sesame oil, monosodium glutamate sugar, vinegar, salt, etc. The common ingredients: pork, fish, fillet, bean curd, sparerib, garlic, beef, steak, mutton, lamb chop, chicken duck, shark-fin, abalone, scallop, sea cucumber, bird's nest, bear's paw, monkey's brain
53、s, etc. The ways of using a knife include: slicing, shredding, filleting, dicing, cubing, grinding, mashing, etc. The main taste: salty, chilly, spicy, hot, sour, sweet, etc.3.1.2 Literal translation Literal translation refers to an adequate representation of the original. 6 That is to say, the inte
54、rpreter can translate a dish with its cooking method, its ingredients or its taste. E.g.:紅燒魚 : Braised fish in brawn sauce 冬菇菜芯: Winter mushroom with green cabbage 青椒肉絲: Shredded pork with green peeper 怪味雞: Multi-flawed chicken 炒肉絲: Sautéed pork slices燉牛肉: Stewed beef 清蒸桂魚: Steamed mandarin fis
55、h 煎雞蛋: Fried eggs 回鍋肉: Twice cooked pork or double cooked pork7 If there are large numbers of cooking terminologies in the interpreter's mind, it wont be too difficult for him to translate the dish names literally, and would not cause misunderstanding in most cases.3.1.3 Liberal translation Libe
56、ral translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the literal meaning or the word order of the original. 8 It is the word elegance that the names of Chinese dishes focus on. In order to keep their elegance, many dish names are completely different from their original
57、 materials. E.g.: 炒雙冬 is translated into fried winter mushrooms and winter bamboo shoots, because 雙冬refers to winter mushroom and winter bamboo, but from the Chinese name we don't know what we will eat. 三鮮湯: Soup with fish, shrimp and pork balls. The interpreter has to refer to its original mate
58、rials. Many names of Chinese dishes use metaphors to add their vividness 翡翠蝦仁: Stir-fried shrimps with peas 積雪銀鐘: Stewed mushrooms with white gangues螞蟻上樹: Sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce.These names, if translated literally, might cause misunderstandings. Here the author exemplifies the translations of several Chinese dishes just for reference. For examples, some peopl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中語文統(tǒng)編版(部編版)必修 上冊(cè)第六單元12《拿來主義》課堂實(shí)錄
- 快手電商2025版網(wǎng)紅直播帶貨合作合同范本3篇
- 2025版民爆物品裝卸作業(yè)安全評(píng)估與認(rèn)證合同4篇
- 鄭州美術(shù)學(xué)院《互動(dòng)光媒與空間》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 正德職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中國(guó)古代文學(xué)(2)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年度倉庫倉儲(chǔ)設(shè)施維修與保養(yǎng)合同3篇
- 2025版專業(yè)體驗(yàn)館消防安裝人工費(fèi)用結(jié)算合同3篇
- 2024影視制作合同制作內(nèi)容補(bǔ)充協(xié)議
- 2025年度商鋪?zhàn)赓U合同租賃期滿資產(chǎn)返還與驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)4篇
- 2025版雙向轉(zhuǎn)診醫(yī)療服務(wù)績(jī)效考核合同3篇
- 《電影之創(chuàng)戰(zhàn)紀(jì)》課件
- 社區(qū)醫(yī)療抗菌藥物分級(jí)管理方案
- 開題報(bào)告-鑄牢中華民族共同體意識(shí)的學(xué)校教育研究
- 《醫(yī)院標(biāo)識(shí)牌規(guī)劃設(shè)計(jì)方案》
- 夜市運(yùn)營(yíng)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- (高清版)DZT 0282-2015 水文地質(zhì)調(diào)查規(guī)范(1:50000)
- 《紅樓夢(mèng)》禮儀研究
- 會(huì)議分組討論主持詞
- 動(dòng)火作業(yè)審批表
- 新能源汽車火災(zāi)事故處置程序及方法
- 教學(xué)查房及體格檢查評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論